洪宇
摘要:目前,我國是社會經(jīng)濟快速發(fā)展的新時期,從社會習俗、自然環(huán)境、顏色及數(shù)字、心理習慣等方面分析商務英語翻譯中的文化差異性。概述商務英語翻譯策略的理論依據(jù)。提出跨文化視角下的商務英語翻譯策略,即不同文化語境的動態(tài)順應翻譯策略、關聯(lián)理論視角下的商務英語翻譯策略、商務英語翻譯的歸化和異化策略。認為在商務英語翻譯過程中,翻譯者要立足于中西方文化的差異,從跨文化的視角選擇適宜的商務英語翻譯策略和方法,使原文的翻譯盡量精準、到位,使譯入語與原文的文化語境相契合,更好地促進商務交流和融合。
關鍵詞:跨文化視角;文化差異;商務英語;翻譯策略
引言
商務活動以商貿(mào)交流為背景,以語言交流為載體。在商務活動交流中,應確保英語翻譯的準確合理,這是建立國際商貿(mào)活動的重要基礎。中西方文化差異導致其語言結構、表達方式不同,影響了商務英語的實效翻譯。商務英語翻譯在跨文化視域下,要求打破文化壁壘,在“文化自適應”的原則下,通過應用翻譯技巧,確保翻譯合理有效。
1商務英語翻譯的特點
1.1商務英語專業(yè)性詞匯
商務英語專業(yè)性詞匯,不僅包括商務英語的專用詞匯,而且還包括普通詞匯組成的專業(yè)性詞匯以及商務縮略詞等。因此,商務英語翻譯者不僅要掌握大量的專業(yè)詞匯,而且還要根據(jù)語境特點以及文化差異進行適當?shù)姆g。比如“concentratedmarketing(集中營銷策略)”是由普通詞匯組合而成的專業(yè)詞匯,組合后的普通詞匯具有了新的含義;而“popular”這個詞的一般含義是“流行的”“受歡迎的”,但是翻譯者在翻譯時需要結合風俗文化,地理環(huán)境以及文化背景等,才能進行準確恰當?shù)姆g。結合商務語境,譯者在翻譯“popular”時就應該將其翻譯成“暢銷的”。
1.2商務英語的句式有特定性
在國際貿(mào)易中,貿(mào)易雙方達成共識后少不了要簽署國際商務合同來達成最終的合作,而在國際貿(mào)易中,商務合同都是以英文的形式來呈現(xiàn)的。國際貿(mào)易組織已經(jīng)對國際商務合同的內(nèi)容和格式做出了嚴格而具體的要求以確保商務合同的準確性、規(guī)范性、嚴謹性,避免貿(mào)易雙方在后面的交易過程中因商務合同而產(chǎn)生糾紛。這就要求翻譯者在翻譯過程中要充分了解合同的格式規(guī)范,規(guī)范句式和詞匯使用,嚴謹?shù)帽磉_。
1.3商務英語的精簡性
在國際貿(mào)易中,效率是非常重要的,因此商務英語翻譯者必須簡潔快速準確地翻譯商務內(nèi)容。一是商務英語的翻譯要盡量使用簡潔句式,比如祈使句及情態(tài)動詞等語法句式。在商務英語中,一定要避免使用“長難句”之類的句型;二是在商務英語的翻譯中盡量使用簡化詞以及縮略詞,從而提高貿(mào)易雙方的溝通交流效率。只要是貿(mào)易雙方都可以理解的簡化詞或者是縮略詞就可以在交易談判中使用。因此,商務英語的翻譯者不僅要理解這些商務英語簡化詞以及縮略詞的含義,還要了解其使用方法以及使用場景,以確保翻譯簡潔得體,準確快速,從而提高商務談判的效率。
2跨文化視角下商務英語翻譯探究
2.1基于文化差異的商務英語翻譯應對策略
首先,培育商務英語翻譯實踐中跨文化翻譯的意識。書中指出,商務英語翻譯不可避免地會遇到文化傳統(tǒng)和風俗習慣所導致的語言表述的差異,這就要求商務英語翻譯者在翻譯實踐中具備跨文化翻譯的意識,主動且自然地將翻譯雙方的語言文化習慣考慮到翻譯實際中,以保證翻譯的質量和效率。其次,增強商務英語翻譯實踐的規(guī)范性和一致性。由于國際商務交流合作中常常會出現(xiàn)各種經(jīng)濟和法律的糾紛,這就要求商務英語翻譯在實際工作中需要從專業(yè)的角度考慮句式、語法和詞匯運用的規(guī)范性和一致性,以保證國際商務交流合作雙方能夠順利且公平地進行對等經(jīng)貿(mào),減少因英文溝通問題而造成的法律和經(jīng)濟糾紛。最后,提高商務英語翻譯工作者對專業(yè)術語的使用能力。書中指出,由于商務英語翻譯工作專業(yè)性較強,在跨文化商務英語翻譯實踐中需要不斷地進行專業(yè)術語的翻譯工作,這就要求商務英語翻譯工作者熟練地理解并掌握專業(yè)術語,且了解翻譯雙方的歷史文化背景及其語言的表達習慣,以提高專業(yè)用語的翻譯能力,進而保證國際商務工作的順利進行。
2.2注重信息的推理
在商務英語翻譯過程中,翻譯者必須對原文信息進行深入的推理和仔細的揣摩,尋找到具有最佳關聯(lián)的商務英語翻譯方法。如“Availablebyyourdraftsat30dayssightdrawnontheaccoutersfor 100%ofinvoicevalue.”如果翻譯者缺乏深入細致的推理,則會產(chǎn)生令讀者費解的譯文,無法促進商務交流。為此,翻譯者要進行深入的推理和仔細的推敲,將其譯為“貴方開具全額匯票一個月后即可支取貨款”,則可以產(chǎn)生最佳的關聯(lián)性,使譯入語讀者獲得正確的理解和認識,更好地促進商務交流。
2.3意譯的翻譯策略
互聯(lián)網(wǎng)時代,商務英語詞匯發(fā)展得十分迅速,為了方便快捷地翻譯,降低翻譯難度,翻譯者可以適當采用意譯的翻譯策略。翻譯者需要了解其文化背景,參透其文化內(nèi)涵和具體時代含義,采用意譯方式進行翻譯。在商務英語的翻譯過程中,這是一種迅速快捷的翻譯方式,在原本含義的基礎之上,采用直白的方式表達,也便于一方快速認知和理解對方的意思表達。
結語
綜上所述,商務英語翻譯要立足于中西方文化的差異,從跨文化的視角選擇適宜的商務英語翻譯策略和方法,使原文的翻譯盡量精準、到位,使譯入語與原文的文化語境相契合,更好地促進商務交流和融合。
參考文獻
[1]陳柳悅.東西方文化差異對商務英語翻譯的影響[J].懷化學院學報,2016(3):74-75.
[2]李紅.談商務英語翻譯中的中西方文化差異與準確翻譯因素[J].企業(yè)研究,2017(12):16-17.