祁 峰
(華東師范大學(xué)國際漢語文化學(xué)院/應(yīng)用語言研究所,上海,200062)
在上世紀(jì)60—70年代,國外學(xué)者提出了中介語理論,其中最具代表性的是語言學(xué)家塞林克(Selinker)在1972年發(fā)表的《中介語》一文。所謂中介語,是指在第二語言習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者通過一定的學(xué)習(xí)策略,在目的語輸入的基礎(chǔ)上所形成的既不同于第一語言又不同于目的語、隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)展向目的語逐漸過渡的動(dòng)態(tài)的語言系統(tǒng)[1]。也就是說,中介語不是固定不變的,而是一個(gè)不斷變化的動(dòng)態(tài)語言系統(tǒng)。中介語中存在一定的偏誤,而且偏誤具有反復(fù)性和頑固性等特點(diǎn),但是中介語并非都是錯(cuò)誤的,它有其正確的部分。中介語理論的提出,使第二語言研究從注重第一語言和第二語言的對比分析逐漸轉(zhuǎn)向?qū)W習(xí)者的語言系統(tǒng),并開始關(guān)注學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程,即從傳統(tǒng)的“以教為中心”向“以學(xué)為中心”進(jìn)行轉(zhuǎn)變,從而使第二語言教學(xué)發(fā)生了重要的理論導(dǎo)向的變革。
在中國,最早引進(jìn)中介語理論的是魯健驥,他在1984年第3期《語言教學(xué)與研究》發(fā)表的《中介語理論與外國人學(xué)習(xí)漢語的語音偏誤分析》標(biāo)志著我國漢語中介語理論研究的開端,之后越來越多的研究者開始關(guān)注漢語中介語問題。在這種研究背景下,留學(xué)生漢語中介語語料庫的建設(shè)可謂是方興未艾,其始于上世紀(jì)90年代。最早的語料庫是北京語言學(xué)院(現(xiàn)北京語言大學(xué))的“漢語中介語語料庫系統(tǒng)”(儲(chǔ)誠志、陳小荷主持,1995)[2],該語料庫對104萬多字的書面語料進(jìn)行了字、詞、句、篇等不同層次的加工與標(biāo)記,填補(bǔ)了漢語中介語語料庫研究方面的空白。學(xué)界使用較為廣泛的語料庫是“HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫”(北京語言大學(xué),2006),該語料庫收集了1992—2005年HSK高等作文11569篇,共計(jì)424萬字。目前規(guī)模最大的語料庫是“全球漢語中介語語料庫”(崔希亮主持,2012年立項(xiàng)),該語料庫預(yù)計(jì)規(guī)模為5000萬字,其中書面表達(dá)生語料2500萬字,熟語料2000萬字,合計(jì)4500萬字;口頭表達(dá)生語料500萬字,其中熟語料200萬字,生語料300萬字,建設(shè)周期預(yù)計(jì)為8年[3]。其他比較有影響的語料庫還有“漢語中介語偏誤標(biāo)注語料庫”(中山大學(xué))、“外國留學(xué)生漢語中介語偏誤信息語料庫”(南京師范大學(xué))、“留學(xué)生漢語中介語縱向語料庫”(南京大學(xué))、“留學(xué)生漢語中介語語料庫”(暨南大學(xué))等,也有一些“國別化”的語料庫,如“韓國留學(xué)生漢語中介語語料庫”(魯東大學(xué))等,此外還有漢字語料庫,如“漢語學(xué)習(xí)者漢字偏誤數(shù)據(jù)資料庫”(臺(tái)灣師范大學(xué))等。這些中介語語料庫在漢語作為第二語言教學(xué)的相關(guān)研究中發(fā)揮了重要作用,研究者通過它們發(fā)現(xiàn)前人尚未發(fā)現(xiàn)的一些中介語現(xiàn)象,并將定性研究與定量研究相結(jié)合,使得研究結(jié)論具有較強(qiáng)的客觀性和普遍性。
為此,本文擬對基于漢語中介語語料庫的偏誤研究成果進(jìn)行簡要的回顧,尤其是對漢語中介語偏誤的研究內(nèi)容和研究方法進(jìn)行總結(jié)概括,并分析目前相關(guān)研究中存在的一些具體問題,在此基礎(chǔ)上,指出漢語中介語偏誤研究的發(fā)展趨勢和若干拓展方向[4]。
基于各類漢語中介語語料庫,學(xué)界已經(jīng)發(fā)表了不少研究成果。從研究對象來看,大多數(shù)集中在基于漢語中介語語料庫的偏誤研究或習(xí)得研究上,可見漢語中介語偏誤研究已經(jīng)成為中介語語料庫應(yīng)用研究的主流方向。根據(jù)搜集到的相關(guān)研究文獻(xiàn),這方面代表性的研究成果主要有[5]:
第一,專著方面:(1)《外國人學(xué)漢語語法偏誤分析》(李大忠,北京語言大學(xué)出版社,1996),該書搜集了具有中等以上漢語水平外國學(xué)生的語法偏誤實(shí)例,從中篩選出使用頻率最高、學(xué)生最難自我修正而且在各國學(xué)習(xí)者中具有共性的偏誤項(xiàng)目,按其所出現(xiàn)的語法點(diǎn)分為三十類,并對這些偏誤實(shí)例進(jìn)行描寫和分析,力求揭示偏誤成因,從而找到最有針對性的修正偏誤的教學(xué)策略。(2)《外國人學(xué)漢語語法偏誤研究》(周小兵、朱其智、鄧小寧等,北京語言大學(xué)出版社,2007),該書以2000多條偏誤語料為例,系統(tǒng)探討如何分析、研究非母語者的語法偏誤,并多角度探索偏誤原因,揭示出不少有趣的語言心理現(xiàn)象。(3)《基于中介語語料庫的漢語句法研究》(趙金銘等,北京大學(xué)出版社,2008),該書通過對大規(guī)模語料的調(diào)查、統(tǒng)計(jì)和分析,對留學(xué)生漢語語法的偏誤與習(xí)得情況進(jìn)行描寫和分析,包括差比句、“得”字補(bǔ)語句、趨向補(bǔ)語、介詞、否定副詞、程度副詞、量詞等詞類。(4)《基于中介語語料庫的漢語詞匯專題研究》(張博等,北京大學(xué)出版社,2008),該書基于北京語言大學(xué)“漢語中介語語料庫”,對漢語中介語詞匯和與此相關(guān)的漢語詞匯問題及詞匯教學(xué)問題進(jìn)行了較為全面系統(tǒng)的探討,包括易混淆詞、多義詞、同義詞和反義詞等。(5)《漢語中介語語法問題研究》(肖奚強(qiáng)等,商務(wù)印書館,2008),該書利用“外國學(xué)生漢語中介語偏誤信息語料庫”,通過統(tǒng)計(jì)對比不同水平學(xué)生的正誤用例、對比中介語和漢語母語者的使用情況,對部分句式和詞類的習(xí)得狀況進(jìn)行定量研究,得出其習(xí)得難度與順序,并提出教學(xué)分級和排序建議。
第二,期刊論文方面:魯健驥(1994)對外國人語法偏誤情況的分析[6],高立群(2001)對留學(xué)生規(guī)則字的偏誤分析[7],楊德峰(2003)對英語母語學(xué)習(xí)者趨向補(bǔ)語習(xí)得順序的分析[8],陳晨(2005)對英語國家中高級水平學(xué)生漢語篇章銜接手段的偏誤分析[9],崔希亮(2005)對歐美學(xué)生漢語介詞習(xí)得情況的分析[10],劉春梅(2007)對留學(xué)生單雙音同義名詞的偏誤分析[11],周文華(2009)對外國學(xué)生兼語句習(xí)得情況的分析[12],黃自然、肖奚強(qiáng)(2012)對韓國學(xué)生“把”字句習(xí)得情況的分析[13],牟世榮(2013)對留學(xué)生“反而”使用情況的偏誤分析[14],蔡淑美、施春宏(2014)對漢語二價(jià)名詞習(xí)得情況的分析[15],戴媛媛(2014)對高級階段非漢字文化圈學(xué)生作文正誤字的對比分析[16],高瑋(2014)對先行語中數(shù)量結(jié)構(gòu)的偏誤分析[17],曾常紅(2014)對日韓留學(xué)生“是”類詞語錯(cuò)位的偏誤分析[18],郝瑜鑫(2015)對留學(xué)生漢語插入語系統(tǒng)習(xí)得情況的分析[19],邢志群(2016)對美國大學(xué)生漢語作文省略的偏誤分析[20],馬文津、施春宏(2016)對日本學(xué)生整句和零句的正確輸出和偏誤情況的分析[21],劉旭(2018)對泰國大學(xué)生漢語名詞習(xí)得情況的分析[22],牛長偉、李君(2019)對留學(xué)生“什么”類代詞的偏誤分析[23]等。
第三,專題會(huì)議方面:(1)“漢語中介語語料庫建設(shè)與應(yīng)用國際學(xué)術(shù)研討會(huì)”,該會(huì)議旨在共同探討漢語中介語語料庫的建設(shè)、開發(fā)與利用,加強(qiáng)海內(nèi)外漢語國際教育研究專家、學(xué)者、教師之間的交流與合作,展示漢語中介語語料庫建設(shè)與應(yīng)用研究的最新成果。目前該會(huì)議已經(jīng)召開了五屆,主辦單位有北京語言大學(xué)、南京師范大學(xué)、福建師范大學(xué)、揚(yáng)州大學(xué)和南京大學(xué)等,并出版了前四屆的會(huì)議論文選集,分別是:肖奚強(qiáng)、張旺熹主編的《首屆漢語中介語語料庫建設(shè)與應(yīng)用國際學(xué)術(shù)討論會(huì)論文選集》(世界圖書出版公司,2011);崔希亮、張寶林主編的《第二屆漢語中介語語料庫建設(shè)與應(yīng)用國際學(xué)術(shù)討論會(huì)論文選集》(北京語言大學(xué)出版社,2013);林新年、肖奚強(qiáng)、張寶林主編的《第三屆漢語中介語語料庫建設(shè)與應(yīng)用國際學(xué)術(shù)討論會(huì)論文選集》(世界圖書出版公司,2016);張亞軍、肖奚強(qiáng)、張寶林、林新年主編的《第四屆漢語中介語語料庫建設(shè)與應(yīng)用國際學(xué)術(shù)討論會(huì)論文選集》(世界圖書出版公司,2018)。(2)“語言學(xué)與華語二語教學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)”,該研討會(huì)由華語二語教研學(xué)會(huì)(CSL Teaching and Research Society)主辦,并于2018年出版了由胡曉清、李春普、吳偉平編著的論文集《語言學(xué)與華語二語教學(xué):語言習(xí)得與語料庫的建設(shè)與使用》[商務(wù)印書館(香港)有限公司],這本論文集側(cè)重對語言習(xí)得與語料庫的建設(shè)和使用的討論。
從上述的研究成果來看,基于中介語語料庫的偏誤研究成果眾多,尤其是進(jìn)入21世紀(jì)以來的二十年間,這些專著或論文大多是以外國留學(xué)生的偏誤為切入點(diǎn)進(jìn)行研究,進(jìn)而分析偏誤產(chǎn)生的原因,并提出相關(guān)的教學(xué)建議。下面我們從研究內(nèi)容和研究方法這兩方面來進(jìn)行總結(jié)概括,具體如下:
第一,從研究內(nèi)容來看,漢語中介語偏誤研究主要包括以下四類:語音偏誤、漢字偏誤、詞匯偏誤和語法偏誤,其中語法偏誤又分為若干小類,即詞類偏誤、句子偏誤和語篇偏誤等。具體來說,語音偏誤研究主要涉及聲母、韻母和聲調(diào)等;漢字偏誤研究主要是對書寫結(jié)果即書寫偏誤(包括錯(cuò)字、別字、漏字、多字、繁體字、異體字、拼音字以及無法識(shí)別的字)的研究,也有對書寫過程即筆順的研究;詞匯偏誤研究主要關(guān)注學(xué)習(xí)者因不能準(zhǔn)確掌握詞義而產(chǎn)生的偏誤,包括構(gòu)詞偏誤和用詞偏誤;語法偏誤研究涉及的項(xiàng)目眾多,這些項(xiàng)目有一個(gè)共同點(diǎn),就是漢語語法項(xiàng)目相對于學(xué)生母語的差異性,也就是說,這些項(xiàng)目較難被學(xué)習(xí)者掌握,如孟國(2011)所指出的對外漢語十個(gè)語法難點(diǎn),包括“把”字句、被動(dòng)句、比較句、結(jié)果補(bǔ)語、趨向補(bǔ)語、能愿動(dòng)詞、語氣詞、量詞、離合詞、否定副詞[24],因此這些語法項(xiàng)目受到研究者更多的關(guān)注。據(jù)童琴、徐婷(2018)統(tǒng)計(jì),在中國知網(wǎng)1987年至2017年近30年來漢語偏誤分析文獻(xiàn)中,研究主題以詞匯偏誤居多,其次是語法、語音、語用、文字及其他,而且對偏誤主題的關(guān)注點(diǎn)越來越深入,越來越細(xì)化,比如語音偏誤研究細(xì)化到韻母感知偏誤考察、擦音以及塞擦音的偏誤研究,語法偏誤細(xì)化到趨向補(bǔ)語“開”“上”“下”等某一個(gè)語言要點(diǎn)的偏誤探討,所涉及的范圍逐漸縮小[25]。
第二,從研究方法來看,漢語中介語偏誤研究主要采用基于語料庫(corpus-based)的研究方法,這種研究方法認(rèn)為對語料進(jìn)行輸入、標(biāo)注和加工,這會(huì)給語料庫帶來附加的價(jià)值。其核心是對比研究,著眼點(diǎn)是中介語和目的語的差異性??梢?,研究方法從內(nèi)省式轉(zhuǎn)向基于語料庫的實(shí)證式。如前所述,漢語中介語語料庫的建設(shè)處在一個(gè)蓬勃發(fā)展的時(shí)期,研究者所獲得的中介語語料是外國學(xué)生的客觀自然輸出,而且這些語料有較大樣本量作為支撐,因此研究結(jié)論具有較高的可信度,這應(yīng)該是這種研究方法受到歡迎的主要原因。據(jù)畢晉、肖奚強(qiáng)、程仕儀(2017)介紹,基于語料研究法可以根據(jù)語料的來源分為三小類:第一小類是教師根據(jù)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)在教學(xué)中搜集的零散性語料,簡稱為“經(jīng)驗(yàn)式語料”;第二小類是研究者在個(gè)案跟蹤法中搜集的語料,簡稱為“跟蹤式語料”;第三小類是大規(guī)模語料庫中的語料,簡稱為“語料庫語料”。在學(xué)習(xí)者語言特征研究領(lǐng)域,基于語料研究法占54.9%,而實(shí)驗(yàn)研究法占32.6%,可見研究者在此領(lǐng)域傾向于選擇基于語料研究法[26]。一般認(rèn)為,偏誤研究是二語習(xí)得研究的開端。就漢語中介語偏誤研究而言,研究者通常采用的研究范式是:先通過語料庫檢索和提取相應(yīng)的語料,然后從偏誤類型(包括“遺漏”“冗余”“替代”“錯(cuò)序”等)角度對這些語料進(jìn)行細(xì)致描寫和統(tǒng)計(jì)分析,進(jìn)而分析偏誤產(chǎn)生的原因(主要有“母語負(fù)遷移”“目的語知識(shí)負(fù)遷移”“學(xué)習(xí)策略和交際策略的影響”“學(xué)習(xí)環(huán)境的影響”等),最后在此基礎(chǔ)上提出教學(xué)策略和教學(xué)建議[27]。由于偏誤研究重視學(xué)習(xí)者出現(xiàn)的錯(cuò)誤,因此這種研究范式具有較強(qiáng)的針對性和實(shí)用性,其主要目的還是研究漢語作為第二語言的學(xué)習(xí)過程,從而使?jié)h語二語教學(xué)變得更有效率。
當(dāng)然,盡管學(xué)界取得了不少漢語中介語偏誤研究的成果,選題涉及中介語偏誤研究的碩博士論文更是數(shù)不勝數(shù),但是這方面的研究還存在一些問題,具體如下:
第一,從研究思路來看,絕大多數(shù)研究只是針對少量的漢語中介語語音、漢字、詞匯或語法現(xiàn)象進(jìn)行偏誤分析,而忽略了漢語中介語正確表現(xiàn)形式的分析和研究。產(chǎn)生這一問題的原因主要在于大多數(shù)漢語中介語語料庫只標(biāo)注偏誤現(xiàn)象,而沒有標(biāo)注語料中正確的語言表現(xiàn)形式。
第二,從研究內(nèi)容來看,中介語偏誤研究涉及的詞匯、語法層面較多,而涉及的語音、漢字層面相對較少;在語法層面的偏誤研究中,詞類和句子的偏誤研究成果較多,而語篇的偏誤研究相對較少;在漢字層面的偏誤研究中,又是以部件、偏旁為切入點(diǎn)的居多,而以筆畫為切入點(diǎn)的較少。
第三,從研究范式來看,在以往的偏誤研究中,有些偏誤類型的統(tǒng)計(jì)是在未作推論統(tǒng)計(jì)的情況下對相關(guān)數(shù)據(jù)進(jìn)行主觀的顯著性判斷,而且這類偏誤研究的論文形成了固定的研究范式,導(dǎo)致有些論文對偏誤原因的分析停留在表面,提出的教學(xué)對策大同小異,缺乏針對性。也就是說,對偏誤原因和教學(xué)策略的探討大多數(shù)是主觀性的思辨分析,并未經(jīng)過實(shí)驗(yàn)或訪談等實(shí)踐方法的檢驗(yàn)與證明。
第四,從語料庫建設(shè)與應(yīng)用來看,分國別的漢語中介語偏誤研究成果并不太多,這可能是因?yàn)闆]有可利用的大規(guī)?!皣鴦e化”的漢語中介語語料庫;有些漢語中介語語料庫雖然標(biāo)注了學(xué)習(xí)者的國別,但也出現(xiàn)了“國別化”研究的不均衡現(xiàn)象。另外,基于作文這樣的書面語語料庫的研究比較多,但是基于口語語料庫的研究相對較少,這應(yīng)該跟口語語料庫建設(shè)較少、建設(shè)難度較大有關(guān)。
從上文的現(xiàn)狀分析可以看到,漢語中介語偏誤研究在最近的二十年間取得了長足的進(jìn)展,為漢語二語教學(xué)做出了重要的貢獻(xiàn),但是從相關(guān)的研究思路、研究內(nèi)容和研究范式等角度來看,漢語中介語偏誤研究似乎到了一個(gè)發(fā)展的瓶頸期,學(xué)界需要采用新的理論、視角和方法來推動(dòng)漢語中介語偏誤研究的持續(xù)發(fā)展。我們認(rèn)為,漢語中介語偏誤研究有以下若干拓展方向:
第一,留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語所產(chǎn)生的偏誤只是我們觀察學(xué)習(xí)者中介語狀態(tài)的一個(gè)窗口,真正意義上的漢語中介語研究,除了要進(jìn)行偏誤分析以外,還得觀察、描寫和解釋留學(xué)生中介語中的正確部分,從而發(fā)現(xiàn)漢語中介語的系統(tǒng)規(guī)律。此外,基于中介語語料庫的偏誤統(tǒng)計(jì)分析比以往內(nèi)省式的偏誤考察更有系統(tǒng)性,但是只關(guān)注留學(xué)生的偏誤對于漢語中介語系統(tǒng)的建構(gòu)還是不夠的,我們應(yīng)該加強(qiáng)對不同語言項(xiàng)目系統(tǒng)(包括語音、漢字、詞匯和語法等系統(tǒng))的習(xí)得考察。因此,對一定數(shù)量的漢語中介語語料進(jìn)行窮盡性的統(tǒng)計(jì)分析,并對漢語中介語進(jìn)行全面描寫與解釋的系統(tǒng)性研究將是今后漢語中介語偏誤研究的重要課題。
第二,中介語的發(fā)展不僅受學(xué)生母語因素的影響,而且也在一定程度上體現(xiàn)出語言共性(language universals)的特征。語言共性的研究目標(biāo),就是發(fā)現(xiàn)語言的共性和類型學(xué)意義上的普遍語言特征和標(biāo)記性特征,并對語言習(xí)得的規(guī)律性做出預(yù)測,所以語言共性的研究體現(xiàn)了語言遷移研究的新趨勢,使得相關(guān)研究成為近年來二語習(xí)得領(lǐng)域的一個(gè)熱點(diǎn)[28]。為此,我們需要將漢語中介語偏誤研究與語言類型學(xué)結(jié)合起來,因?yàn)檎Z言類型學(xué)可以為漢語中介語研究提供理論支持、研究參項(xiàng)以及廣闊的跨語言視角。據(jù)張赪(2016)介紹,類型學(xué)理論影響下的二語習(xí)得研究,其研究范式有二:一是印證類型學(xué)所揭示的跨語言蘊(yùn)涵共性特征;二是以類型學(xué)研究框架為指導(dǎo),對比分析母語和目的語的相關(guān)語言項(xiàng)目,討論目的語該項(xiàng)目的習(xí)得特點(diǎn)和規(guī)律,這必然要涉及母語、目的語語法特征在二語習(xí)得中的作用[29]。其中,第二種研究范式是具體的、與二語教學(xué)實(shí)踐關(guān)系更密切的研究,這方面將大有可為。近年來,已有一部分研究者從語言類型學(xué)的研究視角入手來探討漢語中介語偏誤或習(xí)得問題,如高順全(2017)以“在……上”為例,對漢語框式介詞習(xí)得偏誤進(jìn)行研究[30];又如郭風(fēng)嵐、劉輝(2017)對不同語言類型背景的中高級水平漢語學(xué)習(xí)者五種漢語結(jié)構(gòu)成分出現(xiàn)的語序偏誤情況進(jìn)行考察[31]。
第三,前人的研究成果從“國別化”這一研究視角來看,多數(shù)研究成果不做“國別化”區(qū)分,有些研究成果雖然做了“國別化”區(qū)分,但是主要以英語為母語或韓語為母語的留學(xué)生為主。近年來,隨著“一帶一路”倡議的發(fā)展,大量來自“一帶一路”沿線國家的留學(xué)生來到中國學(xué)習(xí)漢語,就我們接觸到的留學(xué)生而言,主要是來自中亞、南亞、東南亞及中東歐等“一帶一路”沿線國家。但是前人的研究缺少針對“一帶一路”沿線國家留學(xué)生的漢語中介語語料庫建設(shè)與應(yīng)用,而鑒于“一帶一路”倡議與漢語國際傳播之間相輔相成的關(guān)系,以及國際中文教育中“國別化”和“本土化”的研究趨勢,針對“一帶一路”沿線國家留學(xué)生的中介語語料庫建設(shè)與應(yīng)用勢在必行,所以我們需要建立較大規(guī)模的“一帶一路”沿線國家留學(xué)生漢語中介語語料庫,包括書面語語料庫和口語語料庫,并在此基礎(chǔ)上,進(jìn)行分區(qū)域、分國別的漢語學(xué)習(xí)者偏誤和習(xí)得情況的考察,進(jìn)而提出教學(xué)分級的具體建議。
漢語中介語偏誤研究始于上世紀(jì)80年代中期,進(jìn)入21世紀(jì)以來,隨著國內(nèi)高校漢語中介語語料庫建設(shè)力度的加強(qiáng),基于中介語語料庫的偏誤研究涌現(xiàn)了眾多的研究成果。本文具體梳理了以往的代表性研究成果,就相關(guān)的研究內(nèi)容和研究方法進(jìn)行簡要的述評,并從該研究的廣度和深度等方面指出漢語中介語偏誤研究的若干拓展方向。
注釋:
[1] 劉珣:《對外漢語教育學(xué)引論》,北京:北京語言大學(xué)出版社,2000年,第169~170頁。
[2] 感謝美國加州大學(xué)戴維斯分校儲(chǔ)誠志教授介紹“漢語中介語語料庫系統(tǒng)”的相關(guān)情況。
[3] 據(jù)北京語言大學(xué)張寶林教授介紹,“全球漢語中介語語料庫”目前已建成,熟語料超過了預(yù)定規(guī)模。
[4] 需要指出的是,本文所說的漢語中介語偏誤研究主要是指基于漢語中介語語料庫的偏誤研究。學(xué)界也有基于問卷調(diào)查所得語料的偏誤研究,如孟國主編的《對外漢語十個(gè)語法難點(diǎn)的偏誤研究》(北京大學(xué)出版社,2011年),該書通過對留學(xué)生的問卷調(diào)查語料,對十個(gè)語法難點(diǎn)的偏誤情況進(jìn)行了具體的描寫,并分析偏誤產(chǎn)生的來源,最后提出相應(yīng)的教學(xué)對策和建議。
[5] 限于篇幅,本文沒有介紹碩博士論文方面的相關(guān)研究成果。
[6] 魯健驥:《外國人學(xué)漢語的語法偏誤分析》,《語言教學(xué)與研究》1994年第1期,第49~64頁。
[7] 高立群:《外國留學(xué)生規(guī)則字偏誤分析——基于中介語語料庫的研究》,《語言教學(xué)與研究》2001年第5期,第55~62頁。
[8] 楊德峰:《英語母語學(xué)習(xí)者趨向補(bǔ)語的習(xí)得順序——基于漢語中介語語料庫的研究》,《世界漢語教學(xué)》2003年第2期,第52~65頁。
[9] 陳晨:《英語國家學(xué)生中高級漢語篇章銜接考察》,《漢語學(xué)習(xí)》2005年第1期,第66~72頁。
[10] 崔希亮:《歐美學(xué)生漢語介詞習(xí)得的特點(diǎn)及偏誤分析》,《世界漢語教學(xué)》2005年第3期,第83~95頁。
[11] 劉春梅:《留學(xué)生單雙音同義名詞偏誤統(tǒng)計(jì)分析》,《語言教學(xué)與研究》2007年第3期,第36~42頁。
[12] 周文華:《基于語料庫的外國學(xué)生兼語句習(xí)得研究》,《語言教學(xué)與研究》2009年第3期,第40~47頁。
[13] 黃自然、肖奚強(qiáng):《基于中介語語料庫的韓國學(xué)生“把”字句習(xí)得研究》,《漢語學(xué)習(xí)》2012年第1期,第71~79頁。
[14] 牟世榮:《外國留學(xué)生“反而”使用情況考察及教學(xué)策略》,《漢語學(xué)習(xí)》2013年第1期,第96~102頁。
[15] 蔡淑美、施春宏:《基于漢語中介語語料庫的二價(jià)名詞習(xí)得研究》,《語言文字應(yīng)用》2014年第2期,第85~95頁。
[16] 戴媛媛:《基于語料庫統(tǒng)計(jì)的高級階段非漢字文化圈學(xué)生作文正誤字對比分析》,《世界漢語教學(xué)》2014年第3期,第411~421頁。
[17] 高瑋:《從語篇角度看先行語中數(shù)量結(jié)構(gòu)的偏誤及其成因》,《語言教學(xué)與研究》2014年第3期,第11~19頁。
[18] 曾常紅:《“是”類詞語的錯(cuò)位偏誤》,《漢語學(xué)習(xí)》2014年第5期,第97~104頁。
[19] 郝瑜鑫:《外國學(xué)生漢語插入語系統(tǒng)習(xí)得研究》,《華文教學(xué)與研究》2015年第2期,第27~34+42頁。
[20] 邢志群:《美國大學(xué)生漢語作文省略偏誤研究》,《世界漢語教學(xué)》2016年第4期,第531~549頁。
[21] 馬文津、施春宏:《基于整句—零句表達(dá)系統(tǒng)的漢語中介語篇章現(xiàn)象考察——以日語母語者漢語語篇為例》,《世界漢語教學(xué)》2016年第4期,第513~530頁。
[22] 劉旭:《泰國大學(xué)生漢語名詞習(xí)得機(jī)制探析——以名詞句法功能習(xí)得為中心》,《語言文字應(yīng)用》2018年第3期,第114~123頁。
[23] 牛長偉、李君:《漢語中介語“什么”類代詞的偏誤分析及教學(xué)對策》,《漢語學(xué)習(xí)》2019年第4期,第94~102頁。
[24] 孟國:《對外漢語十個(gè)語法難點(diǎn)的偏誤研究》,北京:北京大學(xué)出版社,2011年,第5~7頁。
[25] 童琴、徐婷:《基于CNKI近三十年我國對外漢語偏誤研究的文獻(xiàn)計(jì)量分析》,《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(對外漢語教學(xué)與研究版)2018年第5期,第85頁。
[26] 畢晉、肖奚強(qiáng)、程仕儀:《新世紀(jì)以來漢語作為第二語言習(xí)得研究成果分析——基于四份CSSCI中國語言學(xué)來源期刊文獻(xiàn)的統(tǒng)計(jì)》,《語言與翻譯》2017年第4期,第80頁。
[27] 學(xué)界還有一種分析留學(xué)生漢語偏誤案例的研究范式,如肖奚強(qiáng)、顏明、喬倓、周文華等著的《外國留學(xué)生漢語偏誤案例分析》(世界圖書出版公司,2015),該書基于在建的漢語中介語偏誤信息語料庫,對留學(xué)生所輸出的七十多個(gè)語音、漢字、詞匯、詞類和句型句式方面的偏誤案例進(jìn)行較為細(xì)致的分析,進(jìn)而提出相應(yīng)的教學(xué)建議。
[28] 楊連瑞、常輝、尹洪山:《中介語發(fā)展的語言共性研究》,《外語研究》2011年第6期,第60頁。
[29] 張赪:《二語語法習(xí)得研究的類型學(xué)方法探析》,《煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2016年第2期,第116頁。
[30] 高順全:《語序類型學(xué)視角下的漢語框式介詞習(xí)得偏誤研究——以“在……上”為例》,《海外華文教育》2017年第12期,第1626~1635頁。
[31] 郭風(fēng)嵐、劉輝:《中高級水平學(xué)習(xí)者漢語語序偏誤的類型學(xué)分析》,《漢語學(xué)習(xí)》2017年第2期,第98~105頁。