【摘要】本項(xiàng)目以功能翻譯理論為指導(dǎo),以湖南旅游文本的英譯錯(cuò)誤為例,認(rèn)為旅游文本的英譯要符合目的論,交際功能以及翻譯行為這三個(gè)重要的理論要素,避免語(yǔ)言層面的、語(yǔ)用層面和文化層面的錯(cuò)誤,提高旅游文本英譯的質(zhì)量,使湖南旅游本土化資源全球共享,并希望能對(duì)湖南旅游文本的翻譯實(shí)踐帶來(lái)一定的啟示,以引起譯界對(duì)于湖南旅游資料翻譯質(zhì)量的重視。
【關(guān)鍵詞】旅游翻譯文本;功能翻譯理論;湖湘文化;錯(cuò)誤分析
【作者簡(jiǎn)介】張揚(yáng),湖南城市學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】2019年湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目一般課題“湖南城市旅游景區(qū)文本英譯:錯(cuò)誤分析及方法探討”(課題編號(hào):19C0356)。
一、概述
中國(guó)正以其絢麗的自然景色與厚重的文化積淀吸引著越來(lái)越多的海外游客。如何吸引海外游客,如何更好地宣傳湖南旅游資源和湖南文化?這關(guān)系到湖南旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。但是湖南省各旅游景點(diǎn)資料的英譯文本的錯(cuò)誤和問(wèn)題隨處可見(jiàn),這不僅影響了湖湘文化與外國(guó)游客的交際效果,而且降低了湖南省的國(guó)際魅力,現(xiàn)在迫切需要提高湖南旅游文本的翻譯質(zhì)量,因?yàn)槌晒Φ姆g對(duì)于宣傳湖湘文化,深化發(fā)展湖南旅游業(yè)日臻重要。
二、功能翻譯理論
功能派翻譯理論是以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,以目的語(yǔ)文本及目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向,強(qiáng)調(diào)以譯文預(yù)期功能為目的,并且目標(biāo)文本的功能和目的要在目標(biāo)受眾上得到實(shí)現(xiàn),任何妨礙這種功能實(shí)現(xiàn)的都被視為翻譯問(wèn)題,繼而就會(huì)引發(fā)翻譯錯(cuò)誤。其優(yōu)點(diǎn)在于為非常規(guī)的翻譯策略、方法提供理論依據(jù),突破了以對(duì)等作為基礎(chǔ)的語(yǔ)言學(xué)翻譯理論,拓展了研究的范圍,給翻譯的研究提供了全新的視角。因此,該理論在分析旅游文本的英譯方面表現(xiàn)出較高的科學(xué)性和可行性。
三、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
關(guān)于漢語(yǔ)旅游文本的英譯,許多專(zhuān)家學(xué)者從不同的角度做過(guò)許多有價(jià)值的研究,他們的研究大大促進(jìn)了漢語(yǔ)旅游文本的英譯的發(fā)展。在國(guó)外,關(guān)于漢語(yǔ)旅游文本的英譯,主要是使用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論來(lái)探索旅游文本的翻譯,比如系統(tǒng)功能概念、流派分析。在國(guó)內(nèi),金惠康和閔大勇都是研究旅游文本翻譯時(shí)出現(xiàn)的問(wèn)題;楊敏和紀(jì)愛(ài)梅研究的是兩種語(yǔ)言的文化差別。但他們的研究并沒(méi)有考慮到翻譯的目的、參與者及譯文的預(yù)期功能,沒(méi)有全面地、總體地做系統(tǒng)研究,有一定的局限性。本文從功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)交際功能、目的論和翻譯行為的視角來(lái)看,旅游文本作為實(shí)用文體文本,其翻譯的評(píng)價(jià)應(yīng)是以目的語(yǔ)和目標(biāo)受眾為導(dǎo)向的標(biāo)準(zhǔn)。而許多學(xué)者忽略了譯文的預(yù)期功能、翻譯的目的及參與者。
四、錯(cuò)誤分析
1. 語(yǔ)言類(lèi)錯(cuò)誤。通過(guò)結(jié)合旅游文本的交際功能著重探討湖南旅游文本英譯的語(yǔ)言類(lèi)錯(cuò)誤,認(rèn)為湖南旅游文本英譯的語(yǔ)言類(lèi)錯(cuò)誤集中體現(xiàn)在文字學(xué)、語(yǔ)法、語(yǔ)義以及修辭等層面。
(1)拼寫(xiě)錯(cuò)誤。正確的拼寫(xiě)是目標(biāo)文本提供正確的旅游目的地知識(shí)必不可少的條件。 然而,在將目標(biāo)文本從中文翻譯成英語(yǔ)的許多翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這種錯(cuò)誤。大家想一想,外國(guó)游客在理解著名的歷史景點(diǎn)的粗心翻譯時(shí)會(huì)有什么感覺(jué)?
Example 1:
洞庭湖位于長(zhǎng)江中游,湖南省北部。
Lake Dongting is situated in the northen part of Hunan Province and in the middle reaches of the Yangtse River. (曹波、姚忠,湖南旅游英語(yǔ):4)
從錯(cuò)誤的拼寫(xiě)“ Yangtse”,目標(biāo)接收者可能會(huì)推測(cè)出它們的真實(shí)含義。 但是,錯(cuò)誤的拼寫(xiě)確實(shí)會(huì)破壞風(fēng)景名勝區(qū)的魅力。 這些錯(cuò)誤在許多中文旅游文本的英語(yǔ)翻譯中反復(fù)出現(xiàn), 顯然,翻譯者的粗心和不負(fù)責(zé)任是造成拼寫(xiě)錯(cuò)誤的主要原因,這樣的拼寫(xiě)錯(cuò)誤可能會(huì)使外國(guó)人失去對(duì)這個(gè)風(fēng)景名勝區(qū)的游覽興趣。正確的拼寫(xiě)應(yīng)該是:“Yangtze”。
(2)語(yǔ)法錯(cuò)誤。語(yǔ)法錯(cuò)誤包括結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤的句子和無(wú)法成功完成適當(dāng)功能的句子結(jié)構(gòu)。語(yǔ)法不正確的句子會(huì)不斷產(chǎn)生難以理解的信息。
Example 2:
朋友,張家界歡迎您!
Your visit to Zhangjiajie is welcome. (胡述,奇山異水張家界:1)
這樣的英譯版本可能會(huì)給目標(biāo)接收者帶來(lái)尷尬。一位美國(guó)教授曾經(jīng)提到,中國(guó)人在向外國(guó)人表示歡迎時(shí),會(huì)經(jīng)常說(shuō)“We warmly welcome you to Zhangjiajie.”或“ Zhangjiajie is welcome.” 這是非常尷尬的中式英語(yǔ)。筆者主張,英語(yǔ)主題應(yīng)首先轉(zhuǎn)換為“ you”,這樣對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)更加通俗易懂,建議英譯版本為:“You are warmly welcomed to travel Zhangjiajie.”, 或 “Welcome to v isit Zhangjiajie.”
2.語(yǔ)用類(lèi)的錯(cuò)誤。湖南旅游文本英譯的語(yǔ)用類(lèi)錯(cuò)誤,主要體現(xiàn)在不專(zhuān)業(yè)的文化術(shù)語(yǔ)、不地道的專(zhuān)有名詞以及文化類(lèi)錯(cuò)誤方面:
(1)不專(zhuān)業(yè)的文化術(shù)語(yǔ)。文化術(shù)語(yǔ)被認(rèn)為是特定于某種文化的表達(dá)和詞語(yǔ)。關(guān)于擁有五千多年歷史的中國(guó),其深遠(yuǎn)而獨(dú)特的中國(guó)文化為外國(guó)帶來(lái)了許多新鮮的現(xiàn)象和概念。 外國(guó)人通過(guò)中文旅游文字了解中國(guó),很多詞和表達(dá)都充斥著西方人文化信息系統(tǒng)以外的獨(dú)特文化知識(shí),例如:封建帝王、王朝和文化特定術(shù)語(yǔ)等。
Example 3:
記載了秦始皇元年至漢文帝三年共70年......
...from the first year of the First Qin Emperor's reign to the third year of the reign of the Han emperor Wendi. (曹波、姚忠,湖南旅游英語(yǔ):100)
上面的翻譯令人感到困惑,英語(yǔ)接收者無(wú)法從中獲得任何信息,因?yàn)樗麄儾恢廊魏沃袊?guó)歷史和背景信息。然而,這些朝代對(duì)于理解原文至關(guān)重要,因?yàn)樗鼈兪刮覀冎懒似浒l(fā)展的不同階段。因此,以上翻譯違反了基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn):翻譯應(yīng)傳遞知識(shí)以供欣賞。為了使翻譯更有意義和更實(shí)用,筆者提供了更好的翻譯:...from the first year of the First Qin Emperor's reign (246BC) to the third year of the reign of the Han emperor Wendi (177BC).
(2)不地道的專(zhuān)有名詞。
Example4:
蔡侯祠—the Memorial Caihou(曹波、姚忠,湖南旅游英語(yǔ):304)
翻譯版本應(yīng)如下:the Memorial Marquis Cai。
3.文化類(lèi)錯(cuò)誤。通過(guò)結(jié)合旅游文本的翻譯行為著重探討旅游文本英譯文化類(lèi)錯(cuò)誤,歸納出湖南旅游文本英譯的文化類(lèi)錯(cuò)誤是對(duì)源語(yǔ)文化的誤解、用詞累贅以及語(yǔ)義重復(fù)和用詞不當(dāng)。
Example5:
永州市的柳子廟建于1877年。
The Temple to Liuzi, built in Yongzhou City in 1877. (曹波、姚忠,湖南旅游英語(yǔ):53)
“柳子廟”譯為“The Temple to Liuzi”。我們無(wú)法評(píng)估它是否準(zhǔn)確。大多數(shù)外國(guó)接收者對(duì)“柳子”沒(méi)什么了解,因此翻譯者應(yīng)提供更多有關(guān)“柳子”的知識(shí),以使讀者了解這個(gè)旅游目的地。三扇拱形門(mén)穿透了周?chē)膲Ρ?,并為舞臺(tái)提供了一個(gè)景象,該舞臺(tái)被雙頂屋頂?shù)臎鐾ふ诒?。它的圓柱的頂端精致地雕刻著鳥(niǎo)類(lèi)和動(dòng)物圖案。舞臺(tái)后面是主殿,里面供奉著柳宗元的雕像。固定在禮堂北面的四個(gè)匾額,用蘇軾的書(shū)法題詞,刻有唐代散文家韓愈的題為“李志匾額”的墓志銘,因此被公認(rèn)為是三大奇觀匾額?!癟he Temple to Liuzi”可以更改為“The Temple to Master Liu”。
五、結(jié)語(yǔ)
這些英譯錯(cuò)誤的主要原因是譯者過(guò)分受到源語(yǔ)受眾的文化背景和思維方式,以及源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的影響。歸根到底就是譯者的語(yǔ)言能力、語(yǔ)用能力以及對(duì)于文化傳遞的能力不夠。對(duì)于這些錯(cuò)誤的改正則應(yīng)根據(jù)旅游資料不同的側(cè)重點(diǎn)來(lái)選擇具體的翻譯方法。中文旅游資料博大精深,英譯研究之路漫漫,本文僅是初步探討。筆者希望本文能對(duì)中文旅游資料英譯的規(guī)范化帶來(lái)一些思考,并對(duì)促進(jìn)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展盡一份綿薄之力。
參考文獻(xiàn):
[1]Christiane Nord. 目的性行為——析功能翻譯理論[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.
[2]Sanz, R.L.The Translation of Tourist Literature: the Case of Connectors[M]. Linguistics Communications, 2003.
[3]曹波,姚忠.湖南旅游英語(yǔ)[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社, 2002.
[4]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1998.
[5]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2004.
[6]高存,張?jiān)?旅游文本的英譯——問(wèn)卷調(diào)查與策略探討[J].上海翻譯,2005(03):22-25.
[7]紀(jì)世昌.中國(guó)旅游指南[M].長(zhǎng)沙:湖南地圖出版社, 2001.
[8]李瑞華.英漢語(yǔ)言與文化對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.