湖南 何永順
文言翻譯往往是高考復(fù)習(xí)的難點(diǎn)。一是因?yàn)閷W(xué)好文言文的關(guān)鍵在于要有大量的知識積累和豐富的閱讀經(jīng)驗(yàn),拋開積累和閱讀,短期內(nèi)很難找到捷徑;二是教師通過課堂上有限的時間講解120個實(shí)詞、18個虛詞的用法,并要求學(xué)生掌握,似乎過于理想。即使學(xué)生學(xué)完必考的實(shí)詞和虛詞,但落實(shí)到考試時,學(xué)生也會感到捉襟見肘。從實(shí)際情況看,文言文閱讀的得分率普遍較低,許多學(xué)生坦言一看文言文就不知所措,翻譯題多靠運(yùn)氣。那么,解答文言翻譯題是否有操作方便又易于掌握的方法呢?筆者認(rèn)為還是有的,抓住語境理解文言詞語就是一條有效的路徑。
何謂語境?語境就是語言環(huán)境,是人們在語言交際中理解和運(yùn)用語言所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主觀因素。簡言之,語境就是語言運(yùn)用中的上下文或文化環(huán)境。筆者今天探討的語境范圍稍窄,指的是字詞所處的句、句群、段落,或與之相關(guān)的一些文本信息以及語言運(yùn)用的文化環(huán)境。
一切語言的應(yīng)用和言語的交際總是在一定的語境中展開,語境影響、制約著語義、功能、結(jié)構(gòu)形式以及語言風(fēng)格,是正確理解語義的重要依據(jù)。語境可分為內(nèi)部語境和外部語境。內(nèi)部語境指的是語義環(huán)境和語法環(huán)境,它規(guī)定了詞語的具體意義和內(nèi)涵。
要準(zhǔn)確翻譯文言語句,就要注意其前后文的語境。借助語境提示,文言文翻譯才能連貫、通順、符合邏輯。
詞語的義項有本義、引申義、比喻義和轉(zhuǎn)換義。在短時間內(nèi)確定義項,最有效的辦法就是借助具體的語境。因?yàn)樵谖难哉Z境中,詞義是相對固定的,很難出現(xiàn)歧義現(xiàn)象。
例如:韓思復(fù)調(diào)梁府倉曹參軍,會大旱,輒開倉賑民,州劾責(zé),對曰:“人窮則濫,不如因而活之,無趣為盜賊?!敝莶荒茉x。(《新唐書·韓思復(fù)傳》)
節(jié)選文段中“人窮則濫”的“濫”該如何解釋?據(jù)《古代漢語詞典》解釋,“濫”有著多種釋義,如“水漫溢,泛濫”“過度,無節(jié)制”“虛妄不實(shí)”等。具體到這一句話之中,要準(zhǔn)確理解“濫”的含義,就要結(jié)合具體的語境。上文講到天大旱,下文又提到民為盜賊,那么這個“濫”肯定不是“泛濫”的意思,而應(yīng)該是“任意”的意思,再結(jié)合“人窮則濫”的內(nèi)涵,“濫”在這里應(yīng)該翻譯成“沒有操守,肆意妄為”等意思才恰當(dāng)。
又如:俄屬惠文太子薨,有詔禮部選挽郎,知章取舍非允,為門蔭弟子喧訴盈庭……天寶三載,知章因病恍惚,乃上疏請度為道士,求還鄉(xiāng)里,仍舍本鄉(xiāng)宅為觀。(《舊唐書·賀知章傳》)
這里的“屬”和“舍”是多音多義詞,若不借助語境判斷,容易翻譯錯誤,曲解作者本意。根據(jù)上下文的內(nèi)容,特別是“薨”“挽郎”,可以知道,這是一件突然發(fā)生的事件,這里的“屬”應(yīng)該讀“zhǔ”,是“恰好”的意思?!吧帷睆木渲形恢每矗瑧?yīng)該是動詞,從上下文可知,賀知章因?yàn)橛胁。窕秀?,不能正常處理公?wù),他才請求皇帝讓自己度為道士,請求返回鄉(xiāng)里。再看這句中的“觀”,應(yīng)為名詞,聯(lián)想他想成為道士,可以確認(rèn)“觀”是道觀之意,那么前面的“舍”則應(yīng)為“施舍”之意,翻譯得再貼切些,可為“捐出”之意。
例如:(聶昌)陳捍敵之策,曰:“三關(guān)四鎮(zhèn),國家藩籬也,聞欲以畀敵,一朝渝盟,何以制之?愿勿輕與,而檄天下兵集都畿,堅城守以遏其沖,簡禁旅以備出擊,壅河流以斷歸路。”(《宋史·聶昌傳》)
其中“欲以畀敵”該如何理解?從后文“愿勿輕與”可以推測,這里應(yīng)該是“想要割讓給敵人”之意。
再如:上大怒曰:“小臣居下訕上,廷辱師傅,罪死不赦。”御史將云(朱云)下,云攀殿檻,檻折……上意解,然后得已。及后當(dāng)治檻,上曰:“勿易!因而輯之,以旌直臣?!痹谱允侵蟛粡?fù)仕,常居鄠田,教授諸生。(《漢書·朱云傳》)
畫線句子中的“治檻”“輯之”該如何準(zhǔn)確翻譯?從前文可以看出朱云因?yàn)槿桥实?,被御史拖下大殿,朱云不肯走,死死抓著大殿的欄桿,以致欄桿折斷。后來皇帝息怒后,想修好這個斷欄桿,表彰忠直之臣。這里的“治檻”不是再做一個新的,而是“翻修欄桿”。因而“輯之”應(yīng)該是“整修它”的意思。
文言文喜用結(jié)構(gòu)相似的整句,如對仗句、排比句等,閱讀時,也可以根據(jù)這些特殊句子的結(jié)構(gòu)來推測詞語的意思。
例如:巢湖諸將皆長于水戰(zhàn),而通海為最。從克寧國,下水陽,因以師略太湖,降張士誠守將于馬跡山,艤舟胥口。呂珍兵暴至,諸將欲退……(《明史·列傳第二十一》)
畫線的句子,結(jié)構(gòu)一致,均是動賓結(jié)構(gòu)的句式。這種句式中,動詞的含義可以互證,如“克”“下”“略”“降”等詞語意思相近,均有“攻克”“降服”之意。這也是文言文翻譯的重要規(guī)律之一。
偏義復(fù)詞在文言文中很常見,但如果不能準(zhǔn)確判斷該詞語是否偏義,就會影響對整段文字甚至整篇文章的理解。借助語境可有效判斷偏義復(fù)詞。
例如:劉悛,字士操,彭城安上里人也……父勔于大桁戰(zhàn)死,悛時疾病,扶伏路次,號哭求勔尸……永明八年,悛啟世祖曰:“南廣郡界蒙山下,有城名蒙城,可二頃地,有燒爐四所……”(《南齊書·列傳第十八》)
畫線的句子中,“疾病”不僅是名詞用作動詞,有“患疾病”之意,而且從“疾”與“病”的區(qū)別看,“疾”是小毛病,“病”是較嚴(yán)重的病,從后面“扶伏路次”的情況看,這里的“疾病”應(yīng)該是偏義復(fù)詞,偏重于“病”的含義。
實(shí)詞如此,虛詞也如此。通過語境,能快速推斷出虛詞詞義。
例如:蕭引字叔休。方正有器局,望之儼然,雖造次之間,必由法度……及(歐陽)紇舉兵反,時京都士人岑之敬等并皆惶駭,唯引恬然,謂之敬等曰:“君子正身以明道,直己以行義,亦復(fù)何憂懼乎?”及章昭達(dá)平番禺,引始北還。(《陳書·蕭引列傳》)
畫線句中的“儼然”和“由”該如何理解?“儼然”曾在《桃花源記》中出現(xiàn)過,在《桃花源記》中的含義是“整齊的樣子”,放到這句話中顯然不妥當(dāng)。從前文“方正有器局”可以推測,“儼然”當(dāng)是“莊重嚴(yán)肅的樣子”。而后面的“由”也可以據(jù)前文內(nèi)容推測,應(yīng)該是“依照”“按照”之意,這樣句意才連貫、合理。
閱讀文言文的時候,我們可以借助語境準(zhǔn)確判斷詞語的詞性和用法,并據(jù)此來準(zhǔn)確翻譯詞語。
例如:除(司馬光)奉禮郞,時池在杭,求簽蘇州判官事以便親,許之……丁內(nèi)外艱,執(zhí)喪累年,毀瘠如禮。……國家當(dāng)戎夷附順時,好與之計較末節(jié),及其桀驁,又從而姑息之。近者西禍生于高宜,北禍起于趙滋,時方賢此二人,故邊臣比以生事為能,漸不可長。宜敕邊吏,疆場細(xì)故輒以矢刃相加者,罪之。(《宋史·司馬光傳》)
加點(diǎn)的兩個詞“親”“罪”,從句法功能看,“親”由“以”和“求簽”連接,作動詞,是謂語;“罪”后加了作賓語的代詞“之”,由名詞作動詞用,也是謂語。翻譯的時候,我們就不能當(dāng)作名詞來翻譯,應(yīng)該分別翻譯成“侍奉父母”和“加罪”,才符合語境的要求。
通假,是文言文常見的語言現(xiàn)象,或因筆誤,或因慣例,或因避諱,或求新穎……使用通假的動機(jī)不一而足,但它確實(shí)給后來的讀者帶來不小的困擾,若不能準(zhǔn)確判斷,翻譯定會與原意大相徑庭。
例如:國家當(dāng)戎夷附順時,好與之計較末節(jié),及其桀驁,又從而姑息之。近者西禍生于高宜,北禍起于趙滋,時方賢此二人,故邊臣比以生事為能,漸不可長。(《宋史·司馬光傳》)
畫線句中的“從”該如何理解?假若理解成“聽從”,那么畫線的句子就應(yīng)翻譯成“又聽從并且縱容他們”,表面看起來也通順,但筆者認(rèn)為過于草率。我們不妨換一種思路來理解,這個“從”是否是“縱”的通假字?把它翻譯成“聽任,任由”是不是更恰當(dāng)、更鮮明地表現(xiàn)出宋朝邊境管理者的態(tài)度?據(jù)此分析,畫線句就應(yīng)該翻譯為:“任由(他們胡來),無原則地包容他們。”這樣是不是更準(zhǔn)確、更有說服力?
再如:初,宣帝寵姬張婕妤男淮陽憲王好政事,通法律,上奇其才,有意欲以為嗣,然用太子起于細(xì)微,又早失母,故不忍也。久之,上欲感風(fēng)憲王,輔以禮讓之臣,乃召拜玄成為淮陽中尉。(《漢書·列傳第四十三》)
畫線句中,漢宣帝原本非常喜歡憲王,有意立其為太子,但又不忍心廢了現(xiàn)太子,于是換了一種方法來管教,希望憲王能成大器?!吧嫌酗L(fēng)憲王”這句話中,“風(fēng)”不好理解,也找不到合適的義項來翻譯,這就要想到“風(fēng)”在此處是否通“諷”?!爸S”的義項有“以委婉的言辭暗示勸告”等,用于此不違邏輯。由此推知,“風(fēng)”通“諷”,“感風(fēng)”即“感諷”,為感化、勸誡之意。
省略是文言文常見的現(xiàn)象,省略句一般省略主語、賓語、“之”“于”等介詞,在理解上有一定難度,特別是省略主語的情況,若不聯(lián)系前后文語境仔細(xì)揣摩,則易發(fā)生理解偏差。
例如:梁王二十五年,復(fù)入朝,是時上未置太子也。上與梁王燕飲,嘗從容言曰:“千秋萬歲后傳于王?!蓖蹀o謝。雖知非至言,然心內(nèi)喜。
……
于是天子意梁王,逐賊,果梁使之。乃遣使冠蓋相望于道,覆按梁,捕公孫詭、羊勝。公孫詭、羊勝匿王后宮。使者責(zé)二千石急,梁相軒丘豹及內(nèi)史韓安國進(jìn)諫王,王乃令勝、詭皆自殺,出之。上由此怨望于梁王。梁王恐,乃使韓安國因長公主謝罪太后,然后得釋。
(《史記·梁孝王世家》)
命題者根據(jù)上文設(shè)置了一個選項,原文摘錄如下:
下列對原文有關(guān)內(nèi)容的概括和分析,不正確的一項是
( )
A.有一年,皇上同梁王劉武一起宴飲,說去世后要把皇位傳給梁王,梁王連忙說不敢當(dāng)。孝景帝雖然知道這不是真心話,但心里還是很高興的。
B.吳楚齊趙等七國起兵反叛朝廷。梁孝王親自在雎陽守城,派韓國安、張羽等為大將與吳楚對抗。最終吳楚等叛軍被擊滅。梁王被賞賜可以使用天子的旌旗。
C.梁王入朝,表達(dá)了想留在長安的愿望,得到皇上的允許。梁王在宮中侍奉景帝同乘一輦,外出同乘一車游獵。
D.梁王在暗殺事發(fā)后,讓公孫詭、羊勝自殺,并交出他們的尸體,皇上由此怨恨梁王,但是又對他有所期望。
這道題普遍認(rèn)為D項是最佳選項,但筆者認(rèn)為A項也有誤。為了解除疑惑,筆者認(rèn)真查閱了許嘉璐先生主編的《二十四史全譯》(漢語大辭典出版社,2004年1月版),在《史記》第二冊第851頁,原文翻譯是:梁王推辭,他雖然知道這不是真心誠意的話,但心里高興。從這個翻譯可以看出,“心里很高興”的是“梁王”而非孝景帝。再回到這篇文言文,梁王與孝景帝是同父同母的兄弟,都是孝文帝的兒子。孝文帝在宴飲時,從容地對梁王說,想立他為太子,梁王再三推辭,這只是表面的客套,從內(nèi)心而言,梁王是非常想當(dāng)王的,不然后來也不會怨恨袁盎以及其他反對他繼承皇位的大臣,所以這里理解為梁王感到高興更合適。若理解成孝景帝感到高興則有些突兀,孝景帝當(dāng)時是否同在宴飲現(xiàn)場,文中并未提及,那么如此理解豈不太意外?
綜上所述,再結(jié)合具體的語境,筆者認(rèn)為,原文省略了“梁王”,因此A項也是有誤的。
再如:開元十三年,遷禮部侍郎,加集賢院學(xué)士,又充皇太子侍讀。是歲,玄宗封東岳,有詔應(yīng)行從群臣,并留于谷口,上獨(dú)與宰臣及外壇行事官登于岳上齋宮之所。(《舊唐書·賀知章傳》)
要正確翻譯出畫線句,就必須準(zhǔn)確確定主語。根據(jù)上下文,這句話的主語是賀知章,意即:“賀知章受詔跟隨群臣(陪皇上封禪泰山),并留在山谷谷口?!?/p>