【摘要】冗余現(xiàn)象主要是指語句中多余重復(fù)部分,也代表可以更好傳遞原始語句真實內(nèi)容的必要信息,過多或過少冗余現(xiàn)象則極容易出現(xiàn)語句冗余問題。本文基于英漢交替?zhèn)髯g實踐,就傳譯過程中冗余問題進行深入探討,分析其冗余問題的主要表現(xiàn)形式,以及產(chǎn)生冗余問題的成因,最后給出相應(yīng)解決措施,以期幫助原始語言為母語的傳譯者在傳譯過程中避免出現(xiàn)冗余問題。
【關(guān)鍵詞】英漢交替?zhèn)髯g;譯語冗余;問題成因;解決策略
【作者簡介】楊武瑩(1988-),女,漢族,山東章丘人,黑龍江大學(xué),碩士研究生,研究方向:英語口譯。
一、引言
冗余理論最初是由信息傳播創(chuàng)始人香農(nóng)基于信息傳播論提出的基礎(chǔ)概念:“信息傳播來源主要是為了避免其他干擾要素阻擋信息的傳遞”。因此,在英漢交替?zhèn)髯g過程中,傳譯員為了更好地傳譯原始語言信息,冗余信息傳輸是其必不可少的要素。但是過度復(fù)雜、無內(nèi)涵的重復(fù)性冗雜信息會形成冗余堆積問題,而缺少適當冗余信息的傳譯過程會造成信息含義不契合,翻譯不準確問題。因此冗余問題在英漢交替?zhèn)髯g過程中,由于母語語言的使用習(xí)慣,會導(dǎo)致翻譯語句出現(xiàn)冗余大規(guī)模失衡現(xiàn)象。在傳譯過程中,一味硬譯、缺乏技巧的方式只是表面的熟練,而不是真正的實力。傳譯員一味使用傳統(tǒng)母語傳譯方式,例如詞匯直接翻譯,不根據(jù)實際情況進行潤色、套用原始語言語義、使用母語翻譯規(guī)則等進行深入傳譯,導(dǎo)致出現(xiàn)語言冗余問題,造成譯語語義重復(fù)、詞匯反復(fù),進而降低傳譯水準?;诖?,本文積極結(jié)合實際,指出傳譯員在英漢交替互譯中的問題,并及時找出問題成因,提出相應(yīng)解決措施。
二、英漢交替?zhèn)髯g過程中的譯語冗余問題
1. 譯語范疇詞匯冗余問題。在漢語語法邏輯系統(tǒng)中,經(jīng)常會出現(xiàn)限定前面表述事物的范疇詞匯。部分學(xué)者指出:范疇詞匯歸根結(jié)底就是中式英語中極為常見的冗余詞匯。比如:情況、趨勢、局面、措施等詞匯。但是這些冗余詞匯不具體占據(jù)句子成分且沒有實際詞匯含義,因此在英譯漢過程中可以將其省略。與英語相比,漢語的范疇詞匯較多,因為范疇詞匯在漢語語句結(jié)構(gòu)完善中極為重要。范疇詞匯的積極使用可以保障漢語語法整體邏輯的完善與聲韻對齊。但是如果傳譯員直接將漢語的范疇詞匯轉(zhuǎn)譯成為英語中的詞匯用法,則不符合英語語法的邏輯習(xí)慣。例如問題一詞,在漢語中大部分情況下并不只是代表一種問題,而是某一問題的系統(tǒng)總結(jié)歸納。因此,傳譯員若要直接將范疇詞匯直譯到英語語句中,不僅會在語義邏輯上造成冗余結(jié)構(gòu)過度,還會在語句翻譯過程中造成翻譯錯亂、理解困難等問題。
2. 特色詞匯傳譯冗余問題。特色詞匯最基礎(chǔ)理解就是在中國歷史文化、環(huán)境、制度層面衍生出來的詞匯,可以充分表達出漢語言獨特的文化特色。常玉田在《經(jīng)貿(mào)英漢教程》一書中談到中國特色詞匯是中國文化特色的集中展現(xiàn)。因此特色詞匯包含內(nèi)容廣泛。它可能包含特色社會制度與國家制度發(fā)展的新詞匯,如:中國夢、一帶一路、改革開放、中國特色社會主義道路;可能是隨著時代發(fā)展而衍生出的代表新環(huán)境、新事物的特色詞匯,例如:物聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)時代;也可能是傳承中國古代文化特色與古代經(jīng)濟特色的詞匯,例如:獨善其身。在英漢交替?zhèn)髯g過程中,原始語言中的特色詞匯,數(shù)字簡略詞匯與文化承載詞匯較多,這是造成譯語特色詞匯冗余不足的重點原因。在具體詞匯中無法找到原始語言所承接的歷史文化信息時,就稱作詞匯架空,即文化承載詞。因此,特色詞匯的獨特性質(zhì)決定了在英漢交替?zhèn)髯g過程中,傳譯員不能僅僅依靠簡單直接傳譯達到系統(tǒng)準確的翻譯效果。具體來說,在傳譯特色原始語言詞匯時,很容易會造成譯語與原始語言翻譯不對等現(xiàn)象,這種問題的發(fā)生是未能準確掌握譯語的冗余詞匯平衡力度,進而造成冗余信息過少,導(dǎo)致詞匯冗余不足問題。
3. 持續(xù)松散語句的冗余問題。不間斷松散語句是由于演講者倉促演講、缺乏系統(tǒng)組織演講結(jié)構(gòu)或者個人演講風格導(dǎo)致,他們在演講中往往不由自主地就會將一整句話分割成無數(shù)短句,進而造成短句沒有主語或者動詞現(xiàn)象,極易致使傳譯員在交替?zhèn)髯g過程中出現(xiàn)錯譯、漏譯問題。這些短句的主語或者動詞不明確,無意義的口頭詞匯增加許多,語義不順暢,并且出現(xiàn)層層堆積狀態(tài),也被稱之為持續(xù)松散語句。因為漢語中存在重視內(nèi)部表達含義相同、輕視外部詞匯搭配形態(tài)等特點,但是在轉(zhuǎn)碼過程中則會因為其缺主語或動詞的持續(xù)松散語句,在重新組建傳譯目標詞匯過程中產(chǎn)生一定難度,導(dǎo)致傳譯不準確、不嚴謹問題的出現(xiàn)。
原文:對于翻譯系學(xué)生來說,要想全面系統(tǒng)性學(xué)習(xí)第二外語,例如英語,一直到英語達成很高水平,達到A級優(yōu)秀水準,一個優(yōu)秀水準,可以快速使用,可以翻譯很多詞匯。
譯文:As for students of the Department of Translation, it is necessary to study the second foreign language, such as English, for a lifetime until the second foreign language reaches A very good level, an A level, an excellent level, able to use it freely, able to translate A lot of topics.
本原始語句結(jié)構(gòu)多以持續(xù)分散短句為主,后半部分還多次出現(xiàn)語義來回重復(fù)現(xiàn)象?!癆級優(yōu)秀水準”“一個優(yōu)秀水準”,“第二外語”“英語”它們每一組其實都表達了同樣的意思。因此,這組原始語句本身就帶有語句冗余過度問題。
三、英漢交替?zhèn)髯g過程中的譯語冗余問題成因探析
1. 語句詞匯搭配及理論知識缺乏。在漢語中范疇詞匯的頻繁使用是為了使語句銜接更加順暢、內(nèi)涵表達更加深化具體。因此,傳譯者在交替?zhèn)髯g思維影響下,往往將漢語語句詞匯搭配特點原封不動地引用到英文中去。例如,香港總是想要在對外貿(mào)易和制造業(yè)服務(wù)方面占據(jù)領(lǐng)先位置。這句話中“身份”在漢語中就是范疇詞匯,在原始語言中的充分使用會使句子讀起來更加生動、形象。但是大部分傳譯員不會意識到這些范疇詞匯在英文翻譯中是起不到任何作用的,相反還會造成語句冗余過度問題。對于特色詞匯的冗余不足問題,本文究其原因主要是受制于傳譯員百科理論知識的缺乏,致使傳譯員在英漢交替?zhèn)髯g過程中無法將特色詞匯的歷史文化背景信息深刻融入其中,進而造成語句冗余錯位。不同的傳統(tǒng)文化在交流與傳播中總會出現(xiàn)部分內(nèi)容不對等情況,如果這部分內(nèi)容缺乏與時俱進能力,則在傳譯過程中會造成理解困難、傳譯錯誤等問題,給國家之間、民族之間的交往增添阻礙;同時,如果刻意將這部分文化內(nèi)容過度改造,脫離原有的文化基礎(chǔ),則也會使國家之間、民族之間對新文化吸收產(chǎn)生抵抗情緒。
2. 原始語句同義辨識能力欠缺。同義詞匯冗余問題,是由于傳譯員缺乏對原始語句的同義辨識能力所造成的。由于漢語與英語在語言結(jié)構(gòu)表達中存在差異,漢語的語句邏輯思維主張委婉含蓄,同義詞匯在語句中的反復(fù)使用會在句子中起到連接語句與強調(diào)邏輯作用;然而英語語句則主張直接表達語句內(nèi)涵,邏輯特點直截了當,避免出現(xiàn)重復(fù)性詞匯。漢語的語句規(guī)律具備以下特點:注重感性情感表達,重點在于語句結(jié)構(gòu)的梳理。具體來說,在漢語中重點講究語句優(yōu)美,會出現(xiàn)多次重復(fù)四字詞語,使語句讀起來特別流暢,具備生命力。因此,在漢語中經(jīng)常會出現(xiàn)語句疊加、詞匯重復(fù)現(xiàn)象。
3.傳譯過程中語句轉(zhuǎn)碼能力缺乏。在語法層面的冗余問題具體是由于漢英傳譯過程中語句轉(zhuǎn)碼能力缺乏導(dǎo)致的。此種問題進一步導(dǎo)致傳譯者無法在規(guī)定時間內(nèi)將原始語義進行轉(zhuǎn)碼分析,進而造成譯文內(nèi)容邏輯結(jié)構(gòu)混亂、冗余問題。學(xué)者賈玉新指出,在英語中動詞起重要銜接作用,語句要以此為中心,但是中文不需要過度追求結(jié)構(gòu)完整,它重點在于內(nèi)涵意蘊的表達形式。因此,我們常常總結(jié)英語注重形態(tài)一致,漢語注重感覺一致。因為冗余問題主要出現(xiàn)在原始語言為母語的傳譯員身上,所以母語對英漢傳譯過程影響作用特別強大。只有充分深刻了解到漢英語句中的邏輯結(jié)構(gòu)內(nèi)容,才能積極培養(yǎng)傳譯員自身在傳譯過程中的轉(zhuǎn)碼能力與思維。解碼過程中應(yīng)該及時凝練原始語句的中心含義,根據(jù)中心含義進行語法深入調(diào)整,促使譯文最大化貼近原始語句的表達內(nèi)涵,從而避免受漢語影響出現(xiàn)語句冗余問題。
四、解決策略
1. 積極運用省略法,刪減語句累贅。省略法又稱作省譯法,主要指將譯文中無關(guān)緊要的詞匯或者語義較為累贅的詞匯進行適當刪減的解決過程。形容詞與修飾詞在漢語語句的表達中特別常見,但是英文中強調(diào)時效性、簡約性,避免出現(xiàn)過度修飾詞語與修飾語句。因此,在傳譯文本中,省略法可以更好地銜接英語與漢語之間的互譯關(guān)系,進而使交替?zhèn)髯g過程更加順暢。因此,對于范疇詞匯冗余問題,傳譯員可以充分利用省略法,借此及時規(guī)避母語帶來的翻譯習(xí)慣,同時,減輕翻譯累贅問題。
2. 采用釋意法,明晰語句核心要義。釋意法理論本質(zhì)上深刻解釋了任何形式的翻譯都不應(yīng)該只拘泥于翻譯語言的表層含義,而應(yīng)該重點關(guān)注原始語句的核心要義。方夢之指出,語句的重復(fù)是為了突出重點。因此,為使語句信息表達更為準確詳細,比實際信息多出的信息冗余是必不可少的。基于此,傳譯員要對適當冗余的語句文章有正確理解,不能盲目學(xué)習(xí)。同時,對于特色詞匯的傳譯要適當采用釋意法進行深入分析理解,并且適當添加冗余信息,這樣才能確保信息傳遞的準確性與有效性。
3. 選擇壓縮法,提高翻譯能力。翻譯語句壓縮法是壓縮策略中的一種特殊方式,可以將表達含義高度相似的語句進行最大化壓縮,使其在互譯過程中呈現(xiàn)更加簡便化形式。在英漢交替互譯過程中,傳譯員遇到相同含義但是不同形式的語句時,可以擺脫原始語句翻譯原則,將語句含義壓縮至最低,盡量避免繁瑣語句與冗余問題的出現(xiàn)。一方面盡量將演講者的語言含義更簡便化、全面化表達出來,另一方面盡量更加書面化、減輕聽者理解負擔。
五、結(jié)語
本文基于英漢交互傳譯過程實踐,深入討論傳譯者在傳譯過程中遇到的語句冗余問題,認為現(xiàn)階段語句冗余問題主要體現(xiàn)在范疇詞匯、特色詞匯與松散語句中。究其具體問題原因主要有語句詞匯搭配及理論知識缺乏、原始語句同義辨識能力欠缺與傳譯過程中語句轉(zhuǎn)碼能力缺乏。應(yīng)對上述問題的解決策略主要有省略法、釋意法與壓縮法,這些方法在很多時候可以在語句冗余問題中同時使用。
參考文獻:
[1]李一凡.英漢交替?zhèn)髯g中譯語表達冗余及其應(yīng)對策略——以“上海第二工業(yè)大學(xué)2015全球合作伙伴周”模擬會議英漢交傳為例[D].上海外國語大學(xué),2016.
[2]曹穎.英漢交替?zhèn)髯g中的翻譯腔問題及對策——以第七屆中國公路科技創(chuàng)新高層模擬論壇交替?zhèn)髯g為例[D].上海外國語大學(xué),2015.
[3]李可欣.英漢交替?zhèn)髯g中譯文冗余規(guī)律與特點[J].海外英語,2019 (18):21-23.
[4]王若佳.吉爾精力分配模型指導(dǎo)下的英漢交替?zhèn)髯g冗余問題解決方案—查克·伯樂先生美國電影講座交替?zhèn)髯g實踐報告[D].西安外國語大學(xué),2018.
[5]王琰.釋意理論下解析漢英交替?zhèn)髯g中的冗余現(xiàn)象[J].廣西科技師范學(xué)院學(xué)報,2016(1):55-59,36.
[6]韓曉,費曉東.交替?zhèn)髯g過程中的認知機制研究——基于工作記憶容量和詞匯加工速度的探討[J].上海翻譯2021(2):76-81.
[7]邢蓓蓓.英漢交替?zhèn)髯g中語言冗雜的問題及對策——以”奧美中國論壇”模擬會議為例[D].上海外國語大學(xué),2014.