蘇小強
(河南師范大學(xué),河南 新鄉(xiāng) 453007)
外文影片在引入時,能否引起觀眾的興趣和關(guān)注,與電影片名的翻譯有著密切的聯(lián)系。關(guān)于電影片名的翻譯,傳統(tǒng)的對等理論幾乎一直占據(jù)翻譯指導(dǎo)思想的主要地位。對等理論雖然已經(jīng)突破“字詞對照”的翻譯方式,把翻譯從陳舊的固定模式中拯救出來,但在電影片名翻譯實踐中,其并未完全脫離字詞對應(yīng)的束縛,沒有解決電影片名翻譯中存在的問題。
電影片名雖短小,卻是整部影片精華所在。電影片名不僅是觀眾了解其他國家文化的一種簡單有效途徑,還是宣傳該國家文化的一個關(guān)鍵手段[1]。電影片名到底該如何翻譯?這個問題一直以來都是仁者見仁,智者見智。譯者的知識涵養(yǎng)、文化素養(yǎng)、對影片的理解感受以及經(jīng)驗的豐富與否都會對電影片名的翻譯產(chǎn)生重大影響。此外,語言和文化的差異是在翻譯實踐中需要首先考慮的問題,也是無法避免的難題之一。眾所周知,翻譯學(xué)成型之前甚至直到現(xiàn)在,大眾對翻譯的含義與認知僅限于兩類不同語言間的轉(zhuǎn)換,而對電影片名的翻譯更是如此。所以,在翻譯電影片名的過程中,不僅要考慮中英兩種語言之間的差別,也要兼顧到文化的不對等性。
隨著翻譯理論與實踐的發(fā)展,德國功能派翻譯理論在應(yīng)用翻譯研究中應(yīng)運而生而且地位愈加明顯。本文將結(jié)合功能派的翻譯觀,從電影片名翻譯實例出發(fā),對其進行剖析,歸納出影片片名翻譯的基本準則和方法,以期更好地服務(wù)于類似的翻譯實踐,促進應(yīng)用翻譯的發(fā)展與完善[2]。
功能派翻譯理論于19世紀70年代漸漸進入人們視野,它強調(diào)翻譯是一種過程,一種涉及譯者、接受者、委托人等相關(guān)人員參與其中的整體性活動。經(jīng)過四個階段的發(fā)展與完善,功能派翻譯理論逐漸走向正軌:第一階段,1971年,賴斯的《翻譯批評的可能性與局限性》出版,它的出版標志著功能派理論思想雛形的形成,為后來功能派翻譯理論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。賴斯首次打破傳統(tǒng)翻譯模式,在翻譯實踐中加入所謂的功能范疇。第二階段,賴斯的學(xué)生弗米爾不再強調(diào)以原文為中心,而以翻譯目的為準則,提出了著名的目的論原則。該理論強調(diào)目的為翻譯的首要法則,翻譯是一種有目的的實踐行為。第三階段,賈斯特·霍茨·曼塔里借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論,進一步發(fā)展了功能派翻譯理論。該理論將翻譯看作一種為實現(xiàn)某種特定目的的復(fù)雜交際行為,涉及多方人員。第四階段,截止到20世紀90年代,諾德對相關(guān)的翻譯理論進行總結(jié),出版了《目的性行為——析功能翻譯理論》[3]124一書。在該書中,他提出了“功能+忠誠”的有效結(jié)合翻譯準則,進一步完善了功能翻譯理論。該理論指出,翻譯應(yīng)該遵循三大法則,即目的性、連貫性與忠實性法則。目的性法則強調(diào)所有的翻譯手段與策略都應(yīng)該服從于翻譯目的;連貫性法則指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準,必須能讓讀者接受;忠實性法則強調(diào)譯文應(yīng)當(dāng)忠實于原文,原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致。在三大法則之間,連貫性服務(wù)忠實性,但二者最終都從屬于目的性法則。
外文電影初入我國時,如何譯制片名成為問題所在。電影片名的翻譯也曾出現(xiàn)過各種問題,而這些問題時刻影響著片名的譯制工作。其中主要包括:一名多譯;譯名與電影主題內(nèi)容不符;濫用、套用翻譯情況嚴重等。
同一部電影,卻存在著多種譯名。海峽兩岸及香港由于風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景差異,對同樣的事物卻有著不同的認知,這在片名翻譯上體現(xiàn)得較為明顯。比如,TheFastandtheFurious海峽兩岸及香港分別譯為《速度與激情》《狂野時速》《玩命關(guān)頭》。又如SilentHill海峽兩岸及香港分別譯為《寂靜嶺》《鬼魅山房》《沉默之丘》。類似的例子數(shù)不勝數(shù),具體如表1所示。
表1 一名多譯示例
電影片名的譯制不僅僅是翻譯那么簡單,還應(yīng)當(dāng)考慮片名譯制與主題內(nèi)容是否相符以及與文化內(nèi)涵是否相照應(yīng)等細節(jié)內(nèi)容。但是部分影片往往只顧追求商業(yè)價值,卻忽略了片名譯制過程中應(yīng)該關(guān)注的細節(jié)內(nèi)容。例如有人將電影AsGoodAsItGets翻譯為《貓屎先生》,雖然電影片名的譯制講究藝術(shù)再創(chuàng)造,但過度的創(chuàng)造反而會適得其反,《貓屎先生》基本無法反映出電影的主題內(nèi)容。該片講述了作家梅爾文在遇到鄰居西蒙、餐廳女招待卡羅爾·康奈莉等人后,從一個主張種族主義和性別歧視的人變成了一個慈善者的故事。因此,將其片名譯為《盡善盡美》,方與電影主題內(nèi)容相得益彰。
紛亂眾多的電影片名在一定程度上來說是電影市場激烈競爭的產(chǎn)物,但部分譯者為了博取觀眾眼球,激發(fā)觀眾好奇心,就程式化地套用某些已成功的片名。1990年,阿諾德·施瓦辛格主演的《魔鬼總動員》一炮走紅之后, 他演的電影就被頻頻加上“魔鬼”一詞,例如RawDeal被譯成《魔鬼殺陣》,Eraser譯為《魔鬼毀滅者》,就連搞笑片KindergartenCop《幼稚園特警》也變成《魔鬼孩子王》。甚至后來還有不少電影沿用“總動員”一詞,比如《玩具總動員》《汽車總動員》《海底總動員》等,還有“瘋狂”系列,比如《瘋狂原始人》《瘋狂麥克斯》等。
正如前文所提到的一樣,電影片名雖然小巧,但十分重要。因此,一個好的電影片名翻譯既要有藝術(shù)性,更應(yīng)當(dāng)具有實用性。藝術(shù)性強調(diào)電影片名的美感,實用性注重片名的價值感。因此,對電影片名進行翻譯時,既要考慮到兩種不同語言的規(guī)范,又要充分發(fā)揮創(chuàng)造力,確保電影片名擁有足夠的藝術(shù)創(chuàng)造內(nèi)涵,既要忠實于原片名中的內(nèi)容,又要充分發(fā)揮譯入語的特色。無論一部電影怎樣設(shè)計和拍攝,最終還是要面向市場,因此,電影片名亦不能忽略其導(dǎo)向作用[4]。簡而言之,電影片名的翻譯需要符合以下三種原則:一是言簡意賅,引人注目,強調(diào)電影片名翻譯應(yīng)該具備審美特色。譯者在翻譯的過程中應(yīng)注意擺脫字詞直接對應(yīng)的生硬束縛,在深度把握電影主題及主要內(nèi)容的同時,對電影片名進行藝術(shù)再創(chuàng)造,注重其語言方面的文化藝術(shù)形式,準確傳達原電影作品的深刻內(nèi)涵、藝術(shù)情感和語言價值,確保電影片名能夠引人入勝。二是突出電影主題、內(nèi)容與風(fēng)格,強調(diào)電影片名的翻譯不僅要表達出原影片的信息以及與之相關(guān)的電影情節(jié),更要突出其原有的文化內(nèi)涵與特色風(fēng)格。譯者在翻譯的過程中必須熟知不同的文化差異,以及影片所具有的不同社會風(fēng)俗、宗教信仰與民族文化。商業(yè)價值也是電影片名譯制中不可忽略的重要原則之一。三是符合譯入語的表達習(xí)慣,滿足譯入語國家的欣賞需求。電影片名的譯制不僅要激發(fā)受眾的觀看欲望,還要讓觀眾能夠認同其中所蘊含的商業(yè)價值。電影片名的翻譯會對票房的商業(yè)性產(chǎn)生直接影響。
在翻譯概念中,一般將原文本內(nèi)容稱之為源語,將譯后文本內(nèi)容稱之為目標語。而跨文化交際中,文化背景的差異會導(dǎo)致部分語義的改變或喪失,不同語言文化之間的差異也注定翻譯會產(chǎn)生偏差。歸化是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語言的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化”。它所強調(diào)的是注重目標語,進而滿足目標語閱讀人員的閱讀習(xí)慣來翻譯全文內(nèi)容,爭取做到符合譯入語習(xí)慣,尊重譯入語文化[3]29-32。所處文化地域的不同會造成語義的缺乏及認知錯誤。所以,采用歸化這一翻譯策略十分有必要。
美國愛情影片WaterlooBridge幾乎可以說是家喻戶曉。如果按照英文直譯的話,便會翻譯為“滑鐵盧橋”,相信大部分人第一次看到這個翻譯,腦海中肯定會和法國拿破侖聯(lián)系在一起,會把影片想象成一個戰(zhàn)爭題材,因為拿破侖“滑鐵盧”之戰(zhàn)的著名程度不言而喻,甚至現(xiàn)在還用滑鐵盧來形容一個人遭遇了重創(chuàng)?;蛘呷藗儠J為這是一部介紹滑鐵盧橋的影片??墒聦嵣?,這部電影雖與戰(zhàn)爭相關(guān),但卻是一部感人肺腑的愛情片。電影主要闡述的是芭蕾舞演員瑪拉和軍官羅伊在滑鐵盧橋上邂逅,并一見鐘情,二人決定結(jié)婚。但此時,羅伊應(yīng)召回部隊,瑪拉因耽誤演出丟失工作淪為妓女。她后來再次遇到生還的羅伊,但無法面對現(xiàn)實,最終選擇在二人初次相遇的橋上一躍而下,結(jié)束自己的生命。
這部電影片名字面含義為“滑鐵盧橋”,但譯者經(jīng)過斟酌,兼顧到不同語言所要表達的意義及文化背景的差異,將其翻譯為《魂斷藍橋》,不僅能夠避免觀眾因背景不足而出現(xiàn)困惑,也使得整個片名更加藝術(shù)化,吸引更多的觀眾。此外,據(jù)《莊子·盜跖》記:尾生與女子約于橋下見面,女子不來,大水至,尾生抱橋柱而死。這就是“藍橋”的來歷,后來人們用“藍橋”形容男女至死不渝的忠貞愛情。因此,從“藍橋”二字,中國觀眾便可直接看出這部影片是有關(guān)才子佳人的愛情故事,便不會產(chǎn)生誤解。又例如美國電影ForrestGump是將影片中一個人的名字當(dāng)作片名。該影片通過一個智商不足70的甘的視角,來看待當(dāng)時的美國社會。影片中不乏幽默嘲諷之處。就像羅伯特·澤米吉斯評述的:“這部電影的獨特之處在于,它重新肯定了舊的道德及社會主體文化,宣揚60年代美國的主流意識形態(tài),同時它又否定了其他前衛(wèi)的新文化?!比绻g者仍然按照字對字的翻譯方式來處理,那么片名翻譯過來只是一個人名,很難反映出影片的主要內(nèi)容。中國觀眾對于諸如《阿飛正傳》這樣之類的名字并不陌生,因此,將其翻譯為《阿甘正傳》既能確保對原片內(nèi)容的忠誠,也可以滿足我國觀眾的需求。這部電影片名的翻譯很容易讓中國觀眾聯(lián)想到作家魯迅的《阿Q正傳》,“阿”字是一種親切的稱呼,而正傳又代表著所講內(nèi)容不全是喜劇,也帶有一定的悲劇色彩。因此,最終將這部經(jīng)典影片譯為《阿甘正傳》。這個片名帶有很強的提示作用,也十分生動形象,對于中國觀眾而言,一看到片名就基本能想象出影片的大概內(nèi)容。
歸化的翻譯策略是翻譯理論中的重要理論點之一,在對電影片名進行翻譯的過程中,譯者要根據(jù)具體的電影內(nèi)容以及所處的現(xiàn)實情況,并考慮到譯入語的語言環(huán)境,做到具體問題具體分析。功能派翻譯觀中的最高法則是目的法則,它強調(diào)一切都應(yīng)服從于翻譯目的。而歸化的翻譯策略要求譯者充分考慮譯入語的現(xiàn)實環(huán)境,為服務(wù)受眾這個目的而做出調(diào)整。
孫致禮說:“語言是文化的反映,作者使用的語言往往打上了其民族文化的印記。對于原文中新穎生動的形象語言,但凡有可能,應(yīng)盡量采用異化法,保留其原有的筆調(diào)與情趣,給譯語讀者帶來幾分新鮮感。”相較于歸化偏向于受眾而言,異化則側(cè)重于保留原文的主要風(fēng)格。由于兩種語言存在巨大差別,中外觀眾在文化背景與知識層面也相差甚大。因此,在翻譯電影片名的過程中,作為譯者應(yīng)當(dāng)最大限度地幫助觀眾理解電影中的異國文化和背景知識,以及那些涉及民族歷史、地域文化、風(fēng)俗習(xí)慣的語言現(xiàn)象,這樣才能幫助觀眾最大限度地去接受、喜歡、宣傳影片。異化的翻譯策略,便是要保留原文本的內(nèi)容與文化內(nèi)涵,不再過度考慮譯入語的文化和語言,保留源語特色。
影片SleeplessinSeattle譯為《西雅圖不眠夜》。它講述一位喪偶的父親和一位已訂婚女記者之間僅憑聲音和文字產(chǎn)生并發(fā)展戀情,并終成眷屬的故事。從電影片名中,觀眾就能很清晰地明白事件的發(fā)生地點。翻譯成《西雅圖不眠夜》保留了原片名的特色,使得電影片名保留了異域風(fēng)情,能夠引起觀眾的欣賞興趣。但也有人認為翻譯成《緣分的天空》更加適合,此翻譯雖然符合電影中的主題以及故事內(nèi)容,但聽起來更像是一部國產(chǎn)愛情劇,缺失了影片所具備的“西雅圖特色”。又如經(jīng)典驚險懸疑片Seven譯為《七宗罪》。從電影海報的“Seven”開始,電影中處處體現(xiàn)著與七有關(guān)的內(nèi)容,七次下雨、七罰、七罪都于七天以內(nèi)出現(xiàn),“七”無處不在。此外,七于宗教內(nèi)部而言同樣是一個具有神秘氣息的數(shù)字。上帝在七天內(nèi)創(chuàng)造出亞當(dāng),后又從其身上拔出第七根肋骨創(chuàng)造夏娃。如果譯者對于西方宗教知識不夠熟悉,很有可能會直接譯為“七”,這樣的譯名與影片的主題以及主要內(nèi)容便大相徑庭,不免讓人覺得可笑。在宗教中,撒旦的原身是有七個頭的火龍,同時共有七名墮落天使被稱為撒旦。所以,基督教用撒旦的七個惡魔的形象來代表七種罪惡。影片中罪犯留下的“貪欲”“傲慢”等字樣也正好與宗教中的七宗罪相對應(yīng)?;谏鲜鰞?nèi)容,此影片的翻譯宜異化為《七宗罪》,而不是直譯為《七》。
對于某些影片而言,其民族特征性比較明顯,為譯入語國家觀眾所熟知,其中包含地名、人名、歷史事件等,這種情況下可以通過直譯或音譯的方法進行處理,將源語的字面、發(fā)音等直接轉(zhuǎn)換為目標語所對應(yīng)的內(nèi)容[5]。例如Titanic——《泰坦尼克號》,HarryPotter——《哈利·波特》,ShakespearinLove——《戀愛中的莎士比亞》,等等。音譯法作為翻譯中一個重要的方法,在處理譯文的過程中簡單明了,這樣的譯法不僅做到忠實于原文,充分保留源語特色,吸引觀眾,也能夠更加真實地反映出電影主題及主要內(nèi)容。
實踐證明,在電影片名的翻譯研究中,異化與音譯的處理方法能夠最大限度地保留原片名的特色以及其中的重要文化信息,做到連貫與忠實。
綜上所述,功能派翻譯理論在影片片名的翻譯過程中起著至關(guān)重要的作用。目的法則是唯一的法則,它決定了在翻譯過程中應(yīng)該怎樣去選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和方法。對于電影片名的翻譯,一條最主要的目的是讓譯入語國家的觀眾能夠接受。在翻譯過程中,應(yīng)充分考慮到譯入語國家觀眾的接受能力、審美情趣等核心點,并兼顧票房價值[6]。譯者在進行片名翻譯時,應(yīng)當(dāng)基于電影主題與內(nèi)容,反復(fù)推敲,不拘泥于原片名形式,不受限于字對字,充分利用歸化異化以及其他多元化的翻譯策略,有效達到翻譯目的,以便更好地促進電影翻譯的發(fā)展與完善。