【摘要】隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施,語(yǔ)言服務(wù)在國(guó)家和地方社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對(duì)外交流中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,成為連接“一帶一路”沿線國(guó)家的重要橋梁和紐帶。作為中國(guó)面向南亞、東南亞的輻射中心,云南急需大力培養(yǎng)翻譯人才。云南獨(dú)立學(xué)院作為人才培養(yǎng)的重要力量,積極探索合適的翻譯人才培養(yǎng)模式勢(shì)在必行。本文通過(guò)分析云南獨(dú)立學(xué)院翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀,結(jié)合云南人才培養(yǎng)和需求的實(shí)際,對(duì)云南獨(dú)立學(xué)院本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)進(jìn)行了思考并給出一些建議。
【關(guān)鍵詞】獨(dú)立學(xué)院;翻譯專業(yè);人才培養(yǎng)
【作者簡(jiǎn)介】王莉(1981-),女,漢族,湖南常德人,昆明文理學(xué)院,副教授,碩士,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、語(yǔ)言測(cè)試與語(yǔ)言統(tǒng)計(jì)。
【基金項(xiàng)目】2019年度云南省教育廳科學(xué)研究基金項(xiàng)目“‘一帶一路’背景下云南獨(dú)立學(xué)院本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式研究”(項(xiàng)目編號(hào):2019J1101)。
一、引言
隨著我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)的蓬勃發(fā)展及“一帶一路”倡議的深入實(shí)施,語(yǔ)言服務(wù)在國(guó)家和地方社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對(duì)外交流中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,成為連接“一帶一路”沿線國(guó)家的重要橋梁和紐帶。云南位于中國(guó)西南邊陲,與東亞、南亞、東南亞許多國(guó)家山水相連,是通往這些國(guó)家的陸上交通要道。云南擁有豐富的自然資源、燦爛的多民族文化,在促進(jìn)“一帶一路”沿線國(guó)家經(jīng)濟(jì)合作與文化交流中具有戰(zhàn)略性地位。習(xí)近平總書(shū)記在考察云南時(shí)指出,要把云南建設(shè)成為中國(guó)面向南亞、東南亞的輻射中心。在此背景下,云南獨(dú)立學(xué)院如何基于自身的辦學(xué)特點(diǎn),培養(yǎng)立足云南、為國(guó)家“一帶一路”倡議做好語(yǔ)言服務(wù)的翻譯人才成為云南能否實(shí)現(xiàn)其輻射中心地位的重要環(huán)節(jié)。本文在研究云南獨(dú)立學(xué)院本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,探討了云南獨(dú)立學(xué)院本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的思路,以期對(duì)云南翻譯人才的培養(yǎng)起到一定的啟發(fā)作用。
二、云南獨(dú)立學(xué)院本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)現(xiàn)狀
人才是社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要資源,更是云南實(shí)現(xiàn)“一帶一路”倡議輻射中心的根本動(dòng)力。近年來(lái),云南省通過(guò)各種項(xiàng)目和設(shè)立多個(gè)小語(yǔ)種專業(yè)等途徑培養(yǎng)外語(yǔ)人才,但總體還是以公辦院校為主導(dǎo),加上長(zhǎng)期以來(lái)與東中部地區(qū)在教育上存在一定的差距,云南獨(dú)立學(xué)院在本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方面顯現(xiàn)出以下問(wèn)題:一是人才培養(yǎng)規(guī)模較小;二是人才培養(yǎng)目標(biāo)定位不精準(zhǔn),培養(yǎng)模式單一,未體現(xiàn)出其獨(dú)特的“區(qū)域性”特征;三是教學(xué)資料和設(shè)備不足,無(wú)法滿足翻譯教學(xué)的需求,教學(xué)方法過(guò)于陳舊、單一,沒(méi)有專門(mén)且穩(wěn)定的基地供學(xué)生進(jìn)行專業(yè)實(shí)踐;四是課程結(jié)構(gòu)和比例設(shè)置不夠合理,缺乏東南亞、南亞國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)等方面的內(nèi)容介紹;五是師資隊(duì)伍薄弱,多為年輕教師,教學(xué)經(jīng)驗(yàn)不足,無(wú)高職稱教師,行業(yè)專家任教呈現(xiàn)不穩(wěn)定的情況;最后,教學(xué)仍處于應(yīng)試教育的狀態(tài),仍以翻譯資格證作為衡量學(xué)生翻譯能力的唯一標(biāo)準(zhǔn)或核心標(biāo)準(zhǔn),這嚴(yán)重扭曲了正常的翻譯教學(xué)。針對(duì)上述現(xiàn)狀,云南獨(dú)立學(xué)院在翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)上,需依據(jù)《普通高等學(xué)校本科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南》(以下簡(jiǎn)稱《教學(xué)指南》),結(jié)合市場(chǎng)和國(guó)家翻譯人才的需要,適時(shí)調(diào)整培養(yǎng)的思路和方法,為國(guó)家和地方的經(jīng)濟(jì)建設(shè)做好語(yǔ)言服務(wù)工作。
三、云南獨(dú)立學(xué)院本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)思考
1. 培養(yǎng)目標(biāo)?!陡叩葘W(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》就翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)描述如下:培養(yǎng)德才兼?zhèn)?、具有寬闊?guó)際視野的通用型翻譯專業(yè)人才。畢業(yè)生應(yīng)熟練掌握相關(guān)工作語(yǔ)言,具備較強(qiáng)的邏輯思維能力、較寬廣的知識(shí)面、較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德,了解中外社會(huì)文化、熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口筆譯專業(yè)技能,熟練運(yùn)用翻譯工具,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作流程,并具備較強(qiáng)的獨(dú)立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力。畢業(yè)生能夠勝任外事、經(jīng)貿(mào)、教育、文化、科技、軍事等領(lǐng)域一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作。隨著翻譯專業(yè)被歸入英語(yǔ)類專業(yè),《教學(xué)指南》對(duì)翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)更新為:培養(yǎng)具有良好的綜合素質(zhì)和職業(yè)道德、較深厚的人文素養(yǎng)、扎實(shí)的英漢雙語(yǔ)基本功、較強(qiáng)的跨文化能力、厚實(shí)的翻譯專業(yè)知識(shí)、豐富的百科知識(shí)與必要的相關(guān)專業(yè)知識(shí),較熟練地掌握翻譯方法和技巧,能適應(yīng)國(guó)家與地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展需要,能勝任各行業(yè)口筆譯等語(yǔ)言服務(wù)及國(guó)際交流工作的復(fù)合型人才。從上述描述中可見(jiàn),翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的主要目標(biāo)是培養(yǎng)合格的口筆譯職業(yè)譯員,能夠在經(jīng)濟(jì)全球化背景下為國(guó)家和地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和地位的提升做好語(yǔ)言服務(wù)的合格的應(yīng)用型、專業(yè)性強(qiáng)的人才。結(jié)合云南獨(dú)立學(xué)院實(shí)際,本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)可定位為:具有正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀,擁有良好的道德品質(zhì);具備良好的英漢雙語(yǔ)能力,掌握英漢口筆譯的基本理論、知識(shí)和技能;熟悉和了解云南本土文化及東南亞、南亞國(guó)家的語(yǔ)言文化,具有跨文化意識(shí);能夠在黨政機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位,及教育、廣告、外貿(mào)、外事、出版等單位從事英語(yǔ)翻譯的高素質(zhì)應(yīng)用型人才。
2. 培養(yǎng)模式。在人才培養(yǎng)方案的設(shè)計(jì)中,各高校都會(huì)明確其人才培養(yǎng)的基本模式。云南獨(dú)立學(xué)院對(duì)于翻譯專業(yè)基本采用“通識(shí)+學(xué)科+專業(yè)+實(shí)踐”總體模式,其主要在于培養(yǎng)學(xué)生扎實(shí)的雙語(yǔ)應(yīng)用和轉(zhuǎn)換能力,相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和人文素養(yǎng)。落實(shí)到具體的教學(xué)中,培養(yǎng)模式可為:
(1) 校企合作。在高校人才培養(yǎng)向應(yīng)用型轉(zhuǎn)型發(fā)展的新形勢(shì)下,與相關(guān)行業(yè)、企業(yè)合作能有效發(fā)揮高校和企業(yè)各自的優(yōu)勢(shì),從而實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)適應(yīng)市場(chǎng)和社會(huì)發(fā)展需求的翻譯人才的目標(biāo)。云南獨(dú)立學(xué)院翻譯專業(yè)與相關(guān)行業(yè)、企業(yè)合作,通過(guò)資源共享、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),可以有效地培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)需要的高素質(zhì)翻譯人才。通過(guò)校企合作模式,1)高??梢院推髽I(yè)共同制訂人才培養(yǎng)計(jì)劃,明確企業(yè)對(duì)翻譯人才在素質(zhì)、知識(shí)和能力等方面的要求,高校根據(jù)企業(yè)對(duì)人才的需求培養(yǎng)人才,提高學(xué)生的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力;2)高??梢酝ㄟ^(guò)企業(yè)了解翻譯領(lǐng)域的最新動(dòng)態(tài),并邀請(qǐng)企業(yè)共同開(kāi)發(fā)翻譯專業(yè)課程和教材,更好地體現(xiàn)教材內(nèi)容的實(shí)用性和針對(duì)性;3)高校引進(jìn)的教師多為應(yīng)屆畢業(yè)生,在翻譯實(shí)踐上缺乏經(jīng)驗(yàn),因此高??赏ㄟ^(guò)校企合作共同培養(yǎng)翻譯教師,通過(guò)進(jìn)入企業(yè)培訓(xùn)和兼職等,讓教師多多參與實(shí)踐,提升“雙師”能力,促進(jìn)教學(xué)質(zhì)量的提升。同時(shí)也可以聘請(qǐng)行業(yè)專家入校任教,對(duì)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行指導(dǎo)等,并以企業(yè)為實(shí)習(xí)基地,為學(xué)生提供翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)。
(2) 翻譯+專業(yè)?!耙粠б宦贰背h實(shí)施以來(lái),我國(guó)的對(duì)外交流和與他國(guó)在各個(gè)方面和領(lǐng)域的貿(mào)易往來(lái)不斷加深,這對(duì)翻譯人才的需求勢(shì)必提出了更高的要求,僅僅掌握基本的翻譯知識(shí)和技能是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還需對(duì)所涉領(lǐng)域或?qū)I(yè)有基本甚至是深入的了解才行。處在中國(guó)面向南亞、東南亞的輻射中心,云南的獨(dú)立學(xué)院在翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)上更需要考慮學(xué)生在其他專業(yè)方面的知識(shí)。“翻譯+專業(yè)”的人才培養(yǎng)模式主要是鼓勵(lì)學(xué)生在主修翻譯專業(yè)的同時(shí),輔修另一專業(yè)的課程,從而拓寬學(xué)生的知識(shí)面,這有助于豐富學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu),增強(qiáng)其適應(yīng)能力。至于開(kāi)放的輔修專業(yè)及各專業(yè)的輔修學(xué)分等要求,可因各學(xué)校各專業(yè)而異。條件成熟的學(xué)校,也可以開(kāi)發(fā)翻譯+專業(yè)的雙學(xué)位項(xiàng)目。
3. 課程設(shè)置。課程是培養(yǎng)目標(biāo)的載體與保障,是實(shí)現(xiàn)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)的根本途徑。關(guān)于翻譯專業(yè)課程體系,《教學(xué)指南》中明確指出需包括公共基礎(chǔ)類課程、專業(yè)核心課程、分類選修課程及實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)共四個(gè)部分?;趯W(xué)生生源結(jié)構(gòu)及所處區(qū)位特征,云南獨(dú)立學(xué)院本科翻譯專業(yè)在課程設(shè)置時(shí),既要以《教學(xué)指南》為準(zhǔn)繩,又要體現(xiàn)辦學(xué)定位和特色。在專業(yè)核心課方面,需嚴(yán)格參照《教學(xué)指南》執(zhí)行,即包括英語(yǔ)語(yǔ)言技能課程、專業(yè)知識(shí)課程和專業(yè)技能課程,主要涵蓋英語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、口筆譯、翻譯技術(shù)等技能性訓(xùn)練,和文化、文學(xué)、語(yǔ)言及研究方法等課程;在分類選修課方面,可參考《教學(xué)指南》的同時(shí)結(jié)合其人才培養(yǎng)定位等進(jìn)行取舍和選擇;至于實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),可根據(jù)各自的實(shí)際和特色設(shè)定課程,但需吻合《教學(xué)指南》中給出的教學(xué)要求。
4. 教學(xué)模式。一直以來(lái),很多教育單位都采用傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)理念,即教師在教學(xué)中占主導(dǎo)地位,對(duì)翻譯理論、技巧進(jìn)行講解和分析,課后布置翻譯練習(xí)給學(xué)生完成,其最終的結(jié)果基本表現(xiàn)為學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力較低,就業(yè)困難。在當(dāng)前形勢(shì)下,傳統(tǒng)的教學(xué)方式顯然已經(jīng)不能適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需要,因此教師需改變觀念,積極探索新的教學(xué)方式以提高教學(xué)效果。首先,翻轉(zhuǎn)課堂是近年來(lái)出現(xiàn)的教學(xué)方式,它強(qiáng)調(diào)在課前教師將知識(shí)點(diǎn)分解并做成短視頻,發(fā)送給學(xué)生自行學(xué)習(xí),并布置適當(dāng)?shù)耐骄毩?xí)供學(xué)生完成。在課上,教師主要針對(duì)學(xué)生完成練習(xí)的情況,及提出的問(wèn)題等進(jìn)行針對(duì)性地反饋和解答。此過(guò)程較好地體現(xiàn)了以學(xué)生為中心,鍛煉了他們自主學(xué)習(xí)、獨(dú)立思考、發(fā)現(xiàn)和解決問(wèn)題等能力。其次,建構(gòu)式教學(xué)法也突出強(qiáng)調(diào)教師不再僅僅主導(dǎo)翻譯知識(shí)和技能的傳授,而是起到組織者、指導(dǎo)者和幫助者的作用,幫助學(xué)生充分體驗(yàn)翻譯實(shí)踐的過(guò)程,并從中加深對(duì)翻譯理論、技巧等的認(rèn)識(shí),切實(shí)提升其翻譯實(shí)踐能力。再次,可借鑒國(guó)外諸如“工作坊”等項(xiàng)目式的實(shí)踐教學(xué)模式,以項(xiàng)目為依托,鍛煉學(xué)生的口筆譯能力,使學(xué)生對(duì)翻譯項(xiàng)目有一定的認(rèn)識(shí),同時(shí)也拓展學(xué)生的翻譯實(shí)踐平臺(tái)。最后,教師也可將“慕課”“私播課”等新的平臺(tái)和模式引入到翻譯專業(yè)的本科教學(xué)中。
5. 師資隊(duì)伍。建設(shè)一支專兼職結(jié)合、結(jié)構(gòu)合理的“雙師雙能型”教師隊(duì)伍是實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)質(zhì)量的重要保障。在引進(jìn)人才時(shí),云南獨(dú)立學(xué)院需選用翻譯能力強(qiáng)、實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)豐富的教師,同時(shí)也可以通過(guò)與國(guó)內(nèi)外其他高校合作等方式,對(duì)現(xiàn)有教師進(jìn)行培訓(xùn)、培養(yǎng)等,以提升或豐富其專業(yè)能力,如集中組織教師進(jìn)修學(xué)習(xí)、參與博士項(xiàng)目等。此外,高校也可以通過(guò)校企合作,聯(lián)合培養(yǎng)翻譯專業(yè)教師??梢园才沤處熯M(jìn)入企業(yè)兼職或掛職,參與翻譯項(xiàng)目等,深入了解市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的要求,在提升自身的翻譯實(shí)踐和應(yīng)用能力的同時(shí),將自身所學(xué)反哺于教學(xué)。同時(shí)也積極聘請(qǐng)企業(yè)行業(yè)專家入校任教,或參與翻譯項(xiàng)目或活動(dòng)的設(shè)計(jì)、實(shí)施等,以幫助提升翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的質(zhì)量。
四、結(jié)語(yǔ)
“一帶一路”倡議是國(guó)家在新的歷史時(shí)期實(shí)施的一項(xiàng)偉大舉措,對(duì)實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興具有重大而深遠(yuǎn)的意義。位于輻射南亞、東南亞的中心,云南獨(dú)立學(xué)院應(yīng)該抓住機(jī)遇,積極探索適合自身特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)的本科翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)模式。針對(duì)市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求,準(zhǔn)確定位培養(yǎng)目標(biāo),探索校企合作、翻譯+專業(yè)等人才培養(yǎng)模式,校企合作共同設(shè)置專業(yè)課程體系,積極研究翻轉(zhuǎn)課堂、建構(gòu)式、項(xiàng)目式及慕課、私播課等多種教學(xué)方式,專注培養(yǎng)學(xué)生的口筆譯能力,加強(qiáng)翻譯專業(yè)“雙師型”教師隊(duì)伍建設(shè),多渠道多途徑地建設(shè)翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)實(shí)踐基地等,從而為國(guó)家,尤其是云南的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展培養(yǎng)高素質(zhì)、能力強(qiáng)的應(yīng)用型人才。
參考文獻(xiàn):
[1]孫偉.解讀《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行)——對(duì)構(gòu)建復(fù)合應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式的思考[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(10):58-64.
[2]武光軍.復(fù)合型翻譯人才:我國(guó)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建與改革方向[J].外語(yǔ)界,2011(3):2-8.
[3]謝柯.語(yǔ)言服務(wù)視角下本科翻譯專業(yè)職業(yè)化人才培養(yǎng)模式研究[J].鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(3):97-103.
[4]謝柯,覃海晶.本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探究:來(lái)自丹麥的啟示[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2016(3):20-26.
[5]周文偉.翻譯工作坊人才培養(yǎng)模式研究[J].中國(guó)校外教育,2017 (6):79-80.
[6]教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)[M].北京:高等教育出版社,2012.
[7]教育部高等學(xué)校外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì).普通高等學(xué)校本科外國(guó)語(yǔ)言文獻(xiàn)類專業(yè)教學(xué)指南[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2020.