国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游公示語(yǔ)英譯中中式英語(yǔ)現(xiàn)象探究

2020-12-23 04:50:40邢慧周新
錦繡·下旬刊 2020年7期
關(guān)鍵詞:英譯中外國(guó)游客中式

邢慧 周新

摘要:隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)中國(guó)觀光旅行。旅游公示語(yǔ)英譯作為國(guó)際交流與溝通的重要橋梁,對(duì)樹立我國(guó)的國(guó)際形象起著至關(guān)重要的作用。因此,旅游公示語(yǔ)翻譯中存在的問題不容小覷。本文分別從語(yǔ)言、語(yǔ)用、文化的角度對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)英譯中存在的中式英語(yǔ)現(xiàn)象進(jìn)行分析,并給出提高旅游公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的對(duì)策。

一、中式英語(yǔ)概述

什么是中式英語(yǔ)?李文中將其定義為“中國(guó)學(xué)習(xí)者與使用者由于受母語(yǔ)的干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)”。通俗來(lái)講,我們習(xí)慣了中文的表達(dá)習(xí)慣,就會(huì)在英語(yǔ)表達(dá)中不自覺地帶入中文的味道,這就產(chǎn)生了中式英語(yǔ)。造成這種畸形英語(yǔ)的原因有兩個(gè)。其一是母語(yǔ)負(fù)遷移。母語(yǔ)負(fù)遷移又稱為“干擾”,即母語(yǔ)模式或規(guī)則不適用于目的語(yǔ)。在負(fù)遷移的影響下,信息不能得到有效的傳遞,即源語(yǔ)的信息和內(nèi)容不能在目的語(yǔ)中得到充分的體現(xiàn)。負(fù)遷移很容易造成字面直譯的語(yǔ)言錯(cuò)誤。比如說,“歡迎您來(lái)青島!”人們會(huì)把它翻譯成“Welcome you to visit Qingdao!”這是典型的中式英語(yǔ)。其二是思維模式。在漫長(zhǎng)的歷史過程中,各民族由于不同的文化、歷史背景,形成了各不相同的思維模式。表現(xiàn)之一在于英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,注重句子結(jié)構(gòu)的完整性和句子中各成分之間的聯(lián)系;而中國(guó)人則強(qiáng)調(diào)意合,注重意義的連貫表達(dá)。

二、旅游公示語(yǔ)英譯中中式英語(yǔ)現(xiàn)象淺析

(一)語(yǔ)言層面

1.拼寫錯(cuò)誤

拼寫錯(cuò)誤是旅游公示語(yǔ)英譯中最常見、最基本的錯(cuò)誤。它通常表現(xiàn)為缺少或增加一個(gè)字母。這類錯(cuò)誤可能是由于翻譯人員英語(yǔ)水平不高或者粗心大意造成的,也可能是制作者沒有做好校譯工作。比如說,將“團(tuán)體售票”譯成了“Group Visitor Ticlet”。這不僅會(huì)給外國(guó)游客造成誤解,還有失國(guó)際形象。

2.語(yǔ)法錯(cuò)誤

旅游公示語(yǔ)英譯中除了拼寫錯(cuò)誤,還存在語(yǔ)法錯(cuò)誤。譯者對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用的規(guī)律和法則掌握不到位,翻譯過程中比較隨意,這就很容易出現(xiàn)詞性誤用、冠詞遺漏、動(dòng)詞形式不當(dāng)、單復(fù)數(shù)使用不正確等語(yǔ)法錯(cuò)誤。例如,在某景區(qū)內(nèi),我們可以看到這樣的公示牌“Consulting services”,從語(yǔ)法的角度來(lái)看應(yīng)該改成“Consulting service”。這樣的錯(cuò)誤雖然不影響意思的表達(dá),但會(huì)給外國(guó)游客留下不好的印象。

(二)語(yǔ)用層面

1.選詞不當(dāng)

在漢英翻譯過程中,選擇合適的詞是漢英翻譯最基本的要求。要使譯文準(zhǔn)確、完美,譯者必須在正確理解原文的基礎(chǔ)上選擇恰當(dāng)?shù)脑~,否則,就會(huì)導(dǎo)致另一種截然不同的意思,給游客傳達(dá)錯(cuò)誤的信息。在景區(qū)我們經(jīng)??吹健敖古恼铡钡臉?biāo)志語(yǔ),然而在標(biāo)志語(yǔ)旁邊給出了這樣的翻譯“No shooting”?!皊hooting”這個(gè)詞在這里顯然不合適,它雖然有“拍攝,攝影”的意思,但不常用,因此改為“No pictures/No photographs”更合適。

2.盲目音譯

在中國(guó)地名翻譯中,音譯是最常見的。由于在英語(yǔ)中沒有與之相對(duì)應(yīng)的詞,所以選擇漢語(yǔ)拼音來(lái)代替,以此保持語(yǔ)言文化特色。然而,許多景區(qū)存在盲目音譯的現(xiàn)象,不加選擇的直接運(yùn)用漢語(yǔ)拼音代替英語(yǔ),給外國(guó)游客帶來(lái)理解上的困難。比如,將“游客服務(wù)中心”、“農(nóng)家飯店”譯成“You Ke Fu Wu Zhong Xin” 和“Nong Jia Fan Dian”,對(duì)于完成不懂漢語(yǔ)的外國(guó)游客來(lái)說,他們會(huì)覺得匪夷所思。在他們想找一家餐廳的時(shí)候,很難找到地方。

3.逐字翻譯

有的譯者在翻譯旅游公示語(yǔ)的時(shí)候傾向于一一對(duì)應(yīng)的逐字翻譯,認(rèn)為這樣就能避免漏譯,保證詞匯和語(yǔ)法上不會(huì)出錯(cuò)。但是這樣有時(shí)候反而會(huì)曲解了原文的意思。因此,在翻譯過程中必須充分考慮到受眾者的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣,避免因逐字翻譯傳達(dá)錯(cuò)誤的信息。在景區(qū)草坪上,我們經(jīng)常會(huì)看到這樣的公示語(yǔ)“小腳不亂跑,小草微微笑”,英譯為“Feet do not run, Grass is smiling”。很顯然這個(gè)標(biāo)志語(yǔ)的本意是提醒人們不要在草坪上走動(dòng),然而,經(jīng)過一對(duì)一的逐字翻譯之后,完全忽視了公示語(yǔ)的目的和功能,不能起到警示的作用。

(三)文化層面

語(yǔ)言與文化是密不可分的,沒有不受文化影響的語(yǔ)言,也沒有脫離語(yǔ)言傳播的文化。翻譯的過程是兩種文化交流的過程。不同文化背景下的人們?cè)谡Z(yǔ)言表達(dá)上也存在某些差異。例如,將“龍蛇潭”譯成“Dragon and Snake Pond”。在中國(guó),龍是尊貴、威嚴(yán)的象征;然而,在西方國(guó)家的神話中,“Dragon”是替魔鬼看守財(cái)務(wù)的怪物,在基督教文化里是邪惡、惡魔的代名詞。所以,當(dāng)外國(guó)游客看到“Dragon”這個(gè)詞的時(shí)候,他們會(huì)覺得很不舒服,可能會(huì)對(duì)景點(diǎn)失去興趣。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)考慮受眾者的文化背景,以便達(dá)到更好的交際目的。

三、旅游公示語(yǔ)規(guī)范化對(duì)策

(一)掌握旅游公示語(yǔ)翻譯的原則

1.簡(jiǎn)潔原則

在公示語(yǔ)翻譯中,譯者應(yīng)盡量將譯文精簡(jiǎn)化,避免出現(xiàn)繁瑣冗長(zhǎng)的翻譯,突出重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的部分,以達(dá)到公示語(yǔ)提示或者限制等功能。在詞匯層面,譯者應(yīng)選擇常用詞,不要使用生僻復(fù)雜的單詞;在句子層面,盡量使用祈使句。簡(jiǎn)潔的公示語(yǔ)不僅節(jié)省了時(shí)間和空間,也有助于提高譯文的效力。

2.“洋為中用”原則

所謂的“洋為中用”原則是指,充分利用英語(yǔ)國(guó)家現(xiàn)有的慣用的公示語(yǔ),對(duì)于一些常見的公示語(yǔ),可以直接借鑒。例如,將“游客止步”翻譯成“Staff Only” 或者“Private”來(lái)替代“Passengers Stop Here”。

(二)注重中西方文化的差異

中西方文化背景不同,譯者應(yīng)注意兩種語(yǔ)言的差異。同時(shí),一些景點(diǎn)的翻譯涉及到民族文化和地方特色,不能直譯,應(yīng)考慮其深層含義。如果沒有充分了解兩種文化的差異,就不可能順利完成從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。旅游公示語(yǔ)對(duì)旅游者來(lái)說意義重大,翻譯不當(dāng)會(huì)對(duì)旅游者帶來(lái)不便,產(chǎn)生較大的負(fù)面影響。所以,我們應(yīng)該重視旅游公示語(yǔ)的翻譯,盡量給外國(guó)游客完美的景區(qū)印象和出行體驗(yàn)。

四、總結(jié)

綜上分析,規(guī)范準(zhǔn)確的旅游公示語(yǔ)翻譯能夠有效的傳遞信息;反之,錯(cuò)誤的旅游公示語(yǔ)翻譯不僅會(huì)造成誤解,還大大折損了城市和國(guó)家的文化形象。因此,譯者應(yīng)該認(rèn)真對(duì)待翻譯工作,掌握公示語(yǔ)翻譯的原則和技巧,了解中西文化差異,在翻譯中避免出現(xiàn)中式英語(yǔ)。

參考文獻(xiàn)

[1]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993.

[2]王鑫穎.景區(qū)公示語(yǔ)的中式英語(yǔ)現(xiàn)象翻譯探究[J].現(xiàn)代交際,2019(10):77-78.

[3]張婷源,李萃.淺析公示語(yǔ)英譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象[J].大眾文藝,2018(17):166.

猜你喜歡
英譯中外國(guó)游客中式
新年最美中式穿搭
好日子(2024年1期)2024-02-20 00:43:57
新西蘭開征外國(guó)游客稅每人約23.45美元
稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
新·中式生活美學(xué)Chinese NewAge
最美中式酒店,你去過幾個(gè)?
金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:24
中式烹飪營(yíng)養(yǎng)與健康
典籍英譯中的深度翻譯與文化傳遞——以格里菲斯《孫子兵法·計(jì)篇》英譯本為例
阿瑟·韋利中國(guó)古詩(shī)英譯中的“人本主義”透視
從框架理論看中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的意象傳遞
從關(guān)聯(lián)翻譯理論看漢語(yǔ)格律詩(shī)英譯中形式的趨同*——以《春望》三個(gè)譯本為例
外國(guó)游客
沈阳市| 清流县| 当雄县| 丹棱县| 康定县| 大邑县| 海伦市| 普宁市| 遂昌县| 高平市| 民和| 兴海县| 安丘市| 应城市| 安福县| 浏阳市| 璧山县| 分宜县| 上虞市| 锡林郭勒盟| 太和县| 富川| 三原县| 金阳县| 巢湖市| 衡阳县| 塔城市| 丹棱县| 闻喜县| 祁东县| 潼关县| 华阴市| 芮城县| 红安县| 苍梧县| 织金县| 延长县| 保山市| 德兴市| 长汀县| 西藏|