国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)高頻動(dòng)詞英譯研究
——以“堅(jiān)持”為例

2020-12-25 07:08:44
關(guān)鍵詞:習(xí)近平談治國(guó)理政理政介詞

王 芹

(蘇州高博軟件技術(shù)職業(yè)學(xué)院, 江蘇 蘇州 215163)

政治話語海外傳播對(duì)于建構(gòu)我國(guó)國(guó)際形象具有十分重要的作用[1],而政治話語走出去,翻譯是關(guān)鍵。因此,譯者在從事政治話語翻譯時(shí)應(yīng)保持清醒的政治頭腦和政治敏銳性[2],應(yīng)“譯有所為”[3],深入理解原文,靈活遣詞造句,積極建構(gòu)中國(guó)的政治立場(chǎng)和對(duì)外話語體系,維護(hù)和提升中國(guó)的國(guó)際形象。

作為句子和篇章的基本單位,詞語翻譯精準(zhǔn)與否是譯者翻譯中需解決的首要問題。在我國(guó)政治文獻(xiàn)中,大量動(dòng)詞高頻出現(xiàn),給譯者帶來了諸多挑戰(zhàn)。如何精準(zhǔn)把握高頻動(dòng)詞的語義內(nèi)涵,如何遣詞,如何使譯文更貼切、表達(dá)更多樣性,進(jìn)而提升國(guó)家形象,值得每一位翻譯愛好者思考。鑒于此,筆者以《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)(以下簡(jiǎn)稱《理政2》)中英文本為語料,統(tǒng)計(jì)《理政2》中文文本高頻動(dòng)詞,自建平行語料庫,并以“堅(jiān)持”[4]為例,分析“堅(jiān)持”在不同語境下的語義內(nèi)涵以及英譯策略和方法,以期為相關(guān)翻譯研究及實(shí)踐提供有益借鑒。

一、研究過程

根據(jù)研究需要,筆者對(duì)《理政2》中文電子文本進(jìn)行人工清理,只選擇正文部分(含標(biāo)題,不含注釋、附錄等內(nèi)容),共241 906字符。利用Python統(tǒng)計(jì)中文文本詞頻,并確定中文文本中前10位具有動(dòng)詞詞性的高頻詞為研究對(duì)象,構(gòu)建相應(yīng)的中英平行語料庫。

(一)統(tǒng)計(jì)《理政2》詞頻

在研讀、研討大量文獻(xiàn)基礎(chǔ)上,本研究利用Python完成詞頻統(tǒng)計(jì),具體操作如下:

·安裝軟件,配置環(huán)境變量:使用python3.5版本,裝入pip和pyinstaller組件。

·下載第三方庫,編程并測(cè)試驗(yàn)證:引入jieba中文分詞庫,此程序中采用精確分詞模式。引入pandas數(shù)據(jù)分析包,在此程序中用于二維數(shù)組生成csv文件。

·生成exe可執(zhí)行文件,實(shí)現(xiàn)程序移植:count.exe。

·詞頻統(tǒng)計(jì):將《理政2》utf-8編碼txt文檔引入count.exe,完成《理政2》詞頻統(tǒng)計(jì)。

根據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果,《理政2》中進(jìn)入研究范圍的高頻詞及其頻次分別為:發(fā)展(1599)、堅(jiān)持(524)、建設(shè)(496)、推進(jìn)(346)、實(shí)現(xiàn)(282)、加強(qiáng)(276)、推動(dòng)(250)、解決(187)、提高(175)、維護(hù)(149)。

(二)構(gòu)建《理政2》中英平行語料庫

為便于研究,減少語料庫構(gòu)建耗費(fèi)的時(shí)間,筆者根據(jù)前10位高頻詞,梳理、加工、降噪《理政2》中英文本,借助國(guó)內(nèi)一流在線翻譯輔助平臺(tái)Tmxmall,將《理政2》中英文本中含有前10位高頻動(dòng)詞的段落,實(shí)現(xiàn)句級(jí)對(duì)齊,重點(diǎn)分析高頻動(dòng)詞的語義內(nèi)涵及其英譯遣詞分布,探究高頻動(dòng)詞的翻譯策略和方法。

二、研究結(jié)果

本文以“堅(jiān)持”為例,利用自建語料庫,對(duì)比分析《理政2》高頻動(dòng)詞的英譯遣詞分布、語義內(nèi)涵、翻譯策略等。筆者利用平行語料檢索軟件ParaConc在自建語料庫檢索后發(fā)現(xiàn),語料庫中524處“堅(jiān)持”有14處為“堅(jiān)持不懈”,不在本文研究范圍內(nèi),因此,本文研究的“堅(jiān)持”共計(jì)510例。

(一)“堅(jiān)持”英譯遣詞分布

在《現(xiàn)代漢語詞典》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編,2016年,第7版)中,“堅(jiān)持”釋為:①堅(jiān)決保持、維護(hù);不改變。②堅(jiān)決繼續(xù)進(jìn)行。在吳景榮和程鎮(zhèn)球主編的《新時(shí)代漢英大詞典》(2014年,第2版)中,“堅(jiān)持”譯為:to persist/persevere in; insist on, uphold;stick/adhere to等。語料庫檢索結(jié)果卻表明,《理政2》中“堅(jiān)持”一詞的語義內(nèi)涵及其英譯均發(fā)生了較大變化?!独碚?》“堅(jiān)持”英譯遣詞分布情況,如表1所示。

表1 《理政2》“堅(jiān)持”英譯遣詞分布情況

從表1中不難看出,在《理政2》510個(gè)“堅(jiān)持”譯例中,采用漢英詞典中的詞僅占25.50%,除“uphold”“adhere/adhere to”“keep/keep to”外,漢英詞典中提供的其他詞已很少用甚至不用了。另外,從表1中我們還發(fā)現(xiàn),在《理政2》中,“堅(jiān)持”涌現(xiàn)出了多種新譯法,占總譯例的74.50%(頻次≥5占24.90%,其他靈活譯法占49.60%),“commit”“follow”等詞頻繁出現(xiàn)。

另外,筆者還依據(jù)自建語料庫,對(duì)《理政2》中“堅(jiān)持”譯為“uphold”“commit”“follow”“adhere to”的句子進(jìn)行歸納分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn),在堅(jiān)持國(guó)家制度、國(guó)策方面多用“uphold”,在堅(jiān)持國(guó)家政策、黨的領(lǐng)導(dǎo)、黨的路線方針方面多用“follow”和“adhere to”,并可用“maintain”“keep to”替換,而在闡述我國(guó)外交理念、原則方面多用“remain committed to”,如:

例1:我們必須堅(jiān)持節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的基本國(guó)策…[4] 199

譯文:We mustuphold the basic national policy ofconserving resources and protecting the environment…[5] 218

例2:解決好房地產(chǎn)問題,要堅(jiān)持“房子是用來住的、不是用來炒的”這個(gè)定位。[4] 367

譯文:To solve the real estate problem, we shouldfollow the principlethat housing is for people to live in rather than for speculation.[5] 396

例3:我們要堅(jiān)持多邊主義,不搞單邊主義。[4] 523

譯文:We shouldcommit ourselves tomultilateralism and reject unilateralism.[5] 571

由此可見,我們做翻譯時(shí),尤其是做政治文獻(xiàn)翻譯時(shí),要斟酌推敲,用詞力求嚴(yán)謹(jǐn),批判性對(duì)待詞典中的詞語,要有肯鉆研、善分析的態(tài)度,決不能做一個(gè)翻譯機(jī)器,不能不求“深譯”,更不能停留在表層翻譯上。

(二)把握內(nèi)涵,謹(jǐn)慎選詞

“堅(jiān)持”是我國(guó)政治文獻(xiàn)中常用動(dòng)詞之一,詞雖小,但對(duì)其翻譯的精確、貼切與否直接體現(xiàn)了譯者對(duì)原文內(nèi)涵的理解與把握,直接影響譯文的可理解性、可接受性[6],也直接影響著國(guó)家形象及我國(guó)政治話語的海外傳播效果。

例4:堅(jiān)持黨性原則是共產(chǎn)黨人的根本政治品格,是政治工作的根本要求。[4] 403

譯文:Belief inParty spirit and principles is the fundamental quality of Party members…[5] 437

例5:堅(jiān)持黨性原則,關(guān)鍵是立規(guī)矩、講規(guī)矩、守規(guī)矩。[4] 403

譯文:The key toupholdingParty spirit and principles is to set up rules, apply them fairly, and abide by them.[5] 437

在例4和例5中,譯者精準(zhǔn)地把握了“堅(jiān)持黨性原則”在不同語境下的深層內(nèi)涵,沒有拘泥于字面意思,而是分別采用“belief”(堅(jiān)信、信仰)和“uphold”(支持、維護(hù))來翻譯,細(xì)讀譯文后讓人頓時(shí)有豁然開朗之感,對(duì)“堅(jiān)持黨性原則”也有了更深層次的理解。

在《理政2》英譯本中,此類例子不勝枚舉。

例6:第一,堅(jiān)持兩岸共同政治基礎(chǔ)不動(dòng)搖。7年來兩岸關(guān)系能夠?qū)崿F(xiàn)和平發(fā)展,關(guān)鍵在于雙方確立了堅(jiān)持“九二共識(shí)”、反對(duì)“臺(tái)獨(dú)”的共同政治基礎(chǔ)。[4] 429

譯文:First,staying firmly committed tothe common political basis. The key to the peaceful development of cross-Straits relations over the past seven years lies in the fact that both sides havehonoredthe 1992 Consensus and opposed “Taiwan independence”.[5] 466

本例中兩處“堅(jiān)持”的語義內(nèi)涵明顯不同,前者是指大陸承諾堅(jiān)持對(duì)臺(tái)政治理念、政治原則不動(dòng)搖,而后者則指大陸和臺(tái)灣共同遵守、履行“堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則”這一共識(shí),尤其是第二處譯為“honor”,可謂是本句翻譯一大亮點(diǎn),選詞準(zhǔn)確、地道、專業(yè),反映了原文的言外之意和感情色彩。

例7:共享理念實(shí)質(zhì)就是堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想。[4] 214

譯文:In nature, the philosophy of shared developmentrepresentsthe idea of people-centered development.[5] 236

例8:地方政府要在堅(jiān)持金融管理主要是中央事權(quán)的前提下,按照中央統(tǒng)一規(guī)則,強(qiáng)化屬地風(fēng)險(xiǎn)處置責(zé)任。[4] 280

譯文:Whilerecognizingthat financial management falls on the authority of the central government, local government should…[5] 307

例7中“堅(jiān)持”描述的對(duì)象是“共享理念實(shí)質(zhì)”,但英文里“堅(jiān)持”的主語常常是人而非物。例8強(qiáng)調(diào)的是地方政府要在認(rèn)可中央事權(quán)的基礎(chǔ)上,才能開展后續(xù)地方工作。譯者采用“represent”和“recognize”兼顧中英搭配差異,又精準(zhǔn)譯出了原文的深層內(nèi)涵,便于國(guó)外受眾的理解和認(rèn)同。

同一詞語在不同的政治語言環(huán)境里包含著不盡相同或全然不同的意思,理解和翻譯政治話語時(shí)須斟酌再三,慎重選詞,否則就會(huì)引起誤譯,違背了翻譯的初衷,甚至損害國(guó)家形象。

(三)靈活多變的翻譯策略

《理政2》英譯本由來自外交部、中央編譯局等單位29位翻譯精英共同完成,可謂是中國(guó)“國(guó)家翻譯隊(duì)”的集體智慧結(jié)晶[7],代表了中國(guó)政治話語外宣翻譯的最高水準(zhǔn)。該譯本歷經(jīng)多次校對(duì)、修改,采用詞性轉(zhuǎn)換、省譯、整合、拆分等眾多翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)了忠實(shí)性與可讀性的和諧統(tǒng)一,對(duì)構(gòu)建中國(guó)政治立場(chǎng)和對(duì)外話語體系、維護(hù)中國(guó)國(guó)際形象起到了積極的作用。

下面從巧妙隱藏、精巧整合、妙用小詞三個(gè)方面,分析《理政2》中“堅(jiān)持”一詞的英譯策略。

1. 巧妙隱藏

英語偏靜,常用介詞或介詞短語,漢語偏動(dòng),少用介詞或介詞短語[8],妙用英文介詞隱藏漢語動(dòng)詞是漢英翻譯中屢試不爽的策略之一。在《理政2》英譯本中,多處都采用了這一策略。

例9:在堅(jiān)持馬克思主義指導(dǎo)地位這一根本問題上,我們必須堅(jiān)定不移,任何時(shí)候任何情況下都不能有絲毫動(dòng)搖。[4] 33

譯文:On the issue of Marxism as the fundamental guiding thought, we shall not waver under any circumstances.[5] 33

例10:要在堅(jiān)持不結(jié)盟原則的前提下廣交朋友,形成遍布全球的伙伴關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。[4] 444

譯文:We should make more friendswithout prejudice tothe non-aligned principle and build a global network of partnerships.[5] 482-483

例11:要著力化解熱點(diǎn),堅(jiān)持政治解決;要著力斡旋調(diào)解,堅(jiān)持公道正義。[4] 511

譯文:We should work to resolve flashpoint issues through political means, and promote mediationin the spirit ofjustice and fairness.[5] 559

在上述3例中,譯者根據(jù)中文表達(dá)要點(diǎn)及英語行文特點(diǎn),結(jié)合語境,分別選用介詞及介詞短語“as”“without prejudice to”“in the spirit of”,巧妙隱藏“堅(jiān)持”,在忠于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,脫離原文形式,句子處理靈活有度,行文流暢自然,不拖泥帶水。

《理政2》中,“堅(jiān)持”后面還常常跟著其他動(dòng)詞或具有動(dòng)詞詞性的名詞。

陜西省寶雞市鳳翔縣教育體育局基礎(chǔ)教育負(fù)責(zé)人趙永鋒說,長(zhǎng)久以來,西部地區(qū)與東部沿海等發(fā)達(dá)地區(qū)之間的教育水平存在較大差距,特別在英語教學(xué)方面,資源不夠豐富,這個(gè)項(xiàng)目實(shí)施以后,對(duì)學(xué)生接受新的知識(shí)、新的思想、新的學(xué)習(xí)方法都是很有裨益的。

例12:進(jìn)入改革開放新時(shí)期,鄧小平同志更加強(qiáng)調(diào)堅(jiān)持徹底的求真務(wù)實(shí)精神。[4] 7

譯文:Once China entered the reform and opening-up period in 1978, Deng Xiaopingput even more emphasis onthe principle of seeking truth from facts.[5] 6

例13:我們將堅(jiān)持依法治國(guó)、依法執(zhí)政、依法行政共同推進(jìn)…[4] 26

譯文:We willmake coordinated efforts to developthe law-based governance of the country, the law-based exercise of state power, and the law-based administration of government…[5] 26

例14:對(duì)黨內(nèi)的不正之風(fēng)和腐敗現(xiàn)象,必須堅(jiān)決處理,堅(jiān)持“老虎”“蒼蠅”一起打,受到人民群眾歡迎。[4] 27

譯文:We must combat malfeasances and corruption within the Party, anddeal withboth “tigers” and “flies”in our fight against corruption…[5] 27

上述3例中的“加強(qiáng)堅(jiān)持”“堅(jiān)持推進(jìn)”“堅(jiān)持一起打”是漢語中典型的“雙動(dòng)詞現(xiàn)象”[9],其語義重點(diǎn)分別在“強(qiáng)調(diào)”“推進(jìn)”“打”,而非“堅(jiān)持”,譯文流暢通順,體現(xiàn)了翻譯的高度靈活性。

例15:全黨要堅(jiān)持問題導(dǎo)向,保持戰(zhàn)略定力,推動(dòng)全面從嚴(yán)治黨向縱深發(fā)展。[4] 64

譯文:The whole Party shouldtargetexisting problems…[5] 67

例16:長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展必須堅(jiān)持生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展…[4] 210

譯文:We must prioritize the eco-environment andpursuegreendevelopment…[5] 231

在例15和例16中,“導(dǎo)向”“優(yōu)先”“發(fā)展”兼具名詞和動(dòng)詞詞性,譯者用核心動(dòng)詞“target”“prioritize”和動(dòng)詞詞組“pursue development”來表述,而隱去“堅(jiān)持”,譯文簡(jiǎn)潔明了。

2. 精巧整合

翻譯時(shí),須對(duì)漢語中常出現(xiàn)的全部或部分重復(fù)的表述進(jìn)行減壓整合處理。

例17:鄧小平同志堅(jiān)持黨的思想路線,堅(jiān)持一切從實(shí)際出發(fā)。[4] 6

譯文:Dengadhered tothe Party’s guiding principle of taking facts as the basis of our work.[5] 6

例18:中央貫徹“一國(guó)兩制”方針堅(jiān)持兩點(diǎn),一是堅(jiān)定不移,不會(huì)變、不動(dòng)搖;二是全面準(zhǔn)確,確?!耙粐?guó)兩制”在香港的實(shí)踐不走樣、不變形,始終沿著正確方向前進(jìn)。[4] 434

譯文:That is why I have made it clear that the central government willnever waiver in its commitment to“one country, two systems” and make sure…[5] 473

例19:堅(jiān)持在實(shí)踐中不斷豐富和發(fā)展馬克思主義。[4] 33

譯文:the theories of Marxism have then been further developed.[5] 33

例17的兩個(gè)短句看似是并列關(guān)系,但細(xì)究起來就會(huì)發(fā)現(xiàn),這兩句實(shí)為從屬關(guān)系,譯者巧妙引入介詞“of”,將兩個(gè)短句進(jìn)行整合翻譯,譯文邏輯關(guān)系一目了然。在例18中,“堅(jiān)持”與“堅(jiān)定不移、不會(huì)變、不動(dòng)搖”語義重復(fù),譯者在具體行文時(shí),兼顧英文先表態(tài)后敘事的特點(diǎn),先對(duì)原文進(jìn)行梳理,后進(jìn)行翻譯。在例19中,“堅(jiān)持”與“不斷”語義部分重合,譯者進(jìn)行了減壓整合翻譯。

例20:堅(jiān)持堅(jiān)持再堅(jiān)持,把作風(fēng)建設(shè)抓到底。[4] 165

譯文:Spare no effort to improve Party conduct.[5] 180

例21:堅(jiān)持黨校姓黨,首先要堅(jiān)持姓“馬”姓“共”。[4] 326

譯文:Marxism and communism come above all else.[5] 354

上述兩例譯文雖采用不同于原文的表達(dá)形式,但表達(dá)了同樣的意思,句子處理靈活有度。

3.妙用小詞

英語中有很多小詞,但作用卻不可小覷。翻譯中妙用小詞,可增加譯文的生動(dòng)性,甚至令人拍案稱奇?!独碚?》英譯本中,不乏小詞妙用的示例。

例22:學(xué)習(xí)借鑒不等于是簡(jiǎn)單的“拿來主義”,必須堅(jiān)持以我為主、為我所用,認(rèn)真鑒別,合理吸收,不能搞“全盤西化”,不能搞“全面移植”,不能照搬照抄。[4] 118

譯文:…Puttingour own needsfirst, we must carefully discern between the good and the bad and adopt the practices of others within reason.[5] 126

例23:推進(jìn)強(qiáng)軍事業(yè),必須堅(jiān)持全心全意為人民服務(wù)的根本宗旨。[4] 418

譯文:To strengthen our military, we must alwaysrememberthat serving the people wholeheartedly is our fundamental purpose.[5] 456

例24:國(guó)際網(wǎng)絡(luò)空間治理,應(yīng)該堅(jiān)持多邊參與、多方參與。[4] 536

譯文:International cyberspace governance shouldfeaturea multilateral approval with multiparty participation.[5] 586

例22譯文中妙用了“put…first”,簡(jiǎn)潔明快,讀起來朗朗上口。例23譯文中“remember”一詞體現(xiàn)了軍隊(duì)心系為人民服務(wù)這一根本宗旨,拉近了軍民關(guān)系,讀來有種親切感。例24譯文不落窠臼,“feature”一詞形象地表達(dá)了中國(guó)對(duì)“國(guó)際網(wǎng)絡(luò)空間治理”持有的態(tài)度,使得整個(gè)句子的立體感、畫面感躍然紙上。

三、結(jié)語

政治話語翻譯是提高國(guó)家形象和影響力的重要途徑之一。為能最大限度地提升我國(guó)政治話語的傳播效果和國(guó)家形象,在翻譯政治話語時(shí),除整體把握篇章句子外,我們也應(yīng)重視詞語的處理,尤其是對(duì)高頻動(dòng)詞的處理。翻譯時(shí)觸摸高頻動(dòng)詞的溫度,點(diǎn)燃其亮度,挖掘其深度,提升其效度,靈活運(yùn)用各種翻譯策略,精準(zhǔn)譯出其深層內(nèi)涵,必然能更好地體現(xiàn)出翻譯的厚度、態(tài)度與溫度。

猜你喜歡
習(xí)近平談治國(guó)理政理政介詞
介詞和介詞短語
圖解:《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷怎么學(xué)
《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷
介詞不能這樣用
???
“四個(gè)全面”:黨治國(guó)理政的哲學(xué)遵循
英國(guó)熱議《習(xí)近平談治國(guó)理政》
法國(guó)作家評(píng)《習(xí)近平談治國(guó)理政》
《習(xí)近平談治國(guó)理政》亮相法蘭克福書展
看圖填寫介詞
北碚区| 南京市| 静宁县| 永和县| 沧源| 南宁市| 濉溪县| 宜君县| 泉州市| 尉犁县| 个旧市| 修武县| 山阳县| 台中市| 高尔夫| 双鸭山市| 祁阳县| 北碚区| 祁连县| 酉阳| 文昌市| 凤庆县| 柞水县| 兖州市| 乌海市| 宜川县| 潼南县| 文登市| 北京市| 阳西县| 偏关县| 犍为县| 依安县| 永德县| 襄垣县| 鱼台县| 青神县| 甘德县| 马公市| 唐海县| 临猗县|