国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

互文性視角下旅游文本中的引用翻譯研究

2020-12-27 07:17朱娉娉周海燕葉開艷
關(guān)鍵詞:導(dǎo)游詞互文互文性

朱娉娉,周海燕,葉開艷

(安徽工業(yè)經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 黨委辦公室,安徽 合肥 230051)

引用(quote or cite)作為一種漢語修辭格,是指“話語文章中運(yùn)用現(xiàn)成的語句或典故”。[1]由于在漢語中經(jīng)常出現(xiàn)“引用典故 ”“引經(jīng)據(jù)典”等詞,“引用”修辭格很容易和“用典”修辭格相混淆。事實(shí)上,“引用” 包括了“用典”,引用的內(nèi)容(quotation or citation ),可能是名言,詩句,俗諺,也可能是典故或某個(gè)人的一段話,在牛津英漢大詞典中被翻譯為 “引文”或“引用語”。引文或者語言凝練,言簡意賅,形象鮮明,或者旁征博引,左右逢源,使論據(jù)確鑿充分,大大增強(qiáng)話語文章的表現(xiàn)力和說服力,是以“傳遞信息,誘導(dǎo)行動(dòng)”為主要功能的旅游文本常用的修辭格。

1 旅游文本引用翻譯研究綜述

旅游文本主要用于向讀者或游客介紹景區(qū)的地理歷史背景,文化特色,引起游客參觀的興趣,達(dá)到傳播景區(qū)文化的目的。近幾年對旅游文本的翻譯研究風(fēng)起云涌,方興未艾,但對于旅游文本中的引用翻譯研究為數(shù)不多,且集中于旅游文本的詩詞引用翻譯研究。有研究認(rèn)為,中文旅游文本中的引用沒有實(shí)用信息,沒有必要翻譯出來,必須刪減以適合外國游客的審美品味。[2]但實(shí)際上,除了詩詞引文外,中文旅游文本中也經(jīng)常引用權(quán)威話語或文學(xué)典故、俚俗熟諺甚至專業(yè)術(shù)語來增加辯駁力量,增強(qiáng)旅游文本的敘事性和趣味性,以期給讀者或聽眾留下深刻印象,由此促進(jìn)景區(qū)文化的傳播流傳。比如,1979年“改革開放總設(shè)計(jì)師”鄧小平為黃山溫泉題詞“天下名泉”,這段故事一直為黃山導(dǎo)游們津津樂道?,樼鹕綄?dǎo)游詞中也有引用歷史名人歐陽修的《醉翁亭記》,來為自己的解說增添光彩,烘托滁州濃厚的文化氛圍。這些引用如果都被刪減,不僅會(huì)造成語篇?dú)埲辈贿B貫,也會(huì)使旅游活動(dòng)失去文化交流的意義。那么究竟哪些引用需要增益補(bǔ)償以彰顯景點(diǎn)文化內(nèi)涵,哪些引用可以刪減釋義以迎合外國游客的審美品味呢?本文從互文性角度來談?wù)劵ノ姆柕男问絻?nèi)容和引文的文本意圖及其翻譯策略。

2 引用和互文性的關(guān)聯(lián)

互文性的概念和理論是由法國文學(xué)理論家朱莉亞·克里斯蒂娃提出和首次加以闡述。她認(rèn)為每一個(gè)文本都是用馬賽克般的引文拼嵌起來的,文本之間相互吸收轉(zhuǎn)換可以形成新的文本。[3]互文性的基本內(nèi)涵是每個(gè)文本與其他文本相互依賴,相互關(guān)聯(lián),每個(gè)文本背后都有一張巨大的無形的網(wǎng),每個(gè)作者不可避免地使用互文符號把一個(gè)新文本與其他文本連接起來。另一位法國文論家吉拉爾·熱奈特區(qū)分了共存關(guān)系中的互文性和派生關(guān)系中的超文性,把互文性定義為 “一篇文本在另一篇文本中的切實(shí)出現(xiàn)”。他認(rèn)為帶引號有準(zhǔn)確參考資料的是傳統(tǒng)手法上的引用,而逐字逐句且未加申明的引用視為抄襲。

這與漢語修辭學(xué)中對引用的定義有較大的差異,陳望道在《修辭學(xué)發(fā)凡》中把引用分為兩種方式,一種是說出它是何處成語故事的明引法; 第二種是暗用法,不加說明直接講成語故事等編入自己的文中。[4]這還是傳統(tǒng)的引用辭格,廣義上的引用又分為有標(biāo)記引用和無標(biāo)記引用,與互文、戲擬、轉(zhuǎn)述、參考、和抄襲等現(xiàn)象邊界不清,經(jīng)常造成相關(guān)論域不明,所以本研究采用熱奈特的互文性理論視角,把引用界定在有形式標(biāo)記的框架內(nèi),在旅游文本中尋找識(shí)別“ 斜體、引號或另列的文字”等互文符號來研究引用的文本意圖和互文空間闡釋的關(guān)系。

3 旅游文本中的引用形式和內(nèi)容

引用這種互文手法在旅游文本中非常普遍。從引用的形式上看,有的引用標(biāo)明了引文的出處,有的沒有標(biāo)明,直接將引文化用在受文中,但都有明顯地可識(shí)別的互文符號:斜體、引號或另列的文字或轉(zhuǎn)述的詞語等。

例1: 信步東禪寺,夕陽古塔尖。

院深藏野竹,垣矮如遠(yuǎn)山。

端坐佛含笑,誦經(jīng)僧不閑。

一聲清葵動(dòng),明月送人還。

這首詩中的東禪寺,就是壽縣城中千年古剎報(bào)恩寺。 報(bào)恩寺又被稱為崇教禪院,坐落在壽縣東北角。據(jù)《壽州志》記載,此寺始建于唐貞觀年間,迄今已有1300多年歷史。(節(jié)選自章尚正主編《安徽導(dǎo)游詞》)

這篇景點(diǎn)介紹中兩次使用了引用的互文手法,一方面,另列的文字標(biāo)明這是作者引用了一首古詩來引出導(dǎo)游詞中介紹的景點(diǎn)—千年古剎報(bào)恩寺。另一方面“據(jù)……記載”則是一個(gè)明顯的互文符號,表明后面的句子是被引文字的轉(zhuǎn)述。

例2: 萬佛湖生態(tài)環(huán)境良好,湖汊港灣縱橫曲折,林木水草茂盛,這給各種禽鳥提供了良好的棲息之地,因此才有野鴨渚、雉雞塢,白鷺洲等自然景觀,每當(dāng)“寒波淡淡起”便看到“白鳥悠悠下”使你頓覺寵辱皆忘,有置身于“海闊憑魚躍,天高任鳥飛”的境界。((節(jié)選自章尚正主編《安徽導(dǎo)游詞》)

此三處引用并沒有標(biāo)明出處,但仍有可識(shí)別的互文符號-引號幫助讀者識(shí)別其互文指涉,查找到與其具有互文關(guān)系的前文本。前兩句詩出自金朝元好問的《潁亭留別》一詩,后兩句俗語最早見于四大名著之一的《西游記》。

從引用內(nèi)容上看,可以引用名言,詩句,俗諺和典故、歌謠甚至流行語等。一般都是漢語讀者“熟悉”的事物或共有的知識(shí),使旅游文本容易理解,容易引起共鳴。但對中國文化歷史不太熟悉的外國讀者來說,旅游文本中引用的內(nèi)容來自不同的出處,且主要是寓情于景,描述觀眾可能產(chǎn)生的感性想象,并無重要是實(shí)際內(nèi)容,如果直譯成中文,只會(huì)讓人不知所云,增加外國讀者理解的阻力,如果意譯加注也會(huì)讓人感到冗雜繁復(fù),削弱其對文本的審美興趣。由此看來,引用的互文空間要不要完全轉(zhuǎn)移到譯文中去,如何轉(zhuǎn)移到譯文中去成為旅游翻譯的一大難點(diǎn)。

4 引用的文本意圖決定其互文空間的在譯文中的再語境化

對于互文性的翻譯,Hatim 指出互文指涉是否需要轉(zhuǎn)換到另一種語言中去,取決于使用互文指涉的意圖而非其信息內(nèi)容。 旅游文本中的引用的文本意圖大致可以歸納為三種,根據(jù)文本意圖的不同,選擇適宜的翻譯策略,才能實(shí)現(xiàn)引用互文空間的語境化。

4.1 引用故事傳說來增強(qiáng)旅游文本的敘事性、趣味性

一些旅游文本比如景點(diǎn)介紹和導(dǎo)游詞中,經(jīng)常引用當(dāng)?shù)氐臍v史故事、軼文傳說來激發(fā)游客的游覽興趣,這些引用一般都有明確的言說動(dòng)詞來作為互文符號,比如“據(jù)說”“相傳當(dāng)年”“這就是歷史上著名的…的故事”“關(guān)于…還有一段…的傳說”“據(jù)舊志記載”“…得名于一個(gè)…的神奇故事”等等。這樣的引用目的非常明確,且容易被讀者接受,能增強(qiáng)讀者對文本的閱讀興趣。這種引用產(chǎn)生的互文性空間,也就是互文指涉讓我們從受文本回溯到原文本的過程不難讓人理解,而且能擴(kuò)大了受文本語篇意義的邊界,充實(shí)了受文本,能引起目的語讀者的進(jìn)一步探索學(xué)習(xí)的興趣,應(yīng)該在譯文中再語境化,保留其互文空間。

例3: We come to Dengfeng Bridge leading to the mountain passage. It is said that the bridge can bring people good luck and longevity. Long long ago, a local governor who would build bridge for the good of people has won their respect and love. Just as the bridge was going to be named, the imperial edict came announcing the promotion of the governor. Thus the crowd congratulated the governor and gave the bridge the name”Dengfeng” which means “being promoted” (節(jié)選自方何榮主編《安徽旅游與文化》)

該導(dǎo)游詞在介紹齊云山下月華街畔的登峰橋時(shí),引用了一個(gè)民間故事來解釋“登峰橋”名字的由來。為了向外國游客傳達(dá)“登峰橋”擁有“步步高升”美好寓意,譯文使用一連串的英語互文符號,“it is said that”“l(fā)ong long ago” the name “Dengfeng”, which means “being promoted”等來充分顯現(xiàn)漢語導(dǎo)游詞中互文意義。

4.2 引用權(quán)威話語、名人詩句或俚俗熟諺來例證景點(diǎn)文化影響力

引用會(huì)傳遞影響力,權(quán)威的話語被引入受文本時(shí),其影響力會(huì)被轉(zhuǎn)移進(jìn)受文本,用引用來支持顯示自己的聲音。既增強(qiáng)了受文本的觀點(diǎn)被接受的可能,也會(huì)增強(qiáng)源文本的權(quán)威性和可利用性。

例4: Lu’an Guapian, also named Lu’an Melon Seed, is one of the best green teas to come from Lu’an county in Anhui Province. This is no small feat considering Anhui is renowned for producing a variety of high quality green teas since the Tang Dynasty, when records were found in LuYu’s ChaJing ( first classical book on tea) describing Lu’an Guapian as a “superior Tea”(節(jié)選自方何榮主編《安徽旅游與文化》)

唐代有位著名的茶學(xué)家陸羽,著有中國第一部茶葉方面的專著《茶經(jīng)》。對中文讀者而言,《茶經(jīng)》的經(jīng)典權(quán)威地位和廣泛影響力是眾所周知的,文中對《茶經(jīng)》有關(guān)六安瓜片的記載的引用,其主要意圖就在于轉(zhuǎn)移《茶經(jīng)》這個(gè)互文指涉所具備的影響力,以充分展現(xiàn)六安瓜片具有久遠(yuǎn)的歷史,良好的品質(zhì)聲譽(yù)。然而,正如Hatim 在《語篇與譯者》中指出:引用的互文過程不僅僅是主觀地任意地把想法聯(lián)系起來,而是通過言外之意(connotation)構(gòu)成一個(gè)意義系統(tǒng)。[5]作為意指載體的互文符號往往需要一定的社會(huì)知識(shí)才能發(fā)揮效果。對于沒有這一“社會(huì)知識(shí)”的外國讀者來說,ChaJing 這樣的音譯專業(yè)名詞可能只會(huì)增加他們的理解難度,很難在譯文中再現(xiàn)原文的互文性效果。為了重構(gòu)原文的互文空間,譯者使用了“records were found ”這樣的轉(zhuǎn)述文字,還用引號來強(qiáng)調(diào)“superior tea”是《茶經(jīng)》對六安瓜片的極高評價(jià)。不僅如此,為了幫助外國讀者明白該引用的重要意義,使引文的符號意義再語境化,譯者使用了增益的翻譯策略,補(bǔ)充說明chajing 是第一本茶葉專著。

4.3 引用詩詞歌賦來描繪景點(diǎn)的美景,增添旅游文本的語言美

大多數(shù)漢語旅游文本都盡力通過對景點(diǎn)生動(dòng)形象的描寫以期對讀者留下深刻的印象,而英語旅游文本卻常常只是客觀描述一下景點(diǎn)的實(shí)況和相關(guān)實(shí)用信息。中國人普遍覺得古漢語更加文雅,傾向于不斷引用古詩詞來增加語言的各種美感,如意象之美和音韻之美等。這些引用要么是沒有標(biāo)明出處,要么是出處比較偏僻,不為眾人所熟悉。中國讀者讀來立即覺得辭藻華麗,美不勝收,但審美興趣的不同和文化知識(shí)的欠缺使得外國游客很難理解引文的互文空間,這時(shí)最好的翻譯策略是壓縮其互文空間,弱化其互文性,不保留互文符號,只把其文本意義再語境化。

例5 游人可泛舟于江上,賞“風(fēng)荷疏影”;或策杖與古棧道,尋“大腳印”戀“古剎禪林”聆聽晨鐘暮鼓,或登上三臺(tái)閣,山川秀色,眺“天門曉日”嘆“大江東去”

譯文: tourists can take boats on the river, appreciating the sparse shadows of lotus in the breeze, or walk with sticks on the ancient temple, hearing the bells, or just climb Santai Loft to get a bird’s eye view of the beautiful landscape, watch the sun rising from Mt. Tianmen, and view the river rushing eastward day and night. (節(jié)選自魏月紅編著《暢游安徽》

安徽省馬鞍山采石磯是“長江三大名磯”之一,位于長江東岸,峭壁千尋,突兀江流,名勝眾多。有拔地而起蔚然深秀的翠螺山,有傍山臨江浪花飛濺的三元洞,更有初建于唐元和年間的太白樓。古往今來,吸引著許多文人名士,像白居易、王安石、蘇東坡、陸游、文天祥等都曾來此題詩詠唱。 這段中文導(dǎo)游詞充分利用互文手法,或明或暗地引用了許多中國古代的詩詞歌賦和民間傳說,有效地拓展了互文空間,引起中國讀者的無限遐想。

“泛舟江上”“策杖古道”和“登閣遠(yuǎn)眺”是中國古代文人所喜愛的出游活動(dòng),而“風(fēng)荷疏影”和“古剎禪林”“晨鐘暮鼓”“天門曉日”也是他們最喜愛吟詠的景致意象,這些在英語譯文中都盡力保存下來,雖然它們的互文符號—引號都被省去,但它們的互文空間還是能勾勒出景點(diǎn)的美景,引導(dǎo)游客開展游覽活動(dòng),為導(dǎo)游詞增添了古色古香的文化氣息。然而,也有一些互文空間被壓縮,弱化,甚至被刪除,比如原文中的“大江東去”加上了互文符號引號,讓我們情不自禁地聯(lián)想起同樣描寫長江之水的蘇軾名篇《念奴嬌·赤壁懷古》,而在英語譯文中,外國游客只能望著長江水向東流去的實(shí)景徒生感嘆了。燃犀亭旁“大腳印”一詞在譯文中完全沒有出現(xiàn),這是因?yàn)椤按竽_印”的軼文傳說與剛才的古代文人詩詞相比,文本意圖不同,前者是為了增加導(dǎo)游詞的趣味性,而后者是彰顯導(dǎo)游詞的文化屬性,如果都如實(shí)地翻譯出來,可能會(huì)引起文化負(fù)載過重,反而得不償失。

綜上所述,互文性是所有文本的共性,但不同類型文本中互文性多少程度不一。旅游文本中大量出現(xiàn)引用的互文手法,既說明旅游文本是研究互文性的重要文體,也說明互文性理論是旅游文本創(chuàng)作和翻譯研究的重要視角。引用作為一種互文手法必須有明確的形式標(biāo)記(即互文符號),這種界定是研究旅游文本中引用現(xiàn)象的基礎(chǔ)。旅游文本中引用的形式各異,內(nèi)容豐富多彩,但其文本意圖才是引用翻譯策略選擇的依據(jù)。

猜你喜歡
導(dǎo)游詞互文互文性
中醫(yī)藥跨文化傳播的互文性與身份建構(gòu)研究
互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
莫把游記寫成導(dǎo)游詞
康儒博英譯道教典籍《神仙傳》的互文解讀模式
教材作文手拉手
基于導(dǎo)游講解大賽背景的導(dǎo)游詞創(chuàng)作
試論導(dǎo)游詞的語言特點(diǎn)及翻譯策略
“浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
薩特存在主義哲學(xué)與杰克·倫敦的《海狼》的互文性
“征圣”、“宗經(jīng)”和傳統(tǒng)藝文互文芻議
城市| 鲁山县| 随州市| 奉新县| 祁连县| 高青县| 时尚| 建瓯市| 高清| 海兴县| 六安市| 宜州市| 金川县| 乌拉特前旗| 阿坝| 东宁县| 彰武县| 瑞安市| 射阳县| 会昌县| 古田县| 大宁县| 青龙| 南木林县| 大悟县| 饶阳县| 雅江县| 嵊泗县| 乃东县| 东莞市| 崇礼县| 曲松县| 武隆县| 疏附县| 龙江县| 韶山市| 大方县| 白河县| 仪陇县| 黄大仙区| 公主岭市|