許芳瓊
(淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,安徽淮北235000)
翻譯作為不同文化間的橋梁,能夠在不同國(guó)家間傳遞不同文化和價(jià)值信息。譯者在翻譯時(shí)會(huì)采取不同的策略:歸化(domestication)翻譯策略和異化(foreignization)翻譯策略。這兩種策略有何區(qū)別呢?德國(guó)斯萊爾馬赫曾說過“翻譯只有兩個(gè)方法,一個(gè)是譯者不打擾到作者,盡可能讓讀者靠攏作者,另一個(gè)是譯者不打擾讀者,讓作者向讀者靠近”[1]。這里的“兩種方法”形象地指出了異化和歸化翻譯策略的不同之處。當(dāng)然,學(xué)術(shù)界也有人將兩種策略等同于“直譯”和“意譯”。其實(shí)這是不全面的,譯者可以將“直譯”和“意譯”納入到兩種策略實(shí)施的手法中,卻不能代替兩種策略。歸化和異化策略更多的是站在文化層面對(duì)譯作進(jìn)行處理,體現(xiàn)的是譯者對(duì)原著的文化立場(chǎng)和態(tài)度。通常來說,文化的不平衡性以及譯者的文化心理會(huì)影響譯者的翻譯策略。當(dāng)然,譯者的文化心理對(duì)翻譯策略也有著關(guān)鍵性的影響,因?yàn)榉g的工作最終由譯者完成,譯者對(duì)本土文化和對(duì)象文化的立場(chǎng)直接影響他們的翻譯策略。例如清末民初中國(guó)文學(xué)翻譯的兩種勢(shì)力——以魯迅為首的進(jìn)步勢(shì)力和以嚴(yán)復(fù)、林紓為首的保守勢(shì)力,他們的譯作分別堅(jiān)持異化手法和歸化手法,譯文體現(xiàn)出截然不同的翻譯風(fēng)格。究其原因,兩派勢(shì)力對(duì)本國(guó)文化和“西學(xué)”的不同定位導(dǎo)致了這種差異化翻譯的存在。此外,文本內(nèi)容、翻譯目的和社會(huì)因素也會(huì)對(duì)翻譯策略產(chǎn)生影響。
當(dāng)然,歸化和異化兩種翻譯策略有時(shí)又是融合并存的,在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,想做到完全的歸化或異化幾乎是不可能的。尤其在多元化翻譯體系盛行的今天,根據(jù)目標(biāo)文本的特點(diǎn)融合并用歸化和異化策略正日益成為一種潮流。
中西方文化從語(yǔ)言表達(dá)到社會(huì)文化都存在巨大差異,雙方進(jìn)行文化交流時(shí)勢(shì)必通過翻譯來完成。而翻譯的實(shí)質(zhì)是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,但又不僅限于此,它需要譯者把握語(yǔ)言和情感、文化立場(chǎng)和政治立場(chǎng)之間的微妙關(guān)系,明確自身的翻譯目的和服務(wù)對(duì)象之后,選擇合適的翻譯策略和翻譯手法開展相關(guān)工作。從中國(guó)近代翻譯史不難看出,中國(guó)翻譯在西方文化的影響下,一直艱難地走在前進(jìn)道路上。提到中國(guó)翻譯的發(fā)展,從某種意義上離不開“西學(xué)東漸”這一歷史風(fēng)潮。
怎么理解“西學(xué)東漸”呢?它指的是近代西方學(xué)術(shù)文化思想進(jìn)入中國(guó)傳播的歷史過程,是一種文化交融活動(dòng)。在中國(guó)歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過兩次“西學(xué)東漸”,第一次是在明朝末年,傳教士來到中國(guó)傳播西學(xué)思想,當(dāng)時(shí)的中國(guó)是被動(dòng)學(xué)習(xí)西方文化,其規(guī)模和影響有限,在此不作研究。第二次“西學(xué)東漸”始自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),是時(shí)間最長(zhǎng),影響最深的一次外來文化學(xué)習(xí)過程。這次的“西學(xué)東漸”是中國(guó)在半封建半殖民地背景下,國(guó)人逐漸意識(shí)到本國(guó)在經(jīng)濟(jì)、政治、文化領(lǐng)域的落后狀況,主張學(xué)習(xí)西方先進(jìn)思想的歷史探索過程。特別是第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)及甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,中國(guó)的上層統(tǒng)治集團(tuán)及士大夫群體認(rèn)識(shí)到中華與西方強(qiáng)國(guó)的差距,開始積極地開展“西學(xué)”:學(xué)習(xí)西方的制造技術(shù),以期“師夷長(zhǎng)技以制夷”;派遣留學(xué)生到西方國(guó)家學(xué)習(xí)科技;興辦洋學(xué)堂,聘用洋人作教師,培養(yǎng)自己的翻譯人才;設(shè)立翻譯機(jī)構(gòu),和洋人合作翻譯西方科技相關(guān)的書籍。“西學(xué)東漸”風(fēng)潮從一定程度上促進(jìn)了中國(guó)翻譯的發(fā)展。這一時(shí)期先后涌現(xiàn)出嚴(yán)復(fù)和林紓等著名的翻譯家,特別是嚴(yán)復(fù),他的譯作包括《天演論》《原富》《群學(xué)肄言》《名學(xué)》等十余部,涵蓋了西方哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)、社會(huì)學(xué)等領(lǐng)域,且這些譯作廣為流傳,在當(dāng)時(shí)的知識(shí)界發(fā)揮了重要啟蒙作用。
“西學(xué)只有以中文的形式在社會(huì)大眾中傳播,才能對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生更廣泛的影響”[2],中國(guó)翻譯界也因此掀起了幾次高潮。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,一部分學(xué)者文人認(rèn)識(shí)到國(guó)家落后的現(xiàn)狀,主張學(xué)習(xí)西方,改變國(guó)家落后的局面。以嚴(yán)復(fù)和林紓為代表的翻譯家開始翻譯西方的著作,但他們同時(shí)深知大多數(shù)國(guó)人仍然秉持“泱泱大國(guó)”“文化霸主”的文化理念,因此他們?cè)诜g時(shí)以歸化策略為主,引導(dǎo)國(guó)人關(guān)注西方先進(jìn)文化理念。五四運(yùn)動(dòng)爆發(fā)后,國(guó)人逐步覺醒,意識(shí)到國(guó)家落后的現(xiàn)實(shí),這一時(shí)期出現(xiàn)了許多翻譯家,他們主張積極學(xué)習(xí)西方文化,改變國(guó)家落后的文化現(xiàn)狀。在翻譯西方著作時(shí),一部分人更多地堅(jiān)持異化策略,已呈現(xiàn)出超出當(dāng)時(shí)語(yǔ)言規(guī)范的異化特征[3];另一部分人則主張采用歸化策略,保持本土語(yǔ)言的純潔,堅(jiān)持傳統(tǒng)的語(yǔ)言價(jià)值觀。之所以出現(xiàn)這種翻譯風(fēng)格差異,筆者認(rèn)為是由譯者對(duì)西方文化和本國(guó)文化的心理定位造成的。
無(wú)論采用哪種翻譯策略,必須看到,在西方文化傳播的過程中,翻譯起到了主導(dǎo)作用,中國(guó)國(guó)民正是通過一部部的譯作開始了解世界,看清自身與世界的差距。而中國(guó)譯者們也不知不覺中成為中國(guó)學(xué)習(xí)西方文化的有力推手。
在近代中國(guó)翻譯界,翻譯策略的發(fā)展經(jīng)歷了三個(gè)主要階段:鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后到五四運(yùn)動(dòng)前、五四運(yùn)動(dòng)到20世紀(jì)二三十年代、“文革”后至今。每個(gè)階段都有不同的翻譯策略和翻譯風(fēng)格選擇。
首先是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后到五四運(yùn)動(dòng)前這一階段。此時(shí)中國(guó)翻譯界表現(xiàn)出濃厚的歸化色彩。究其原因,是此時(shí)的中國(guó)仍然處于半封建社會(huì),中國(guó)國(guó)民的思想仍然停留在“天朝上國(guó)”的階段,認(rèn)為中國(guó)是世界文化的中心,盡管鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)失敗,但他們?cè)谛睦砩蠠o(wú)法接受自身與西方帝國(guó)主義文化的差距。心理上的文化優(yōu)越感與現(xiàn)實(shí)的挫敗感使得譯作呈現(xiàn)了濃厚的歸化色彩。這一時(shí)期的代表人物是嚴(yán)復(fù)和林紓。嚴(yán)復(fù)十分清楚此時(shí)國(guó)民的矛盾心理,為了引導(dǎo)國(guó)民“開眼看世界”,他不惜運(yùn)用極度的歸化語(yǔ)言來開展翻譯工作。這一點(diǎn)在他的《天演論》譯文中可見一斑:“赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野……當(dāng)羅馬大帝愷徹未到時(shí),此間有何景物?!盵4]嚴(yán)復(fù)在翻譯時(shí)用對(duì)仗平整的駢儷體代替原作嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞ǎ踔粮淖兞嗽械牡谝蝗朔Q“我”為“赫胥黎”。這種內(nèi)容和形式上的歸化處理,顯然是為了迎合清末士大夫讀者的習(xí)慣,并且在譯文的末尾他還添加了主觀評(píng)論“數(shù)畝之內(nèi),戰(zhàn)事熾然,強(qiáng)者后亡,弱者先絕”,以抒發(fā)清政府戰(zhàn)敗的憤懣。這種高度的異化手法,幾乎可以稱得上是“創(chuàng)譯”了。該時(shí)期的代表人物還有林紓。林紓在翻譯《記惠斯敏司德大寺》時(shí),也同樣運(yùn)用歸化手法,使用了比嚴(yán)復(fù)更為簡(jiǎn)潔的文言文形式:“黃日布地,四圍仍陰悄動(dòng)人,高墉修直,仰望蔚藍(lán),直類坐井觀天;而本寺塔尖直上,半在云表?!绷旨傇诜g原文細(xì)致的景色時(shí),大而化之,只用了極簡(jiǎn)的中式慣用的景色描寫,從翻譯標(biāo)準(zhǔn)看,連最基本的的“信”都達(dá)不上,沒有表達(dá)出原著細(xì)膩的景色。
五四運(yùn)動(dòng)到20世紀(jì)二三十年代是翻譯策略發(fā)展的又一重要階段。這一時(shí)期翻譯界呈現(xiàn)出異化策略和歸化策略并存并立的特點(diǎn)。五四運(yùn)動(dòng)之后,以魯迅為代表的知識(shí)分子對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)充滿憂患意識(shí),堅(jiān)決反對(duì)封建傳統(tǒng)文化,主張“西學(xué)”。這反映在翻譯文風(fēng)上則是異化翻譯策略的運(yùn)用,如魯迅在雨果《哀城》中的譯文“時(shí)方一月九日,雪花如掌,繽紛亂飛。囂俄僅著薄半鞋,徑出街上,知不能以徒步歸也,乃往泰波的街,蓋以素知街角有馬車之憩場(chǎng)故”[5]。對(duì)照原文,魯迅嚴(yán)格按照異化法逐字翻譯,文中出現(xiàn)的地名也直接保留了音譯,帶有濃重的翻譯痕跡。到了20世紀(jì)30年代,魯迅的譯作呈現(xiàn)出極度異化的特征。這一度被翻譯界所詬病,被批評(píng)是“硬譯”,也幾乎成了魯迅翻譯的代名詞。這種高度異化的翻譯風(fēng)格體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)知識(shí)分子迫切希望用西方民主文化代替封建傳統(tǒng)文化的心理。不同于魯迅的異化風(fēng)格,此時(shí)的梁實(shí)秋堅(jiān)持歸化為主的翻譯風(fēng)格。在他看來,引進(jìn)西學(xué),了解西方先進(jìn)社會(huì)文化固然很好,但還是要維護(hù)中國(guó)封建傳統(tǒng)文化的正統(tǒng)地位,堅(jiān)持中國(guó)傳統(tǒng)的價(jià)值觀和審美觀,如他在《麥克白》中的譯文“如其你們能窺見造化的氤氳,哪一粒種子能發(fā)榮滋長(zhǎng),哪一粒不能”[6]。梁實(shí)秋用“造化的氤氳”來譯“the seeds of time”,把傳統(tǒng)文化表達(dá)帶入翻譯作品,運(yùn)用歸化手法保持了譯作的“美感”。這種翻譯手法在他的譯作中較為多見。當(dāng)然他的譯作主要供當(dāng)時(shí)的上流社會(huì)階層欣賞閱讀,這也符合當(dāng)時(shí)這一群體堅(jiān)持封建傳統(tǒng)文化理念的心理。翻譯界這兩派勢(shì)力的對(duì)立,實(shí)際上就是異化和歸化兩個(gè)翻譯策略的對(duì)立斗爭(zhēng),這種斗爭(zhēng)一直持續(xù)到新中國(guó)成立后。
“文革”后直至今日是中國(guó)翻譯發(fā)展最為迅速的一個(gè)階段。這一時(shí)期翻譯策略呈現(xiàn)出歸化異化融合并存的多元化特征。
“西學(xué)東漸”之影響延宕至今,民眾對(duì)西方文明的接受度達(dá)到了前所未有的高度,特別是年輕人,他們被西式文明所吸引,不少人追求西方的生活方式。此時(shí)翻譯策略的多元化發(fā)展帶來了各種不同風(fēng)格的譯作。有一些譯者為了使譯作更“洋氣”,不惜運(yùn)用高度異化的手法展開翻譯,以博得當(dāng)下年輕人的“歡心”。甚至一些現(xiàn)有的表達(dá)方式被異化翻譯所取代,以達(dá)到“時(shí)髦”的目的。這一傾向在當(dāng)下有愈演愈烈之勢(shì),對(duì)傳統(tǒng)文化造成一定的影響。應(yīng)當(dāng)引起語(yǔ)言工作者的警惕。
“西學(xué)東漸”的風(fēng)潮給中國(guó)各個(gè)領(lǐng)域帶來巨大變化。它推動(dòng)中國(guó)翻譯界的不斷發(fā)展,也使得翻譯風(fēng)格和翻譯策略在每個(gè)歷史時(shí)期都呈現(xiàn)出不同的特征。翻譯策略也由單一的歸化或異化向歸化、異化融合運(yùn)用發(fā)展,這與中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)狀和文化心理有著密切的聯(lián)系。作為譯者,應(yīng)當(dāng)審視當(dāng)前歷史條件,認(rèn)清當(dāng)前中國(guó)社會(huì)的文化心理和發(fā)展需求,把握好翻譯策略,不斷提高文化交流水平。