国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“視域融合”和“前見”看兒童文學的翻譯

2020-12-28 02:23蔣琴
文學教育 2020年12期
關(guān)鍵詞:兒童文學翻譯

蔣琴

內(nèi)容摘要:隨著越來越多的德國兒童文學作品被譯入中國,譯文質(zhì)量也愈發(fā)被重視。為此,譯者在翻譯時該如何發(fā)揮譯者的主觀能動性,并且存在哪些因素制約著譯者的翻譯。本文將基于闡釋學的兩個重要概念“視域融合”與“前見”,借助《永遠講不完的故事》中譯本,來具體分析兒童文學翻譯中的翻譯策略及影響翻譯的因素。

關(guān)鍵詞:視域融合 前見 兒童文學 翻譯

1.引言

近年來,隨著中德兩國的文化交流不斷深入發(fā)展,越來越多的德國文學作品被譯成中文,其中兒童文學也占了一定的比例。

兒童文學是專為兒童創(chuàng)作的文學(Oittinen 2000:61)。它是文學的一個分支,具有文學的一般特性,同時,它又是文學下屬的一個獨立部門,具有兒童文學的特殊性,即現(xiàn)代性、故事性、幻想性、成長性、趣味性、樸素性(朱自強 2009)。

二十世紀初,域外小說的譯入催生了中國兒童文學。域外兒童文學的輸入,不斷引起文學界內(nèi)部的結(jié)構(gòu)變革,也是二十世紀的中國兒童文學發(fā)展的動力(張建青 2008:32)。周作人所提出的“兒童本位觀”的翻譯觀點對兒童文學在我國的譯介具有深遠影響。在翻譯兒童文學時,應通過詞匯、語法、修辭等手段來再現(xiàn)童趣(徐德榮 2004),并且根據(jù)目標讀者的特點和期待選擇合適的翻譯策略(吳艷輝 2007)。另外,譯者也應該盡可能地保持原著的完整性,刪減在很多情況下可能會導致原文意思的扭曲(Klingberg 1986)。

現(xiàn)今,兒童文學的翻譯理論多強調(diào)目標讀者的特殊性或原文的重要性。但是,在翻譯過程中非常重要的一個因素——譯者,卻沒有得到足夠的重視。作為翻譯工作的橋梁,譯者該如何發(fā)揮自身的主觀能動性來進行翻譯的再創(chuàng)造,并且有哪些因素制約著譯者的翻譯?

《永遠講不完的故事》是德國家喻戶曉的兒童文學作品,主要講述的是小主人公在幻想王國的冒險故事。它現(xiàn)有四個中文譯本,本文選取的是由二十一世紀出版社出版的楊武能譯本。此譯本較為成熟,具有代表性。本文將基于闡釋學的兩個重要概念“視域融合”與“前見”,借助《永遠講不完的故事》楊武能譯本,來具體分析兒童文學翻譯中的翻譯策略及影響翻譯的因素。

2.“視域融合”與“前見”

伽達默爾是闡釋學的重要代表人物之一,他在他的著作《真理與方法》中提出了兩個重要的概念,即“視域融合”與“前見”。

在讀者開始閱讀一個文本前,他的腦袋中并不是完全空白的,每個人都是帶著“前見”去走進一個文本?!扒耙姟保辞袄斫?,是由個人先前掌握的知識和思維方式所構(gòu)成,受個人的社會背景與經(jīng)歷影響(Gadamer 1990:306)。伽達默爾認為“前見”是積極的。由于每個人的“前見”不同,當譯者翻譯作品時,他能以自己獨特的方式解讀作品并進行再創(chuàng)造。由此,“前見”賦予了譯者創(chuàng)造的多樣性。

文本是在特定的歷史條件和文化背景中被創(chuàng)作的,它有著自己的“視域”。讀者所處的社會文化背景又決定了譯者目前的“視域”?!耙曈蛉诤稀敝傅氖亲x者的“視域”與文本的“視域”相融合并形成新的視域(Gadamer 1990:310-312)。譯者在進行翻譯創(chuàng)作時,更是存在“兩個視域融合”,即譯者視域與原文本視域融合形成新視域,所形成的視域與目的語語言文化視域的融合(朱健平 2007:204)。

翻譯是理解和闡釋的過程。譯者與原文本,在時間和空間上存在差異性,這制約著譯者對原文本的理解,但是同時也使譯者在闡釋時,存在了無限的可能性。目的語視域和原本文視域的差異性,決定著譯者需要通過一定的翻譯策略來達到視域的融合,以求盡可能地再現(xiàn)原文的語言風格與交際目的。譯者所具有的“前見”也影響著翻譯策略的選擇。在翻譯兒童文學時,該使用怎樣的翻譯策略來實現(xiàn)目的語與原文本的“視域融合”,又有哪些因素影響著翻譯策略的選擇呢?

3.《永遠講不完的故事》譯本的具體分析

3.1.“視域融合”下的翻譯策略

楊武能譯本中通過“增加”、“刪減”、“轉(zhuǎn)換”的翻譯策略,以求實現(xiàn)盡可能的“視域融合”,力圖再現(xiàn)原文本的語言風采和交際目的。

3.1.1.增加

增加是十分常見與實用的翻譯策略。它能使譯文更加流暢、易懂。它具有“語義補充、修辭達意、文體著色、語言結(jié)構(gòu)優(yōu)化及加強交際效果等等積極作用”(劉宓慶2005:206)。在《永遠講不完的故事》楊武能譯本中,“增加”這一翻譯策略主要出現(xiàn)在以下三種情況:(1)補充解釋目標讀者不熟悉的信息;(2)加入連詞,使譯文更加通順流暢;(3)加入譯者個人理解。下面將通過例子逐一具體分析。

例1:Ein Riese, der aussah, als bestünde alles an ihm aus grauem Stein, lag ausgestreckt auf dem Bauch und war fast zehn Fu? lang. ?(Ende 1979:19)

一個看上去渾身上下全是灰色石頭的巨人,伸手伸腳地趴在地上,身長差不多有三四米。(楊武能2012:19)

原文中使用“十英尺長”來形容這種吃巖石的生物的長度。英尺是歐美地區(qū)常見的長度計量單位,而我國常見的長度計量單位為“米”。由于兒童文學的目標讀者是兒童,兒童的知識儲備較少,我國大部分兒童對“英尺”這一計量單位并沒有直接概念。如果直接在譯文中使用“英尺”,兒童在閱讀是可能無法直接了解到吃巖石的生物的長度。所以在這里,譯者選擇補充計量單位“米”,來使譯文讀者的視域與原文的視域得到盡可能的融合,讓我國兒童在閱讀時也能直觀體會到吃巖石的生物的的龐大。

例2:Er gab sich alle Mühe,seinem Ged chtnis einzupr gen, was er hrte. Er wute ja nicht wozu, und begriff er nicht, wovon die Stimme redete. Er fühlte nur, daes sehr, sehr wichtig war, doch der Singsang und die Anstrengung, alles in Reimen zu hren und zu sagen, machte ihn schlfrig. (Ende 1979:110)

他拼命想記住剛才聽見的那些話,卻又不知道為什么要記住,所以也沒弄明白那聲音說的是什么意思。他只感覺到非常非常重要。然而那吚吚唔唔的吟唱,再加上他努力要押著韻聽,押著韻說,就把他給弄得快要打瞌睡了。(楊武能2012:103)

例2描述的是主人公聽到命運之歌的情景。通過增加“卻”、“所以”、“然而”、“再”、“就”一系列連詞,譯文變得更通暢且更易于理解。這些連詞,使我國兒童讀者在閱讀時,能更好、更迅速地理解這些動作和主人公思想狀態(tài)間的邏輯關(guān)聯(lián),也使原文的視域與目標語視域更好的融合。

例3:Mondenkind, ich komme!“ sagte Bastian noch einmal leise in die Dunkelheit hinein. Er fühlte von diesem Namen eine unbeschreiblich süe, trstliche Kraft ausgehen, die ihn ganz erfüllt.Wo sind wir, Mondenkind?“Ich bin bei dir, und du bist bei mir.”(Ende 1979:193-194)

“月亮之子,我來啦!”巴斯蒂安再一次在黑暗中輕聲叫喊。他感覺到,這個名字散發(fā)出一種甜美、令人快慰的力量,充滿了他的整個身心?!霸蹅冊谀膬?,月亮之子?”“我在你心里,你在我心里?!保钗淠?2012:182)

例3描述的是主人公與月亮之子的第一次見面,在主人公給予天童女皇“月亮之子”這個新名字的時候,她就擁有了新生?!癐ch bin bei dir, und du bist bei mir”一句在李士勛譯本中被譯為:“我在你身旁,你在我身旁”。但在楊武能譯本中,譯者加入了自己的理解,譯作了“心里”,這進一步揭示了主人公與月亮之子之間的親密關(guān)系。這種加入自己理解的翻譯策略,使我國兒童讀者能夠能快速地理解故事的人物關(guān)系及人物形象,使目標讀者的視域與原文視域更好地融合。

3.1.2.刪減

刪減是指不翻譯原文中的一些字詞或者句子段落,如原文中重復使用但意思相同,僅起強調(diào)作用的詞,這樣的刪減可以使譯文更加流暢。楊武能譯本中也使用了刪減的翻譯策略。

例4:Ja und nein und beides nicht,

so wie du es meinst.

Ich erscheine nicht im Licht,

so wie du erscheinst.

Denn mein Leib ist Klang und Ton,

hrbar nur allein,

diese Stimme selber schon

ist mein ganzes Sein. ?(Ende 1979:107)

你說的是與不是,

兩者全都是錯誤。

我只不像你那樣

現(xiàn)身在光影里。

我的軀體系音響,

僅能夠聽見;

這歌聲本身已經(jīng)

是我全部的存在。(楊武能 2012:99)

例4描述的是阿特雷耀與無聲之聲用歌聲相互問答。原文中使用兩個意思相同的詞“Klang” 和“Ton”,來強調(diào)無聲之聲的存在形式。但如果在譯文中重復出現(xiàn)兩次“音響”,就會顯得有些冗余。有選擇性地刪減一些不必要的詞匯,可以使譯文更加簡潔、通順,是兒童讀者在閱讀譯文時,更迅速地抓住原文想要傳遞的內(nèi)容與情感。所以通過刪減這個翻譯策略,能夠使目標讀者的視域與原文的視域更好的融合。

3.1.3.轉(zhuǎn)換

在將德語作品譯成中文時,為使譯文更加通順流暢、便于閱讀,往往會將譯文的一些句子或用詞進行轉(zhuǎn)換:如將長句轉(zhuǎn)換為短句。這個翻譯策略也被運用在楊武能譯本中。

例5:Jetzt aber erhob sich mitten auf dieser Flche überraschenderweise ein kleinerer Berg von eigentümlichem Aussehen. Er war ziemlich schmal und hoch, hnlich wie der Elfenbeinturm, aber von leuchtendem Blau. Er bestand aus vielen bizarr geformten Zacken, die wie lauter riesenhafte umgekehrte Eiszapfen in den Himmel ragten. (Ende 1979:181)

可是在這片大高原的中央,突兀地聳立起一座小山,一座外形奇特的小山。相當?shù)丶毷莺透呔?,類似于一座象牙塔,只不過通體閃著藍光。它直插天穹,滿山滿形態(tài)各異的尖錐和鋸齒,像倒立著無數(shù)巨大的冰柱子。(楊武能2012:168)

例5描述的是漂游山環(huán)境的奇特和危險。原文的后置定語、關(guān)系從句使原文的句子相對較長。如果翻譯時對這些現(xiàn)象不做任何處理,得出的譯文將會變得相當冗余。所以在楊武能譯本中,譯者選擇將后置定語及關(guān)系從句和主句拆分開來,形成一個個獨立的短句。長句的拆分,更便于譯文讀者的理解。在閱讀時,也能更身臨其境地感受到漂游山的奇特與險峻,與原文的視域達到更好的融合。

3.2.“前見”對翻譯的影響

每位讀者所處的歷史文化背景和個人經(jīng)歷不同,導致其在閱讀文本時,所帶有的“前見”都是不同的。譯者,在翻譯的過程中,首先是作為讀者去閱讀和理解一個文本。每位譯者擁有不同的“前見”,這導致不同的譯者對文本的理解和闡釋都有所差別,這也影響著譯者翻譯時選取的翻譯方式和策略。這些對譯者的翻譯起影響作用的“前見”大致可分為三個方面,及社會因素、文化因素、心理因素。

猜你喜歡
兒童文學翻譯
五四時期兒童文學翻譯研究
刊首語
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
什么樣的兒童文學作品才算優(yōu)秀
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
兒童文學更需要成人關(guān)注
矚望兒童文學高峰