国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于“仙人王子今”*
——海外漢學(xué)論著的“古文詞”漢譯

2021-01-03 15:13:23王子今
關(guān)鍵詞:史記

王子今

自上古時代以來,“譯”就是表現(xiàn)出重要作用的文化事業(yè)?!妒酚洝肪?0《三王世家》已經(jīng)有政治成功則“遠(yuǎn)方殊俗,重譯而朝,澤及方外”這種充滿文化自信的話①司馬遷:《史記》,北京:中華書局,1959年,第2109,3299頁。。漢武帝時代,司馬相如文字已經(jīng)有“康居西域,重譯請朝,稽首來享”的宣傳②司馬遷:《史記》卷117《司馬相如列傳》,第3044頁。。《史記》卷130《太史公自序》也說:“澤流罔極,海外殊俗,重譯款塞。”③司馬遷:《史記》,北京:中華書局,1959年,第2109,3299頁。張騫西行,烏孫國曾經(jīng)“發(fā)導(dǎo)譯送騫還”④司馬遷:《史記》卷123《大宛列傳》,第3169頁。?!皩?dǎo)譯”,應(yīng)是向?qū)Ш妥g人。漢王朝專有“譯官令丞”和“九譯令”設(shè)置⑤班固:《漢書》卷19 上《百官公卿表上》,北京:中華書局,1962 年,第730、735 頁;《漢書》卷88《儒林傳·周堪》亦見“譯官令”職名,第3604頁。。在上古絲綢之路上,“譯”即承擔(dān)著文化交流之必要中介的文化重任。據(jù)《漢書》卷96《西域傳》,鄯善、且末、精絕、扜彌、于闐、皮山、莎車、疏勒、姑墨、溫宿、龜茲、烏壘、尉犁、危須、焉耆、卑陸、卑陸后、郁立師、單桓、蒲類后、劫、山、車師前、車師后等絲綢之路上的西域諸國都有“譯長”,即負(fù)責(zé)翻譯的專職官員⑥班固:《漢書》卷96上《西域傳上》,第3875、3879—3881、3889頁;《漢書》卷96下《西域傳下》,第3910、3911、3917—3921、3928頁。。《三國志》卷30《魏書·東夷傳》又可見“譯人傳辭”的說法⑦陳壽:《三國志》,北京:中華書局,1959年,第841頁。。

而文字翻譯,對于文化的溝通尤為重要。馬建忠很早就在《擬設(shè)繙譯書院議》中提出,“造就譯才”應(yīng)選擇“長于漢文”者?!皵M請長于古文詞者”,“專為潤色已譯之書”。工具書編寫,要求“必取雅馴不戾于今而有征于古者,一一編錄,即可為同文字典底本”①馬建忠:《擬設(shè)繙譯書院議》,《適可齋記言 記行》“記言”卷4,清光緒二十二年刻本,第64頁。。嚴(yán)復(fù)提出譯作的要求:“信、達(dá)而外,求其爾雅?!庇终f:“用漢以前字法、句法,則為達(dá)易?!雹趪?yán)復(fù):《〈天演論〉譯例言》,[英]赫胥黎著,嚴(yán)復(fù)譯:《天演論》,北京:商務(wù)印書館,1981年,第11頁。陳樂民著文《難哉譯事》,指出如果“譯者國學(xué)修養(yǎng)有所欠缺”,將很可能影響譯作的學(xué)術(shù)質(zhì)量。他說,遇此情形,“當(dāng)然最好還是查出原文來”③陳樂民:《難哉譯事》,《讀書》1991年第2期。。我們以為“譯”之不易,是長久的文化難題。社會期待的好的翻譯家,尤應(yīng)重視對中國古代文獻(xiàn)的熟習(xí)。由于學(xué)術(shù)著作的讀者,本來有一定的歷史文化修養(yǎng),而非“市井鄉(xiāng)僻之不學(xué)”。正如嚴(yán)復(fù)《與梁任公論所譯〈原富〉書》所說,“吾譯正以待多讀中國古書之人”④嚴(yán)復(fù):《與梁任公論所譯〈原富〉書》,王栻主編:《嚴(yán)復(fù)集》,北京:中華書局,1986年,第517頁。。

近二十年前,筆者曾經(jīng)寫過一篇《崔家的豆瓣醬——略說中國古代文獻(xiàn)的回譯》,后來改題《崔家的豆瓣醬——漫說譯之不易》,于《中華讀書報》刊出時,編輯改定為《“豆瓣醬”與“洗澡狂”——翻譯的故事與文化》。所謂“豆瓣醬”,是對許倬云《漢代農(nóng)業(yè):早期中國農(nóng)業(yè)經(jīng)濟的形成》漢譯提了一點意見。據(jù)許倬云說,2004 年美國亞洲研究學(xué)會給予他終身貢獻(xiàn)獎,就是因為他“對漢代農(nóng)業(yè)的研究有革命性的貢獻(xiàn)”⑤陳永發(fā)等:《家事、國事、天下事——許倬云院士一生回顧》,臺北:“中央”研究院近代史研究所,2010年,第347—348頁。?!稘h代農(nóng)業(yè)》漢譯本可見關(guān)于崔寔事跡的文字:“《后漢書》有關(guān)崔寔生平的敘述里,也清楚地提到崔家制作和出售酒、醋和豆瓣醬等以增加家里的收入?!雹蓿勖溃菰S倬云著,程農(nóng)、張鳴譯,鄧正來校:《漢代農(nóng)業(yè):早期中國農(nóng)業(yè)經(jīng)濟的形成》,南京:江蘇人民出版社,1998年,第141頁。其實,《后漢書》卷52《崔寔傳》只看到“資產(chǎn)竭盡,因窮困,以酤釀販鬻為業(yè)”⑦范曄:《后漢書》,北京:中華書局,1965年,第1731頁。,沒有出現(xiàn)“醬”字,當(dāng)然更沒有什么“豆瓣醬”了。而漢代制醬,未必用豆類。關(guān)于“洗澡狂”,涉及法蘭西學(xué)院院士謝和耐著《蒙元入侵前夜的中國日常生活》漢譯的問題。古籍常見“上浣”“中浣”“下浣”或“上漧”“中漧”“下漧”,譯為“‘起先的洗浴日’、‘中間的洗浴日’、‘最后的洗浴日’”。譯注態(tài)度謙虛:“此句中文出處不詳,權(quán)且直譯出來,留待方家指教原文所本?!倍端问贰肪?28《蒲宗孟傳》的記載:“常日盥潔,有小洗面、大洗面、小濯足、大濯足、小大澡浴之別。每用婢子數(shù)人,一浴至湯五斛。”⑧脫脫等:《宋史》,北京:中華書局,1977年,第10572頁。“蒲宗孟”譯為“蒲承蒙(音譯)”⑨[法]謝和耐著,劉東譯:《蒙元入侵前夜的中國日常生活》,南京:江蘇人民出版社,1998 年,第89 頁;王子今:《“豆瓣醬”與“洗澡狂”——翻譯的故事與文化》,《中華讀書報》2001年8月22日。。

這樣本應(yīng)找到“中文出處”,如陳樂民所說,“最好還是查出原文來”,然而可能因交稿匆忙出現(xiàn)遺憾的情形,還可以看到一些。

作者署名為“〔美〕張春樹”的《1970年以來西方秦漢史研究概述》一文,是不多見的介紹西方學(xué)者秦漢史研究論著的學(xué)術(shù)綜述。其中,在“西方秦漢史研究概覽”部分介紹的論著分為7 類,即:1. 秦漢帝國的起源;2. 政治和法律秩序;3. 社會和經(jīng)濟狀況;4. 思想和宗教;5. 考古、藝術(shù)和區(qū)域文明;6. 疆土的拓展與帝國的擴張;7. 秦漢史籍的翻譯。而“5. 考古、藝術(shù)和區(qū)域文明”一類中介紹了3 種書。第3 種即:“洪武(音):《武梁祠:早期中國石刻畫像的藝術(shù)觀》,斯坦福,1989 年?!蔽哪└接羞@樣的說明:“李俊清、解亞紅節(jié)譯自《中國史學(xué)》(日本中國史學(xué)會編)第4 卷?!雹猓勖溃輳埓簶洌骸?970年以來西方秦漢史研究概述》,《中國史研究動態(tài)》1997年4期。其中“洪武(音)”顯然是著名漢代美術(shù)考古學(xué)者巫鴻。巫鴻是有很大影響的學(xué)者?!段淞红簦涸缙谥袊坍嬒竦乃囆g(shù)觀》漢譯本作《武梁祠:早期中國畫像藝術(shù)的思想性》,獲1989 年全美亞洲學(xué)年會最佳著作獎(李文森獎)早在張春樹文發(fā)表8年之前,作者姓名誤作“洪武”,是不應(yīng)該的。

順便說說巫鴻著作漢譯中的類似問題。一天,友人電話告知,巫鴻的《黃泉下的美術(shù)——宏觀中國古代墓葬》中出現(xiàn)了賤名“王子今”。譯文可見在討論“唐代墓葬藝術(shù)中的道教圖像”“強調(diào)‘升仙’的觀念”時有如下表述:“這個形象與仙人王子喬(或作王子今)的傳說密切相關(guān)。據(jù)說王子喬是周代的王子,他放棄了世俗榮耀而追求宗教的超脫。根據(jù)劉向在公元前1 世紀(jì)撰寫的王子喬的傳記,他早在青年時期已是吹簫的好手,他的簫聲引來鳳凰,隨著音樂翩翩起舞。他以后去嵩山隨一隱士修道,在修行了三十年后終于通知他的家人到洛陽的緱氏山與他相會。當(dāng)家人抵達(dá)后,他們看見子喬駕白鶴于山頂之上。伸臂與家人訣別后,他駕鶴而去,消失在天際之中?!弊⑨屨f明了原文出處:“劉向:《列仙傳校箋》,王叔岷校箋(北京:中華書局,2007),頁65—68?!雹伲勖溃菸坐欀?,施杰譯:《黃泉下的美術(shù):宏觀中國古代墓葬》,北京:三聯(lián)書店,2019年,第59、249,25—26,14、103—104、267頁。“仙人王子喬”“或作王子今”的說法令人驚異。據(jù)王叔岷校箋《列仙傳校箋》,《列仙傳》卷上“王子喬”條:“王子喬者,周靈王太子晉也。好吹笙作鳳凰鳴。游伊、洛之間,道士浮邱公接以上嵩高山。三十余年后,求之于山上,見桓良,曰:‘告我家,七月七日待我于緱氏山巔?!?xí)r,果乘白鶴駐山頭。望之不得到,舉手謝時人,數(shù)日而去。亦立祠于緱氏山下,及嵩山首焉?!雹谕跏遽海骸读邢蓚餍9{》,北京:中華書局,2007年,第65頁。對照《列仙傳》原文,可以知道譯文的質(zhì)量?!按刁稀弊g作“吹簫”是錯誤的。而“伸臂”其實不如原文“舉手”。如果認(rèn)真查證原文,譯文自然可以準(zhǔn)確完好。

關(guān)于《黃泉下的美術(shù)——宏觀中國古代墓葬》漢譯本“仙人王子喬(或作王子今)”,友人說道:“好像沒有見過這種材料,是不是作者誤讀了詩詞比如‘吹笙王子今何在’或者‘洞中王子今何在’?”元詩確有“仙游王子今千載”句③顧瑛:《登簫臺寄李五峰》,《草堂雅集》卷3,文淵閣《四庫全書》本補配《文津閣四庫全書》本,第40頁。。更早《法苑珠林》亦可見“王子今在何處”“王子今至何所”④釋道世:《法苑珠林》卷13《千佛篇第五之一·種姓部·求婚》、卷56《輪王篇第四十·育王部》,《四部叢刊》景明萬歷本,第152、678頁。。仔細(xì)思索,“王子今”應(yīng)當(dāng)是“王子晉”誤譯?!读邢蓚鳌贰巴踝訂陶撸莒`王太子晉也”句,譯者可能有所忽視。《舊唐書》卷6《則天皇后本紀(jì)》:“幸嵩山,過王子晉廟?!薄杜f唐書》卷23《禮儀志三》:“王子晉為升仙太子,別為立廟。”《舊唐書》卷78《張昌宗傳》:“時諛佞者奏云,昌宗是王子晉后身。”《舊唐書》卷183《外戚傳·武三思》:“又贈昌宗詩,盛稱昌宗才貌是王子晉后身,仍令朝士遞相屬和?!雹輨d等:《舊唐書》,北京:中華書局,1975年,第128、891、2706、4735頁?!缎绿茣肪?04《張昌宗傳》:“時無檢輕薄者又諂言昌宗乃王子晉后身,后使被羽裳、吹簫、乘寓鶴,裴回庭中,如仙去狀,詞臣爭為賦詩以媚后?!薄缎绿茣肪?06《武三思傳》:“薛、二張方烝蠱,三思痛屈節(jié),為懷義御馬,倡言昌宗為王子晉后身,引公卿歌詠淫污,靦然如人而不恥也?!雹逇W陽修、宋祁:《新唐書》,北京:中華書局,1976年,第4014、5840頁。可知唐代王子晉“升仙”傳說已經(jīng)相當(dāng)普及。

據(jù)朋友告知,巫鴻英文原文把“王子晉”寫作“Wang Zijin”,似理解“王”是姓,“Zijin”是名,似乎忽略了“王子喬者,周靈王太子晉也”“王子喬是周代的王子”的說法。譯文所見“他們看見子喬駕白鶴于山頂之上”,也以為“子喬”是名字,同樣是基于這樣的錯誤。通常以為“周王”家族“以王子為氏”,鄧名世《古今姓氏書辯證》就是這樣說的⑦鄧名世撰,王力平點校:《古今姓氏書辯證》,南昌:江西人民出版社,2006年,第212頁。。

《黃泉下的美術(shù):宏觀中國古代墓葬》中,廣州南越王趙昧墓,譯文均寫作“趙沫”⑧[美]巫鴻著,施杰譯:《黃泉下的美術(shù):宏觀中國古代墓葬》,北京:三聯(lián)書店,2019年,第59、249,25—26,14、103—104、267頁。??赡苁钦`譯。河北平山中山王陵墓主,譯文均寫作“中山王嚳”⑨[美]巫鴻著,施杰譯:《黃泉下的美術(shù):宏觀中國古代墓葬》,北京:三聯(lián)書店,2019年,第59、249,25—26,14、103—104、267頁。。“嚳”或許是作者自己的釋讀,然而發(fā)掘報告是寫作“墓”的⑩河北省文物研究所:《?墓——戰(zhàn)國中山國國王之墓》,北京:文物出版社,1996年。。

有的具有經(jīng)典意義的名著,漢譯也存在類似的問題。如馬克斯·韋伯《儒教與道教》寫道,秦始皇實現(xiàn)統(tǒng)一,“他夸耀自己消滅了戰(zhàn)爭”,原注:“參見Tschepe p.259(據(jù)碑文所記)?!薄八湟约合麥缌藨?zhàn)爭”,應(yīng)即瑯玡刻石所謂“天下和平”,“黔首安寧,不用兵革”。之罘刻石所謂“闡并天下,甾害絕息,永偃戎兵”①司馬遷:《史記》卷6《秦始皇本紀(jì)》,第247、245、250頁。。而譯文所言“碑文”,其實如果說刻石文字更為準(zhǔn)確?!度褰膛c道教》還說到秦始皇推行幣制統(tǒng)一:“理性主義的帝國統(tǒng)一者秦始皇下令以銅和金來鑄‘圓的’硬幣(鎰與錢Y und Tsien),其他的交換或支付手段一律禁止。”譯文不很順暢,而“‘圓的’硬幣”或許應(yīng)譯作“圜錢”②汪遵:《泉志》卷7《不知年代品下》,明萬歷刻《秘冊匯函》本,第24頁;胡我琨:《錢通》卷7《雜品》,文淵閣《四庫全書》本,第81頁;楊慎:《丹鉛總錄》卷15《字學(xué)類》,文淵閣《四庫全書》本,第164頁。關(guān)漢亨《半兩貨幣圖說》稱秦早期的錢為“圜錢”(上海:上海書店出版社,1995 年,第4 頁,第9 頁);錢劍夫《秦漢貨幣史稿》稱作“環(huán)錢”(武漢:湖北人民出版社,1986年,第28頁);石俊志《半兩錢制度研究》亦取“環(huán)錢”之說(北京:中國金融出版社,2009年,第8頁)。。

還有一例,雖然并非秦漢史料,但是疏誤離奇,有必要指出。在“第一章,城市、諸侯與神明”題下“貨幣制度”一節(jié),引用了“根據(jù)史書(馬端臨)所載,早期中國的一份國家歲入清單”,其中“997 年”的數(shù)據(jù),“谷物31 707 石;銅錢4 656 貫(每貫為1 000 錢);綢1 625 匹;絹273 匹;絲線1 410 兩;紗羅5 170 兩;茶490 斤;干草(新鮮的和曬干的)30 000 圍;薪280 束;炭(“泥炭”)530 秤;鐵300 斤”,“另有箭桿、鵝翎、雜翎、及蔬菜等”。公元997 年為宋太宗至道三年。馬端臨《文獻(xiàn)通考》卷4《田賦四》記載的數(shù)據(jù)為:“至道末,歲收谷三千一百七十萬七千余石,錢四百六十五萬六千余貫,絹一百六十二萬五千余匹,絁紬二十七萬三千余匹,布二十八萬二千余匹,絲線一百四十一萬余兩,綿五百一十七萬余兩,茶四十九萬余斤,芻茭三千余萬圍,蒿二百六十八萬余圍,薪二十八萬余束,炭五十三萬余秤,鵝翎、雜翎六十二萬余莖,箭簳八十九萬余只,黃鐵三十萬余斤。”③馬端臨:《文獻(xiàn)通考》,北京:中華書局,1986年,第57頁。漢譯本除“布”“蒿”及“鵝翎、雜翎”“箭簳”④《文獻(xiàn)通考》未列“蔬菜”。外,所有數(shù)據(jù)均較《文獻(xiàn)通考》記載大為縮減,相差竟至1千倍。實在難以設(shè)想,北宋王朝全國年收入田賦怎么可能出現(xiàn)“茶490斤”“鐵300 斤”這樣微量的額度?除了數(shù)字的錯誤而外,將“絹”譯作“綢”,“絁紬”譯作“絹”,“綿”譯作“紗羅”,均不知是何根據(jù)。而“芻茭”譯為“干草(新鮮的和曬干的)”,竟然出現(xiàn)“新鮮的”“干草”。面對這樣的錯誤,可知陳樂民“最好還是查出原文來”的建議是何等重要。

在有關(guān)“非人格化的神”的討論中,馬克斯·韋伯舉出史例:“公元312 年,秦王以作證人與復(fù)仇者的姿態(tài),對那據(jù)說違犯禮法與盟約的楚王發(fā)出詛咒,在銘文中秦王召喚的是一、天,二、在上面的統(tǒng)治者(亦即一人格性的天神),三、河伯(盟約被認(rèn)為是在他那兒訂立的)?!弊g文所見“公元312 年”應(yīng)為“公元前312年”之誤。這當(dāng)然是嚴(yán)重的硬傷。由于所引述秦石刻文字《詛楚文》的《大沈厥湫文》,所告之神為朝那湫的“大神厥湫”,所謂“河神”不確,應(yīng)該稱“水神”⑤王子今:《“大神”“威神”祀告:秦軍事史的神巫文化色彩》,《社會科學(xué)戰(zhàn)線》2020年第8期。。此外,在有關(guān)統(tǒng)一的官僚體制之恢復(fù)一節(jié)寫道:“‘皇帝位尊于古’,意思是說不得以古制今,古代的權(quán)勢者亦不得支配君主?!痹ⅲ骸笆蓟实鄣倪@句名言記載于司馬遷的《秦始皇本紀(jì)》?!比欢妒酚洝肪?《秦始皇本紀(jì)》沒有“這句名言”,類似的表述見于王綰、馮劫、李斯等議帝號時所言:“今陛下興義兵,誅殘賊,平定天下,海內(nèi)為郡縣,法令由一統(tǒng),自上古以來未嘗有,五帝所不及?!标P(guān)于商鞅變法,洪天富譯本可見如下記述:“其宰相,士人衛(wèi)鞅(后來也叫商鞅)曾教他‘最高的智慧’,即教他‘如何主宰封臣’之術(shù)?!薄妒酚洝肪?8《商君列傳》記載,秦孝公決意改革,“以衛(wèi)鞅為左庶長,卒定變法之令”?!白笫L”并非“宰相”。所謂“最高的智慧”,應(yīng)當(dāng)即商鞅向秦獻(xiàn)公宣傳的“帝王之道”。體會“‘如何主宰封臣’之術(shù)”的原意,或許可以參考商鞅所謂“有獨知之慮者,必見敖于民”⑥司馬遷:《史記》卷68《商君列傳》司馬貞《索隱》(第2230頁):“《商君書》作‘必見驁于人’也。”。另一處譯文寫道:“反對在秦國打算實行的官僚化”的“王侯的氏族”指出:“先輩以教化治民,而不是行政的改革”,“對此,那位士人新宰相站在完全反對儒家的立場上表示自己的意見:‘普通人按照傳統(tǒng)生活,才智較高的人創(chuàng)造了傳統(tǒng),禮儀在非常的事端上并不能給我們指示,百姓的福祉才是最高的法則?!鞭q論雙方的言論可以通過《史記》卷68《商君列傳》的記載予以說明。改革反對者說:“圣人不易民而教,知者不變法而治?!倍l(wèi)鞅主張:“論至德者不和于俗,成大功者不謀于眾。是以圣人茍可以強國,不法其故;茍可以利民,不循其禮?!雹偎抉R遷:《史記》,第2229,2879頁。關(guān)于漢武帝時代對諸侯國管理控制的強化,《儒教與道教》漢譯本可見“皇帝派總督到封國的宮廷進(jìn)行監(jiān)督”的說法,這里“總督”稱謂,如果查看一下漢武帝時代的歷史記錄,應(yīng)當(dāng)知道譯為“相”是適宜的②[德]馬克斯·韋伯著,洪天富譯:《儒教與道教》,南京:江蘇人民出版社,1993年,第5、7、12、29、56、95、131、58頁。。

美國學(xué)者尤金·N·安德森的《中國食物》使用中國考古資料往往借助《中國建設(shè)》《中國畫報》中的資料,不免令人失望;“安志敏(音譯)”這樣的著作者標(biāo)示方式也不妥。漢譯本的疏誤還有不少。如《氾勝之書》多誤作《汜勝之書》,我們看到這樣的介紹:“他們也使用谷物,將之烤熟或在其他情況下煮過后弄干,用做速食干糧;這種速食干糧與肉片干(dried meat)是標(biāo)準(zhǔn)的軍餉?!比绻八偈掣杉Z”譯作“糒”,“肉片干”譯作“脯”,則要好得多。譯文可見“一位權(quán)貴飼養(yǎng)兔子,并處死了偷獵者”,所說故事見于《后漢書》卷34《梁冀傳》:“起菟苑于河南城西,經(jīng)亙數(shù)十里……調(diào)發(fā)生菟,刻其毛以為識,人有犯者,罪至刑死。嘗有西域賈胡,不知禁忌,誤殺一兔,轉(zhuǎn)相告言,坐死者十余人?!雹鄯稌希骸逗鬂h書》,第1182頁。所謂“坐死者十余人”或應(yīng)包括連坐一類情形,不大可能都是“誤殺一兔”的“偷獵者”。如果加一條譯者注,則中國讀者可以真確知道史實,也可以分析這一情形是否與作者上文所謂“所有種類的獵物都已被吃光,寄望于外來的獵物”有關(guān)。而所謂“為了特定的慶典,政府卻贈予豪門以牛和酒”,應(yīng)當(dāng)是指“賜……女子百戶牛酒”,“諸民里賜牛酒”情形④司馬遷:《史記》卷10《孝文本紀(jì)》,第417、425頁。,受賜者其實并非“豪門”。《中國食物》漢譯本還可見“《四民月令》中論述的‘醘’是用碎肉做的,發(fā)酵后很像現(xiàn)代的辣醬或蒜味咸臘腸”⑤[美]尤金·N·安德森著,馬孆、劉東譯,劉東審校:《中國食物》,南京:江蘇人民出版社,2003年,第37—39、40頁。。《四民月令》中沒有說到“醘”。醘是盛酒的容器。所謂“《四民月令》中論述的‘醘’”或許是“醢”的誤寫?!端拿裨铝睢の逶隆罚骸笆窃乱玻勺鳌搬u。”⑥崔寔撰,石聲漢校注:《四民月令校注》,北京:中華書局,2013年,第46頁?!墩f文·酉部》:“醢,肉醬也?!倍斡癫米ⅲ骸胺蝉敖匀庖??!雹咴S慎撰,段玉裁注:《說文解字注》,上海:上海古籍出版社據(jù)經(jīng)韻樓臧版影印,1981年,第751頁。

秦漢文獻(xiàn)文字的回譯,可能難以避免海外學(xué)者對中國文獻(xiàn)誤解的情形。前蘇聯(lián)學(xué)者C.N. 魯金科《匈奴文化與諾彥烏拉巨?!返臐h譯本可見:“《史記》中曾記載:‘匈奴人死后葬在棺中,棺外還套有內(nèi)外兩重槨。而且死者身上還穿著由織錦和毛皮制成的殮衣?!弊g者注:“關(guān)于匈奴貴族的葬儀,《史記·匈奴列傳》載:‘其送死,有棺槨金銀衣裘,而無封樹喪服?!⑽凑f明他們使用兩槨一棺,身著織錦?!庇械淖g者注可以充實作者的論說,擴展讀者的知識。如魯金科寫道:“據(jù)《后漢書》記載:‘公元前77年至前74年間烏桓破壞了匈奴單于的墓葬?!弊g者注:“原文據(jù)《漢書·匈奴傳》載:‘漢復(fù)得匈奴降者,言烏桓嘗發(fā)先單于冢,匈奴怨之,方發(fā)二萬騎擊烏桓?!逗鬂h書·烏桓鮮卑列傳》載:‘昭帝時,烏桓漸強,乃發(fā)匈奴單于冢墓,以報冒頓之怨。’”又如:“直到漢代狩獵依然是匈奴經(jīng)濟的重要組成部分,因此《史記》就有了以下的記載:‘匈奴人的孩子能快速地騎到羊背上,還能用弓箭射小的鳥獸,再大一點的孩子則能射狐貍和兔子。’”譯者注:“原文據(jù)《史記·匈奴列傳》載:‘兒能騎羊,引弓射鳥、鼠;少長,則射狐、兔用為食。’”⑧[前蘇聯(lián)]C.N. 魯金科著,孫危譯,馬健校注:《匈奴文化與諾彥烏拉巨?!罚本褐腥A書局,2012年,第23、24、26—27頁。這是非常負(fù)責(zé)任的處理方式,對中國讀者提供了便益。魯金科所謂“快速地”之說,應(yīng)是《史記》原文之外自己的想象,因此可得以澄清。當(dāng)然,如果用中華書局標(biāo)點本《史記》的形式則更好,即作:“兒能騎羊,引弓射鳥鼠;少長則射狐兔:用為食。”⑨司馬遷:《史記》,第2229,2879頁。

猜你喜歡
史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
江都市| 惠来县| 察哈| 乌苏市| 达日县| 九寨沟县| 福州市| 新平| 河源市| 天镇县| 怀集县| 循化| 内乡县| 成安县| 南平市| 惠州市| 玉林市| 龙里县| 绿春县| 玉田县| 南和县| 阿尔山市| 偏关县| 介休市| 光泽县| 南漳县| 东城区| 格尔木市| 确山县| 吉木乃县| 鄄城县| 廊坊市| 古蔺县| SHOW| 平阳县| 平塘县| 吉木萨尔县| 义马市| 即墨市| 平度市| 广饶县|