方燦林,王冀皖
(安徽工商職業(yè)學(xué)院 教務(wù)處,安徽 合肥 231131)
隨著“一帶一路”倡議的深入實(shí)施,我國的國際化步伐不斷加快,越來越多的國際公司在海內(nèi)外布局,公司有關(guān)準(zhǔn)則翻譯越來越重要。和法律法規(guī)一樣,公司行為準(zhǔn)則的法律文本特征明顯,多用法律專用詞、平行結(jié)構(gòu)、被動句、復(fù)雜長句、重復(fù)率高的詞句等[1]。加上中西思維和英漢兩種語言的差異,對譯者來說,即使對原文意思理解透徹,也難用中文表達(dá)清晰,難滿足法律法規(guī)用詞嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的要求。文章基于功能對等理論,以某主營商用和民用安防產(chǎn)品及服務(wù)的某大集團(tuán)公司的行為準(zhǔn)則的英譯漢翻譯實(shí)踐為樣本,探討有關(guān)翻譯策略和技巧,為同類翻譯提供借鑒。
20世紀(jì)80年代開始,尤金·奈達(dá)的功能對等(Functional Equivalence)理論在中國盛行,大量研究和實(shí)踐以此理論為基礎(chǔ),產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。筆者在翻譯此項(xiàng)目時(shí),也以功能對等翻譯理論為指導(dǎo),根據(jù)不同的翻譯文本和翻譯環(huán)境采取不同的翻譯策略,最終實(shí)現(xiàn)功能對等。功能對等不能錯誤理解為語言的對等,它強(qiáng)調(diào)的是語言功能的對等,即兩種語言讀者心理反應(yīng)的對等,其核心是譯語接受者對譯語信息的反應(yīng)和原語接受者對原文信息的反應(yīng)基本相同。功能對等理論一般從以下四個(gè)方面進(jìn)行具體的翻譯實(shí)踐指導(dǎo):傳達(dá)信息、傳達(dá)原文的精神和風(fēng)格、符合目的語的語言規(guī)則和習(xí)慣、讀者反應(yīng)相似[2]。
奈達(dá)功能對等翻譯理論以原文讀者與譯文讀者為落腳點(diǎn),以讀者反應(yīng)為衡量標(biāo)準(zhǔn),依據(jù)讀者對兩種信息的反應(yīng)來評判譯文的好壞[3]。對于以傳遞信息、明確責(zé)任義務(wù)的企業(yè)行為準(zhǔn)則翻譯,功能對等理論更具有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義,因?yàn)槠髽I(yè)行為準(zhǔn)則的特定讀者為公司利益的各方,準(zhǔn)確的傳達(dá)信息是這類文本的關(guān)鍵。在信息傳達(dá)上,公司行為準(zhǔn)則都是為了讓利益各方特別是員工能夠理解公司的價(jià)值觀,為公司發(fā)展群策群力,這要求在信息傳達(dá)方面的對等。在傳達(dá)原作的精神和風(fēng)格方面,公司行為準(zhǔn)則屬于法律類文本,更需要在嚴(yán)謹(jǐn)性上的對等。在語言通順方面,行為準(zhǔn)則作為公司普及性的讀物,行為準(zhǔn)則更需要符合目的語習(xí)慣,以便讓員工更好遵守和接受。在讀者反應(yīng)的相似性方面,行為準(zhǔn)則的翻譯需要在員工中引起共鳴,達(dá)到源語和目的語的讀者反應(yīng)相似。
在具體翻譯方法方面,筆者主要運(yùn)用直譯和意譯兩種翻譯方法,來處理翻譯的理解和表達(dá)兩個(gè)階段。直譯能做到保留原文的語言特征和文化特點(diǎn),最大限度和原文一致。但是英漢兩種語言屬于兩種不同的語系,在文化、表達(dá)、思維等方面差異較大,大多數(shù)情況下,內(nèi)容和形式不可兼得,必須進(jìn)行取舍,這就需要更多注重原文的內(nèi)容及意思表達(dá),進(jìn)行意譯。文章結(jié)合翻譯案例,以功能對等理論為指導(dǎo),重點(diǎn)分析、解讀詞句方面的相關(guān)翻譯技巧。
2.1.1 根據(jù)法律英語特點(diǎn)選擇詞
公司行為準(zhǔn)則屬于公司章程類法律文本范疇,在用詞上講究準(zhǔn)確、客觀。在翻譯選詞時(shí),既要考慮到翻譯的客觀性,又要考慮到讀者的接受度。
例:Employees who violate the Code may be subject todisciplinary actionup to and including termination of employment (as consistent with applicable law).
譯文:違反準(zhǔn)則的員工會受到紀(jì)律處分,在符合適用法律的情況下,最高可將其解雇。
分析:一些普通詞匯在行為準(zhǔn)則等法律法規(guī)類文本中,具有特殊法律意義,不能將它們和普通意義混淆。action本意是“行動、行為”。做法律英語詞匯時(shí),表示“訴訟、申訴等”,這里譯為“處分”。
2.1.2 根據(jù)上下文選擇詞義
例:For managers and supervisors, failure to use reasonable care to prevent or detect a violationor otherwisefailing to demonstrate the leadership and diligence needed to ensure compliance with the Code or Company policies.
譯文:公司經(jīng)理或主管未盡力阻止或發(fā)現(xiàn)違規(guī)行為,或在保障本行為準(zhǔn)則或公司政策的遵守方面,未能恪盡職守,展現(xiàn)所需的領(lǐng)導(dǎo)力。
分析:otherwise 盡管和or 連用,但是根據(jù)上下文,這里的or僅作并列連接,otherwise翻譯成 “或”就可以了。
2.1.3 根據(jù)詞的搭配和習(xí)慣選擇詞義
例:Any situation that you become aware of must be immediatelydisclosedto your Human Resources representative.
譯文:一旦發(fā)現(xiàn)此情況,必須立即向人力資源代表報(bào)告。
分析:根據(jù)漢語的搭配習(xí)慣,將disclose 譯為“向上級報(bào)告”。
翻譯詞語、詞組時(shí)不能簡單的靠查字典翻譯。許多情況下,按照字典直譯會導(dǎo)致譯文意思含糊,讓讀者丈二和尚摸不著頭腦。必要時(shí),為實(shí)現(xiàn)功能對等,要根據(jù)具體情況和邏輯關(guān)系,對詞語意思進(jìn)行合理的調(diào)整,使譯文意思明確,即在一定范圍內(nèi)對原來詞義進(jìn)行引申,包含具體引申和抽象引申。
2.2.1 具體引申
例:Allegion officers must have written approval from the Board of Directors grantingan exception.
譯文:如果安朗杰官員希望不執(zhí)行利益沖突政策,必須獲得董事會的書面批準(zhǔn)。
分析:中西思維不同,表達(dá)迥異,英語在表達(dá)具體事物時(shí)可使用抽象詞匯。為了讓漢語讀者理解透徹,需要在翻譯時(shí)對此類英文抽象詞匯進(jìn)行具體引申,將事情說清楚。
2.2.2 抽象引申
例:Demonstrate a commitment to the Code throughtheir words and actions.
譯文:以身作則,做遵守本行為準(zhǔn)則的表率。
分析:英語為實(shí)現(xiàn)某種修辭目的,必要時(shí)會增加詞匯的外延或內(nèi)涵。在翻譯過程中,為實(shí)現(xiàn)功能對等,在充分傳達(dá)原文意圖的基礎(chǔ)上,有必要對詞匯或詞組進(jìn)行抽象化處理,使語言符合漢語習(xí)慣,保持語言通暢、自然。
中西思維方式的不同導(dǎo)致在具體用詞習(xí)慣上差異較大。從詞語的動靜角度分析,英語善于發(fā)揮靜態(tài)詞匯優(yōu)勢,較喜歡用抽象名詞和介詞,少用動詞。而漢語呈動態(tài)傾向,喜歡用動詞。英譯漢時(shí),為實(shí)現(xiàn)功能對等,有必要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,發(fā)揮漢語的動態(tài)優(yōu)勢,力求表達(dá)出英語的靜態(tài)詞匯的真實(shí)意義,即用動詞表達(dá)英語有動詞內(nèi)涵的名詞、介詞和形容詞等。
2.3.1 名詞→動詞
例:Possessionof a handgun, firearm or weapon of any kind on Company premises is prohibited, regardless of whether or not I am licensed to carry such a weapon.
譯文:不管員工是否擁有槍支或武器的持有許可證,禁止其在公司場所持有這類武器。
分析:針對“環(huán)境、健康、安全”條款中員工職責(zé)。筆者用漢語的動詞“持有”來翻譯英語的名詞possession。
2.3.2 介詞→動詞
例:In support ofa personal business, consulting effort or similar private venture, or to support the business of another company or firm……
譯文:將公司資源用于支持私人業(yè)務(wù)、咨詢公司或類似私營企業(yè),或用于支持其他公司的業(yè)務(wù)。
分析:考慮到英語中介詞使用非常普遍,有時(shí)這些介詞具有動態(tài)傾向。英譯中時(shí),需要按漢語表達(dá)習(xí)慣用動詞來代替介詞,表達(dá)相應(yīng)意思。
2.3.3 形容詞→動詞
例:If that is notfeasible, sometimes the Company may have to forego the opportunity to work with a particular external business partner.
譯文:如果這種方法行不通,公司會不得不放棄與某特定外部伙伴的合作機(jī)會。
分析:考慮到英語系表結(jié)構(gòu)弱化系動詞,強(qiáng)調(diào)形容詞的動態(tài)功能。翻譯時(shí),要用動詞“行不通”來翻譯形容詞not feasible。
必要時(shí),需要在翻譯中增加詞匯,以消除因中英差異帶來的翻譯障礙,使譯文的意思清晰、結(jié)構(gòu)完整。但要注意,增加的詞匯只為實(shí)現(xiàn)功能對等,該詞應(yīng)無實(shí)質(zhì)意義,不可增加原文的含義。這里列舉三類增詞情況。
2.4.1 增詞使語義完整
例: For additional information or guidance, contact the Chief Compliance Officer.
譯文:若需更多信息或指導(dǎo),請聯(lián)系首席合規(guī)官。
分析:例句增加了“若需”“ 請”,若去除這些增詞后,漢語的表述則為“對于更多信息或指導(dǎo),聯(lián)系首席合規(guī)官”。很明顯,漢語表達(dá)繞口,不符合漢語習(xí)慣。
2.4.2 增詞以還原指代
例:Ensure thatthosethey supervise have completed required compliance training and look for additional ways to communicate the Code and other Company policies.
譯文:確保下屬員工已完成必需的合規(guī)守法培訓(xùn),并尋找其它途徑來傳達(dá)本行為準(zhǔn)則和公司的其他政策。
分析:英語忌重復(fù),力求簡單,善于使用代詞代替重復(fù)部分,或省略重復(fù)部分。英譯漢時(shí),如果譯文指代不明,必須增詞將原文省略部分還原。
和增詞一樣,減詞也是實(shí)現(xiàn)功能對等的必備技巧。在不影響信息完整性和語義特點(diǎn)的前提下,對譯文進(jìn)行瘦身,刪除部分多余、臃腫的詞匯,使譯文簡潔流暢,符合漢語特點(diǎn)。
2.5.1 結(jié)構(gòu)性減詞
例:From time to time there may be revisions to the Code.Youwill be notified of any changes and are expected to familiarizeyourselfwith the revisions. Ifyouhave difficulty accessing policies and procedures referenced in this Code, please contact your Human Resources representative.
譯文:公司將不時(shí)對本行為準(zhǔn)則進(jìn)行修訂,任何修訂都會及時(shí)通報(bào),希望員工熟悉了解。如果無法獲取本行為準(zhǔn)則所述政策與程序,請與人力資源代表聯(lián)系。
分析:英漢語言特點(diǎn)各異,英語重語法結(jié)構(gòu),重形合,漢語重意合,形散而神不散。所以,部分英語的詞匯翻譯過來在漢語中可有可無,在不影響句子意思的情況下,可以直接刪除。
2.5.2 修辭性減詞
例:If you are told to do something that you believe is wrong,take time toevaluate the situation based on your knowledge of our values.
譯文:如果被告知去做一些你認(rèn)為是錯誤的事,請根據(jù)你對公司價(jià)值觀的了解,對該情況進(jìn)行評估。
分析:英語部分修辭性詞語翻譯成漢語后會讓漢語顯得累贅,在不損害愿意的基礎(chǔ)上,進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,使譯文更簡練。。
英漢兩種語言分屬不同語系,有著不同的句法結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)。要實(shí)現(xiàn)句子翻譯的功能對等,要考慮深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)。綜合語言的具體情況,可以采用直譯的方法來處理形式上和意思上都對應(yīng)的文本。但是這種情況較少見,大部分的情況需要對原文的表達(dá)形式和習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整和創(chuàng)造,使之符合漢語習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)功能對等。
3.1.1 用主題中心代替主語中心
例:Allegion strives to achieve sustainable business success for our employees, in our work places and within our communities, through world-class environmental, health and safety performance.
譯文:在環(huán)境、健康和安全方面,安朗杰的表現(xiàn)世界一流,致力于讓員工在工作場所和所在社區(qū)實(shí)現(xiàn)持續(xù)商業(yè)成功。
分析:英語凸顯句子主語,句子結(jié)構(gòu)一般為主謂關(guān)系;而漢語凸顯主題,先表明主題,再進(jìn)行評述,根據(jù)句子重心的轉(zhuǎn)移而調(diào)整句子的語序。
3.1.2 用后置重心代替前置重心
例:Employees should have no expectation of privacy when using Company resources, except as required under applicable local privacy laws.
譯文:除非受當(dāng)?shù)剡m用的相關(guān)隱私法保護(hù),否則員工不應(yīng)期望在使用公司資源時(shí)擁有隱私。
分析:英漢語義重心不同,英語靠前,將語義放于句首,用銜接手段將各部分由主到次連接。漢語重心靠后,將原因、背景、條件等放前。所以,針對這一習(xí)慣差異,英譯漢時(shí),語義重心后移。
3.1.3 用時(shí)間順序代替銜接手段
例:If you prefer to remain anonymous, you will receive a reference numberat the end of your call or online report. This will allow you to call or log back in at a later time to add any additional information to your original report or to find out if Allegion has any further questions for you, which may assist in the investigation.
譯文:匿名報(bào)告的員工在通話結(jié)束或在線報(bào)告后,會收到一個(gè)參考號碼,方便其隨后通過電話或重新登錄等方式對原報(bào)告補(bǔ)充信息,或查詢安朗杰是否需要其回答其它問題。這一切都對調(diào)查都有幫助。
分析:英語重形合,習(xí)慣用主謂關(guān)系,使用連詞、關(guān)系詞將主次各部分銜接。而漢語重視意合,按照時(shí)間先后順序排列句子。
例:Make sure that job duties and overtime assignments are based on objective criteria and that pay decisions and job performance evaluationsare handled by an independent person.
譯文:確保工作職責(zé)、加班安排依客觀標(biāo)準(zhǔn)而定,確保薪金決定和工作績效評估由非相關(guān)人員處理。
分析:英語喜歡使用被動語態(tài),強(qiáng)調(diào)客觀性。而中式習(xí)慣重視主體思維,決定了漢語喜歡用主動句。在處理被動語態(tài)時(shí),一般需要添加 “被”“遭”“由” “把”“受”等被動標(biāo)記,或者“是……的”等的隱性被動句,為實(shí)現(xiàn)功能對等,許多時(shí)候也可選擇使用主動語態(tài)表達(dá)被動語態(tài)。
所謂正方轉(zhuǎn)換,就是從英漢兩種語言的特點(diǎn)出發(fā),在英譯漢時(shí),按照漢語的思維習(xí)慣,在符合英文的想法方向前提下,調(diào)整、重組、翻譯原文。
3.3.1 漢語反譯
例:Until and unlessyou are given written permission from your manager, you must not proceed with the outside activity.
譯文:在未得到經(jīng)理的書面準(zhǔn)許前,不得進(jìn)行此外部活動。
分析:用“未得到”這種反譯形式,描述英語的“Until and unless”引出的句子。
3.3.2 漢語正譯
例:In addition,no employee may report towork or perform any job duties while under the influence of alcohol, illegal drugs, or prescription or over-the-counter drugs to the extent the prescription or over-the-counter drugs impair the employee’s ability to perform his or her job duties.
譯文:此外,如果某處方藥或非處方藥達(dá)到會削弱員工履責(zé)能力的程度,任何員工都不得在酒精、違禁藥物或此種處方藥或非處方藥的影響下工作或履行工作職責(zé)。
分析:英語中“no employee may report”使用了否定形式,而漢譯時(shí),使用“任何員工都不得”正譯表達(dá)出原文的語氣效果。
例: Limited, occasional or incidental personal use is permitted of certain Company information technology equipment issued for your individual use, including Company-issued smart phones.
譯文:公司給個(gè)人配發(fā)了某些信息技術(shù)設(shè)備(包括配發(fā)智能手機(jī))。在少數(shù)、偶發(fā)、突發(fā)情況下,允許員工將其用于私人用途。
分析:考慮到英語句子重形合,使用從句、分詞、介詞短語等充當(dāng)各種句子的主語、賓語、定語、狀語、表語等,用銜接手段將各結(jié)構(gòu)按照主次關(guān)系連接,形成很多長句,在法律法規(guī)、行為準(zhǔn)則中尤為常見。而漢語重視意合,用短句和流水句,按照邏輯關(guān)系逐點(diǎn)介紹,層層展開。因此,在英譯漢時(shí),需要將英語長句拆分成漢語短句,按照漢語的習(xí)慣重新組織,表達(dá)出原文的意思,實(shí)現(xiàn)功能對等。
綜上,針對公司行為準(zhǔn)則類的翻譯,建議按照奈的功能對等理論,用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息,在宏觀把握全文結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,既要善于注重詞義的選擇、詞義的引申、詞類的轉(zhuǎn)換、詞的增加和刪減等技巧,又要充分考慮句序的調(diào)整、句態(tài)轉(zhuǎn)換、正反轉(zhuǎn)換,做到傳達(dá)信息、表達(dá)原作風(fēng)格、保持語言通順、確保讀者反映一致,有效解決中西方思維及語言特點(diǎn)下譯文和原文的功能對等問題。