李 晶
文明互鑒·文明互譯——第五屆“中央文獻(xiàn)翻譯與研究論壇”嘉賓對(duì)談錄
李 晶
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院 / 中央文獻(xiàn)翻譯研究基地)
為深入貫徹黨的十九屆四中全會(huì)精神、積極踐行習(xí)近平總書記“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”和“文明交流互鑒”理念和倡議,第五屆中央文獻(xiàn)翻譯與研究論壇于2019年12月1-2日在暨南大學(xué)珠海校區(qū)召開(kāi)。論壇由中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院、天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)社會(huì)科學(xué)翻譯委員會(huì)、暨南大學(xué)聯(lián)合主辦,暨南大學(xué)翻譯學(xué)院承辦。來(lái)自中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院、天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、暨南大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、深圳大學(xué)、澳門大學(xué)等30余所高校及科研院所的近百名專家學(xué)者圍繞“人類命運(yùn)共同體構(gòu)建與翻譯闡釋”主題,就“人類命運(yùn)共同體理念的闡釋、翻譯與傳播”、“習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的對(duì)外闡釋與傳播”、“中央文獻(xiàn)翻譯研究”、“對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)”等議題進(jìn)行了多維度、跨學(xué)科的深入研討。本次論壇為在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體時(shí)代背景下作好中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯與傳播,推動(dòng)中央文獻(xiàn)翻譯相關(guān)研究,提升中國(guó)國(guó)際傳播能力和對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)作出了積極嘗試,對(duì)外宣建設(shè)具有重要的啟示意義。
借第五屆中央文獻(xiàn)翻譯與研究論壇之機(jī),天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)特別推出了“文明互鑒·文明互譯”對(duì)談會(huì)。作為天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)首屆“文明互鑒·文明互譯”學(xué)術(shù)交流季活動(dòng)的重頭戲,對(duì)談會(huì)邀請(qǐng)到中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院第六研究部副主任楊雪冬、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心專職研究員黃忠廉、蘇州科技大學(xué)國(guó)家話語(yǔ)研究中心主任張生祥以及天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)原副校長(zhǎng)、翻譯與跨文化傳播研究院院長(zhǎng)王銘玉,結(jié)合本次論壇的主題——“人類命運(yùn)共同體構(gòu)建與翻譯闡釋”,圍繞“文明互鑒·文明互譯”展開(kāi)對(duì)話和探討。以下是筆者對(duì)四位嘉賓的對(duì)談編錄。
李:雪冬主任好!我們知道您來(lái)自中央文獻(xiàn)翻譯的“國(guó)家隊(duì)”,您所在的中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院第六研究部承擔(dān)著中央文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐和研究雙重使命。作為一個(gè)中央文獻(xiàn)翻譯和研究工作者,您能否談一談如何通過(guò)中央文獻(xiàn)翻譯更好地傳播人類命運(yùn)共同體理念呢?
楊:人類命運(yùn)共同體理念是一個(gè)很“高、大、上”的概念,具有很強(qiáng)的哲學(xué)內(nèi)涵。這個(gè)理念提出后,我國(guó)做了許多工作,在不同層次上對(duì)它進(jìn)行解釋、闡釋和傳播。這個(gè)理念本身也是一個(gè)政治理念,是由中國(guó)最高領(lǐng)導(dǎo)人提出的,在對(duì)外傳播過(guò)程中要更準(zhǔn)確理解把握其內(nèi)在含義。中央文獻(xiàn)翻譯能夠?yàn)榇税l(fā)揮基礎(chǔ)性支撐作用。之所以這樣說(shuō),是因?yàn)槲覀冮L(zhǎng)期從事中央文獻(xiàn)翻譯,已經(jīng)形成一套經(jīng)歷了歷史和實(shí)踐考驗(yàn)的翻譯理念,以翻譯典籍的精神來(lái)認(rèn)真理解中央文獻(xiàn)中出現(xiàn)的重要概念、說(shuō)法和表述,力爭(zhēng)全面準(zhǔn)確地反映出中文的內(nèi)涵。我們?cè)诜g習(xí)近平總書記《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》一書的過(guò)程中,對(duì)于包括我們自己在內(nèi)的既有譯法進(jìn)行反復(fù)研討斟酌,最后確定了a Human Community with a Shared Future的新譯法。這個(gè)譯法相比原來(lái)的a Community with a Shared Future for Humanity更為簡(jiǎn)潔上口,突出了人類作為這個(gè)概念的核心價(jià)值。
在翻譯重要概念時(shí),我們堅(jiān)持準(zhǔn)確性、規(guī)范性和傳承性這三個(gè)基本原則。中央文獻(xiàn)是政治文獻(xiàn),譯者承擔(dān)的翻譯工作具有很強(qiáng)的政治性。準(zhǔn)確性就是忠誠(chéng)性,這是中央文獻(xiàn)翻譯的首要原則。對(duì)有些機(jī)構(gòu)倡導(dǎo)的對(duì)政治文獻(xiàn)進(jìn)行所謂的碎片化傳播、靈活處理,我不敢茍同。對(duì)于政治概念的靈活處理,往往會(huì)淡化甚至扭曲概念的內(nèi)在涵義。有的人會(huì)認(rèn)為這種翻譯是很僵硬的,但是世界之所以和而不同,有和的地方,但也有很多是不同的地方,中央文獻(xiàn)翻譯在很多時(shí)候就扮演了這種呈現(xiàn)不同的角色。第二個(gè)原則就是規(guī)范性,規(guī)范性即是保持譯法的統(tǒng)一性。我可以舉個(gè)小例子,有人認(rèn)為“中國(guó)特色社會(huì)主義”的現(xiàn)有譯法,不適應(yīng)新時(shí)代中國(guó)的對(duì)外形象,應(yīng)該進(jìn)行改造。我們作為中央文獻(xiàn)翻譯的譯者則認(rèn)為不能簡(jiǎn)單地?cái)嗔咽酵V故褂靡粋€(gè)公眾熟知的譯法,因?yàn)楦膭?dòng)會(huì)造成一系列的后果,甚至是意想不到的后果。所以,我們還是堅(jiān)持在各語(yǔ)種繼續(xù)沿用原來(lái)的譯法,以體現(xiàn)話語(yǔ)的統(tǒng)一性和規(guī)范性。但是在一些情況下可以靈活處理,如你看到我們?cè)诜g“中國(guó)特色社會(huì)主義”時(shí),在文章開(kāi)頭肯定會(huì)使用socialism with Chinese characteristics譯法,但是在后面為了避免重復(fù),在讀者已經(jīng)了解背景情況的前提下,會(huì)采取簡(jiǎn)化的譯法,如Chinese socialism。但是,如果作為一個(gè)正式的用法,肯定不會(huì)靈活處理。而“傳承性”之所以重要,是因?yàn)檎卧捳Z(yǔ)要有自我論證的能力,通過(guò)翻譯的傳承,可以體現(xiàn)話語(yǔ)體系的完整性、系統(tǒng)性和深刻性。
進(jìn)而言之,做中央文獻(xiàn)翻譯應(yīng)該有以下幾個(gè)堅(jiān)持:第一,要堅(jiān)持正確的政治站位。畢竟對(duì)于譯者和中文的提供者來(lái)說(shuō),譯者的確是作為一個(gè)服務(wù)者,不能隨意改變中文的原意,所以我們?cè)诜g的過(guò)程中經(jīng)常陷入尷尬的境地。在翻譯環(huán)節(jié)中,遇到不確定的表達(dá)只能了解原文大意時(shí),我們也會(huì)請(qǐng)教負(fù)責(zé)起草中文稿的作者,問(wèn)這段話是什么意思。原文作者表示有時(shí)候他不好去解釋,就會(huì)說(shuō)按字面翻譯。所以這就是有時(shí)候有些譯文很生硬的原因,就是因?yàn)樽g者是按字面翻譯的,因?yàn)樵髡邲](méi)有清楚地解釋文字背后的政策含義,譯者也沒(méi)有權(quán)利去猜測(cè)和詮釋。第二,要堅(jiān)持思想的引領(lǐng)。整體來(lái)看,中央文獻(xiàn)具有很強(qiáng)的思想性。《毛澤東選集》的翻譯為什么要有像金岳霖這樣的哲學(xué)家參與其中,很重要的一點(diǎn)是因?yàn)樗哂猩羁痰恼軐W(xué)意味或者說(shuō)思想性。因此,譯者一定要努力全面深刻地理解文獻(xiàn)的精神內(nèi)涵,并將其轉(zhuǎn)化到翻譯實(shí)踐中。第三,要堅(jiān)持準(zhǔn)確的表達(dá)。準(zhǔn)確性是譯者所追求的,我們所謂的“信達(dá)雅”,“信”排在第一位很重要。最后還要努力實(shí)現(xiàn)融通中外的表達(dá)。有的時(shí)候可能做不到,但要有這一標(biāo)桿,向這個(gè)目標(biāo)努力。因此,對(duì)于中央文獻(xiàn)翻譯來(lái)說(shuō),我認(rèn)為應(yīng)該有政治站位、思想引領(lǐng)、準(zhǔn)確表達(dá)、融通中外的原則,這樣才能不斷趨近我們的理想目標(biāo)。所有的翻譯都是遺憾的藝術(shù),中央文獻(xiàn)翻譯概莫能外。但只要堅(jiān)持上述理念和原則,作為譯者在每項(xiàng)工作結(jié)束后就會(huì)坦然一些,心安一些。
李:那么,在政治文獻(xiàn)的對(duì)外翻譯當(dāng)中,您認(rèn)為有哪些需要注意的方面呢?
楊:我們一直強(qiáng)調(diào)在政治文獻(xiàn)翻譯中要發(fā)揮譯者的主體性,但是不能變成譯者中心論,因?yàn)橹醒胛墨I(xiàn)翻譯是集體翻譯,每個(gè)譯者在不同的環(huán)節(jié)承擔(dān)著不同的職責(zé),譯者的主體性就在于在自己負(fù)責(zé)的環(huán)節(jié)里盡你所能達(dá)到完美。比如我們說(shuō)該查的要查到,不能把問(wèn)題留給下一個(gè)環(huán)節(jié);比如在核稿環(huán)節(jié),要在初譯和外專改稿之間進(jìn)行比較取舍,提出建議;在定稿環(huán)節(jié),要在比較不同譯法的過(guò)程中,確定一個(gè)更有說(shuō)服力的譯法。所以主體性就是負(fù)責(zé)盡責(zé)。在政治文獻(xiàn)翻譯中我們必須警惕譯者中心論,以實(shí)現(xiàn)集體翻譯中最有效的合作。
我覺(jué)得我們?cè)谡挝墨I(xiàn)翻譯中應(yīng)該堅(jiān)持“三有”:第一,要心中有黨。無(wú)論稱作政治文獻(xiàn)還是中央文獻(xiàn),都是黨治國(guó)理政的思想、政策的載體。黨的領(lǐng)導(dǎo)是做好中央文獻(xiàn)翻譯工作的基本遵循。第二,要心中有國(guó)。黨的文獻(xiàn)也體現(xiàn)了國(guó)家的意志,是國(guó)家形象的組成部分。譯者要理解中國(guó)是什么樣的,當(dāng)代的中國(guó)是什么樣的,當(dāng)代中國(guó)和傳統(tǒng)中國(guó)有什么不同,要有國(guó)家立場(chǎng)。在翻譯的過(guò)程中,我們可以從外文里找到相應(yīng)的說(shuō)法,但是一定要謹(jǐn)慎使用。比如在翻譯抗日戰(zhàn)爭(zhēng)史的過(guò)程中,許多英文譯法都不能直接使用,因?yàn)榱?chǎng)不同,說(shuō)法也不同。第三,要心中有民。我們的翻譯的最后目的是什么?還是希望溝通民心,讓大家了解、理解。如果只是我們自說(shuō)自話,雖然話語(yǔ)體系很完美,但實(shí)際達(dá)不到最好的效果。所以要有受眾意識(shí),關(guān)注讀者的習(xí)慣。
李:忠廉教授好!您一直致力于翻譯的本體研究,而且我注意到您最近幾年的研究開(kāi)始從譯學(xué)視角或?qū)W理層面考察政治術(shù)語(yǔ)外譯和中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系建構(gòu)。那么,從一個(gè)翻譯理論研究者的角度,您認(rèn)為在對(duì)外話語(yǔ)體系建構(gòu)過(guò)程中中央文獻(xiàn)外譯如何才能做到“中國(guó)聲音·世界表達(dá)”呢?
黃:您說(shuō)到“中國(guó)聲音·世界表達(dá)”,概而言之,其實(shí)就是中央所說(shuō)的講好中國(guó)故事。我個(gè)人認(rèn)為,講好中國(guó)故事無(wú)非就是用世界表達(dá)傳達(dá)中國(guó)聲音,或者通俗點(diǎn)說(shuō),用外國(guó)人所接受又不失我們立場(chǎng)的方式講我們自己的故事。其實(shí),我是比較追求本體的,可作語(yǔ)言分析,“講”是動(dòng)詞、是行為,對(duì)象是“中國(guó)故事”。重在哪里?重在“好”。怎樣去研究這個(gè)“好”呢?而且,這個(gè)“好”應(yīng)該從本國(guó)的文化出發(fā)?!昂谩庇袔讉€(gè)詞性?有幾個(gè)聲調(diào)?這一下子就玩轉(zhuǎn)了“講好中國(guó)故事”的真正內(nèi)涵。在這個(gè)場(chǎng)合幾分鐘要說(shuō)的話,我只能概括地說(shuō):第一,應(yīng)該是講“好的”中國(guó)故事。我們說(shuō)優(yōu)良的、善的、好的,“好的”是形容詞,實(shí)際上又分好幾種,一是健康的中國(guó)故事,比方說(shuō)有的電影講我們的“丑”,該不該講?二是講“好的”中國(guó)故事,是講比較容易講的,可以講得深入淺出,講人家容易接受的故事。三是好的,不是假的,是真的故事,講我們真的故事,我覺(jué)得這也是一個(gè)重要的方面。第二,是“講好”中國(guó)故事。這個(gè)“好”是啥意思?可以有幾種理解,比如方便講的故事,可以講的故事,不容易引起矛盾的中國(guó)故事。第三,就是“好好地”講中國(guó)故事。好好地講就是要友好地講,不要霸氣地講,不要像美國(guó)那樣。中國(guó)的傳統(tǒng)給了我們很多智慧,但是我們現(xiàn)在有的有點(diǎn)飛揚(yáng)跋扈,還有的有點(diǎn)過(guò)了。強(qiáng)調(diào)講的方式,如何友好地講,如何好好地、增進(jìn)友誼地講故事。第四,就是“好講好說(shuō)”中國(guó)故事,就像我們說(shuō)“好吃好喝好寂寞”那樣,這個(gè)“好”修飾的是動(dòng)詞,要講究效果,同樣也是強(qiáng)調(diào)結(jié)果的好,就是將中國(guó)故事講好。第五,“好好”講中國(guó)故事,“好好”跟前面講的又不一樣,是應(yīng)該的意思,是must或者ought to的意思。第六,“好”講中國(guó)故事,這個(gè)調(diào)不一樣,是第四聲。“好講”是啥意思呢?我們喜歡講、愿意講,是一種褒義的,我們應(yīng)該“好”講,我們每一個(gè)人出去都要“好”講。最后,我想說(shuō),“好講”是貶義的,如《厲害了,我的國(guó)!》,不要這樣,要像日本一樣、要像德國(guó)一樣,把自己的技術(shù)講好,把自己的文化講好,潛移默化,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲!
李:生祥教授好!您首創(chuàng)了“國(guó)家話語(yǔ)實(shí)踐”一說(shuō),這讓我聯(lián)想到中國(guó)海洋大學(xué)任東升教授提出的“國(guó)家翻譯實(shí)踐”這個(gè)術(shù)語(yǔ),或許國(guó)家話語(yǔ)研究已經(jīng)超越了國(guó)家翻譯實(shí)踐,也就是翻譯本身。請(qǐng)問(wèn),您所領(lǐng)銜的國(guó)家話語(yǔ)研究中心從事哪些研究?結(jié)合該中心的研究,您能否談一談在當(dāng)下的時(shí)代背景下該如何提升中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)呢?
張:我們成立國(guó)家話語(yǔ)研究中心,主要是因?yàn)槲覀兛吹搅嗽趪?guó)與國(guó)交往中,除了政治之爭(zhēng)、經(jīng)濟(jì)之爭(zhēng)之外,還有一個(gè)話語(yǔ)之爭(zhēng),話語(yǔ)之爭(zhēng)是繼經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)場(chǎng)、政治戰(zhàn)場(chǎng)之后的第三戰(zhàn)場(chǎng),即話語(yǔ)戰(zhàn)場(chǎng)。個(gè)人有自己的話語(yǔ),組織也有話語(yǔ),我們國(guó)家作為國(guó)際交往的主體,也有自身特色的話語(yǔ)。在國(guó)家對(duì)外交往過(guò)程中,代表國(guó)家的行為主體,包括國(guó)營(yíng)企業(yè)、政府組織、外派機(jī)構(gòu)、使領(lǐng)館等都代表國(guó)家,以不同的形式和渠道表達(dá)我們的聲音,展示中國(guó)的國(guó)家話語(yǔ)。我們研究國(guó)家話語(yǔ),目的就是為了在學(xué)術(shù)話語(yǔ)上讓中國(guó)聲音有所體現(xiàn),這種研究具有重要的時(shí)代價(jià)值和意義。
為什么我們要研究國(guó)家話語(yǔ)?一個(gè)重要原因是,國(guó)家話語(yǔ)涉及到中國(guó)形象的問(wèn)題,是一個(gè)話語(yǔ)競(jìng)爭(zhēng)的問(wèn)題,我們要對(duì)這些現(xiàn)象進(jìn)行分析、探究、研究,來(lái)樹(shù)立我們中國(guó)的國(guó)際形象,這就涉及到國(guó)家話語(yǔ)實(shí)踐的概念。我在外文局《對(duì)外傳播》雜志第7期(2019年)提出“國(guó)家話語(yǔ)實(shí)踐”(National Discourse Program,NDP)這個(gè)概念,希望能引起國(guó)內(nèi)外學(xué)者的注意,一起來(lái)探討這個(gè)話題。中國(guó)立足當(dāng)代特色社會(huì)主義的偉大實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn),結(jié)合自己的傳統(tǒng)和文化特色,在國(guó)家層面上總結(jié)、凝練和闡釋中國(guó)特色話語(yǔ),并以此為依托,向世界推介全球治理的中國(guó)經(jīng)驗(yàn)、中國(guó)方案和中國(guó)智慧。我認(rèn)為國(guó)家翻譯實(shí)踐,包括毛澤東著作的翻譯、習(xí)近平著作的翻譯,包括大量的中央文獻(xiàn)的翻譯,都是我們所說(shuō)的國(guó)家話語(yǔ)實(shí)踐的一種具體做法,這是我個(gè)人的理解。
關(guān)于話語(yǔ)問(wèn)題我還想談三個(gè)問(wèn)題:第一,什么是話語(yǔ)權(quán)?話語(yǔ)權(quán)就是我們說(shuō)話的權(quán)利。我們現(xiàn)在在各個(gè)國(guó)際場(chǎng)合中表達(dá)我們的聲音,去爭(zhēng)取說(shuō)話權(quán),去競(jìng)爭(zhēng)話語(yǔ)權(quán),這里的競(jìng)爭(zhēng)不是說(shuō)誰(shuí)的聲音有多大,而是我們參與國(guó)際規(guī)則制定的權(quán)利有多大,或者說(shuō)是我們是否有參與規(guī)則制定的權(quán)利,尤其是國(guó)際規(guī)則制訂權(quán)方面。在國(guó)際層面去發(fā)聲,表達(dá)我們中國(guó)的聲音,然后讓世界真正地理解我們、知道我們、接近我們,更好促進(jìn)中外交往,維護(hù)我們國(guó)家的利益。第二,為什么要提國(guó)家話語(yǔ)?因?yàn)殚L(zhǎng)期以來(lái)西方歪曲中國(guó),對(duì)中國(guó)存有偏見(jiàn),對(duì)中國(guó)形象有一些扭曲,有大量的客觀事實(shí)已經(jīng)表明這一存在。在全球傳播秩序里面,話筒掌握在美國(guó)人、法國(guó)人和英國(guó)人等西方人的手上,全球傳播秩序的不平衡,導(dǎo)致了我們中國(guó)的聲音失真,我們的形象失形。我們中央9臺(tái)、4臺(tái)在世界各地?fù)尀┞涞?,就是為了通過(guò)促動(dòng)世界媒體多樣化來(lái)表達(dá)我們的“中國(guó)好聲音”。第三,為什么這么去說(shuō)?因?yàn)槲矣X(jué)得現(xiàn)在有四組矛盾要解決:一是中國(guó)當(dāng)代實(shí)踐及經(jīng)濟(jì)體量與國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的權(quán)重比例不一致;二是中國(guó)在世界的貢獻(xiàn)比與國(guó)際話語(yǔ)空間的地位不相稱;三是中國(guó)特色話語(yǔ)生產(chǎn)與高素養(yǎng)的翻譯傳播人才不匹配;四是中國(guó)普適性的話語(yǔ)與世界了解中國(guó)的需求不對(duì)稱。解決好這四組矛盾是必要前提。那么,為什么叫普適性?這里說(shuō)的不是世界的“世”,不是西方宗教意義上的“普世”,這里是指適當(dāng)和適合的“適”,不是普世價(jià)值,而是符合人類利益的共同價(jià)值或普適價(jià)值。習(xí)近平總書記提出的“人類命運(yùn)共同體”理念就是這種普適價(jià)值的集中體現(xiàn)和世界表達(dá)。
所以,為了要提升我們中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán),我們應(yīng)有四個(gè)立足點(diǎn):第一個(gè)是立足中國(guó)實(shí)際,提煉全套的融通中外的話語(yǔ),包括術(shù)語(yǔ),要快速地提煉。比如說(shuō)我們現(xiàn)在的《中國(guó)關(guān)鍵詞》就做得特別好,可以再繼續(xù)推介新系列。還有就是領(lǐng)導(dǎo)人著作如《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第三卷),我不知道是不是已經(jīng)在啟動(dòng),應(yīng)該加速,如果有的話,要提前投放圖書市場(chǎng),向世界翻譯傳播并系統(tǒng)介紹新時(shí)代中國(guó)共產(chǎn)黨的治國(guó)理政經(jīng)驗(yàn)。第二個(gè)是立足中央文獻(xiàn)精準(zhǔn)傳播。中央文獻(xiàn)是一種類型文獻(xiàn),傳播應(yīng)該走一個(gè)窄眾的路線,就是小眾或者專業(yè)化受眾,我們是針對(duì)他們,比如說(shuō)社會(huì)精英、政治精英,還有媒介精英、學(xué)術(shù)精英,還有一個(gè)就是商業(yè)精英,他們才是真正的讀者。好多外國(guó)商界人士到中國(guó)來(lái),他們會(huì)去讀我們的中央文獻(xiàn),而且一些跨國(guó)企業(yè)里面都有中央文獻(xiàn),他們都會(huì)去閱讀的。他們是為了了解我們中國(guó)的國(guó)家政策走向。這方面我們一定要自信,要堅(jiān)持。第三個(gè)是要立足中國(guó)經(jīng)驗(yàn),講平凡人的故事,剛才雪東主任講到,中央文獻(xiàn)是經(jīng)典文獻(xiàn)或者典籍問(wèn)題,它的出版、發(fā)行和外譯走的是經(jīng)典化的道路。除此以外,我們還可以走通俗化道路,講好我們中國(guó)的鮮活故事,改革開(kāi)放40年以來(lái)取得的偉大成就和豐富經(jīng)驗(yàn),用老百姓的方式去講出來(lái),講給對(duì)方聽(tīng),這樣的話更有信服力。第四個(gè)就是立足學(xué)科,培養(yǎng)專業(yè)能力強(qiáng)、職業(yè)素養(yǎng)高、家國(guó)情懷濃、國(guó)際視野寬的高素養(yǎng)文獻(xiàn)翻譯人才,這樣才能為我們中國(guó)文化走出去打造一支文獻(xiàn)翻譯和語(yǔ)言服務(wù)的隊(duì)伍,才能有智力上的支持。我們的BTI,MTI,還有我們的DTI就是一個(gè)系統(tǒng)的人才培養(yǎng)體系。
李:銘玉教授好!“文明互鑒·文明互譯”這八個(gè)字是您的創(chuàng)意和倡議,它作為天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)一個(gè)可持續(xù)發(fā)展的學(xué)術(shù)交流季活動(dòng)的主題已被永久性地確定下來(lái)。我想請(qǐng)您在此對(duì)“文明互鑒·文明互譯”這八個(gè)字的內(nèi)涵以及“文明互鑒”與“文明互譯”兩者的關(guān)系為大家作一個(gè)解讀。
王:為什么提這八個(gè)字?首先我們來(lái)看文明互鑒。文明互鑒是習(xí)主席在2014年、2017年、2019年三個(gè)不同場(chǎng)合先后提出的,而且在2019年9月4號(hào)給外文局的賀信中,他再一次用“講好中國(guó)故事”來(lái)點(diǎn)題。這是目前的中國(guó)方案、中國(guó)觀念,向世界貢獻(xiàn)的中國(guó)智慧。那么中國(guó)為什么要提出這個(gè)理念?其中一個(gè)重要原因是:美國(guó)的學(xué)者亨廷頓提出了一個(gè)“文明沖突論”,他把世界的文明劃作八類,最后專門點(diǎn)了伊斯蘭文明和以中國(guó)為代表的東方文明,亨廷頓認(rèn)為這兩種文明將會(huì)對(duì)以美國(guó)為首的西方文明形成重大的威脅。他說(shuō)世界先后經(jīng)歷了國(guó)家之間、意識(shí)形態(tài)之間的沖突,今天進(jìn)入了“文明沖突、文明之爭(zhēng)”歷史階段。這實(shí)際上是在攻擊中國(guó),誹謗東方文明,在圍堵并孤立中國(guó)。在這種情況下,我們?nèi)绾蝸?lái)應(yīng)對(duì)?面對(duì)復(fù)雜的國(guó)際形勢(shì),習(xí)主席氣定山河,以中國(guó)人特有的智慧和氣魄,站在世界道德的高位上提出了“文明互鑒”的觀點(diǎn),以文明互鑒來(lái)應(yīng)對(duì)“文明沖突”的謬論。此時(shí),作為一個(gè)中國(guó)的人文社會(huì)科學(xué)工作者,我們要有擔(dān)當(dāng),應(yīng)該為此做出我們自己的貢獻(xiàn),所以我們首先考慮到的是國(guó)家的意志。天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)“外”字當(dāng)頭,如何踐行文明互鑒?所以我們想到了“文明互譯”。那么它們彼此之間的關(guān)系是什么?通過(guò)文明互譯,我們才能對(duì)各種文明有一個(gè)真正的了解和認(rèn)識(shí),有了共識(shí)才能形成互鑒、互尊、互愛(ài)。所以說(shuō)文明互譯是文明互鑒的前提條件,是前置要素。按我自己的解讀,文明互鑒的“鑒”,是一個(gè)存異的過(guò)程,我們透過(guò)它要看到世界文明的多樣性,我們的主旨是追求和而不同。文明互譯的“譯”是一個(gè)求同的過(guò)程,我們知道翻譯理論家奈達(dá)所追求的就是等值翻譯,求的就是一個(gè)同。文明互譯就是通過(guò)互譯,讓大家用共同熟識(shí)的語(yǔ)言,去理解不同的文明,從而實(shí)現(xiàn)人類命運(yùn)共同體這一偉大的設(shè)想,所以它的主旨是追求“美美與共”,這就是它們彼此之間的關(guān)系。那么我們想,如果把“文明互鑒·文明互譯”這八個(gè)字中重復(fù)的字都去掉,最后就剩下了四個(gè)關(guān)鍵字,即“文、明、鑒、譯”。我們提出的理念是建好文明互鑒之橋、走好文明互譯之路。以“文”化問(wèn),讓世界理解中國(guó);以“明”揚(yáng)名,讓世界感知中國(guó);以“鑒”促建,讓世界友好中國(guó);以“譯”立意,讓世界讀懂中國(guó)。
李:感謝您的解讀。近年來(lái)天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)在中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯與傳播方面做了很多工作。您認(rèn)為外語(yǔ)院校在踐行習(xí)總書記的“文明交流互鑒”倡議中應(yīng)該發(fā)揮什么樣的作用呢?
王:外國(guó)語(yǔ)大學(xué)就要在“外”和“語(yǔ)”兩個(gè)字上做文章。作為外語(yǔ)院校,如何發(fā)揮自己的作用,或者說(shuō)在文明互鑒中如何充分地彰顯自己的功能呢?天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)作為我國(guó)最早設(shè)置的八所外國(guó)語(yǔ)院校,又要培養(yǎng)什么樣的人才呢?我給它總結(jié)出來(lái)幾句話:要育好五類人才,把中外之橋搭好。第一類人才叫“素養(yǎng)型外宣人才”。天外的特色是政治文獻(xiàn)翻譯,外宣工作是其最大的使命,而此項(xiàng)工作與意識(shí)形態(tài)、國(guó)家意志密切關(guān)聯(lián),對(duì)特殊素養(yǎng)要求很高。第二類人才叫“博雅型外事人才”,這就是我們通常說(shuō)的外語(yǔ)院校的人才培養(yǎng)取向——知識(shí)寬厚、溫雅達(dá)禮。第三類人才叫“復(fù)合型外貿(mào)人才”。如今的外語(yǔ)院校已經(jīng)不是單一的外語(yǔ)專業(yè),其他復(fù)合專業(yè)正在發(fā)揮重要作用,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易人才培養(yǎng)的份量逐漸加大。第四類人才叫“文化型外傳人才”,比如孔子學(xué)院就有大量的學(xué)生每年承擔(dān)著對(duì)外文化傳輸?shù)闹驹刚吖ぷ?。第五類人才叫“知華型外留人才”。學(xué)校每年要接收大量的外國(guó)留學(xué)人員,要想讓所有外國(guó)留學(xué)生都對(duì)中國(guó)友好恐怕不太可能,但是,我們可以讓他們通過(guò)幾年的在華學(xué)習(xí),逐漸感受到漢語(yǔ)的魅力、領(lǐng)略到中國(guó)人民的友好、體驗(yàn)到中國(guó)的繁榮富強(qiáng),培養(yǎng)他們對(duì)中國(guó)的情結(jié)。以上是我講的第一層意思。第二層意思是“做好外譯”,把中華文明傳播出去,把東方文明與世界各種文明融通起來(lái)。我們今天的中華外譯工作已經(jīng)形成了一種氣候,而且中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院做了大量的文獻(xiàn)翻譯,在外譯方面給我們做出了榜樣,外語(yǔ)院校要履行職責(zé)——用外語(yǔ)講好中國(guó)故事,把中國(guó)介紹出去,這就是外語(yǔ)院校今天的使命與擔(dān)當(dāng)。
“文明因多樣而交流,因交流而互鑒,因互鑒而發(fā)展。”對(duì)談會(huì)的四位嘉賓分別從中央文獻(xiàn)翻譯、講好中國(guó)故事、國(guó)家話語(yǔ)實(shí)踐、外語(yǔ)院校人才培養(yǎng)等幾個(gè)方面分享了他們的真知灼見(jiàn),我們相信新時(shí)代的中國(guó)外語(yǔ)學(xué)者定能肩負(fù)起歷史使命,在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體和促進(jìn)文明交流互鑒互譯的偉業(yè)中貢獻(xiàn)出他們的學(xué)術(shù)智慧和力量。
[1] 安豐存, 王銘玉. 2019. 政治話語(yǔ)體系建構(gòu)與外譯策略研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué), (6): 1-6.
[2] 黃忠廉, 楊榮廣, 劉毅. 2017.“中國(guó)文化外譯+互聯(lián)網(wǎng)”工具及策略優(yōu)先規(guī)劃論[J]. 翻譯界, (2): 30-42.
[3] 楊雪冬. 2018. 別讓“誤譯”影響國(guó)際話語(yǔ)權(quán)建構(gòu)[N]. 環(huán)球時(shí)報(bào), 10-30.
[4] 張生祥, 張苗群. 2018. 國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人話語(yǔ)在美國(guó)的傳播與中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)提升——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本為例[J]. 外語(yǔ)教學(xué), (1): 91-96.
2019-12-22;
2020-02-01
天津市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃資助項(xiàng)目(重點(diǎn)項(xiàng)目)“‘《今晚報(bào)》海外版’‘中國(guó)關(guān)鍵詞’外譯策略研究”(TJWW17-023)
李晶,教授,博士,博士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)務(wù)、中譯外研究
(責(zé)任編輯:張新萌)