国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文明互鑒·文明互譯——第五屆“中央文獻(xiàn)翻譯與研究論壇”嘉賓對(duì)談錄

2020-12-19 18:53
關(guān)鍵詞:譯者話語(yǔ)文獻(xiàn)

李 晶

文明互鑒·文明互譯——第五屆“中央文獻(xiàn)翻譯與研究論壇”嘉賓對(duì)談錄

李 晶

(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院 / 中央文獻(xiàn)翻譯研究基地)

為深入貫徹黨的十九屆四中全會(huì)精神、積極踐行習(xí)近平總書記“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”和“文明交流互鑒”理念和倡議,第五屆中央文獻(xiàn)翻譯與研究論壇于2019年12月1-2日在暨南大學(xué)珠海校區(qū)召開(kāi)。論壇由中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院、天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)社會(huì)科學(xué)翻譯委員會(huì)、暨南大學(xué)聯(lián)合主辦,暨南大學(xué)翻譯學(xué)院承辦。來(lái)自中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院、天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、暨南大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、深圳大學(xué)、澳門大學(xué)等30余所高校及科研院所的近百名專家學(xué)者圍繞“人類命運(yùn)共同體構(gòu)建與翻譯闡釋”主題,就“人類命運(yùn)共同體理念的闡釋、翻譯與傳播”、“習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的對(duì)外闡釋與傳播”、“中央文獻(xiàn)翻譯研究”、“對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)”等議題進(jìn)行了多維度、跨學(xué)科的深入研討。本次論壇為在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體時(shí)代背景下作好中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯與傳播,推動(dòng)中央文獻(xiàn)翻譯相關(guān)研究,提升中國(guó)國(guó)際傳播能力和對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)作出了積極嘗試,對(duì)外宣建設(shè)具有重要的啟示意義。

借第五屆中央文獻(xiàn)翻譯與研究論壇之機(jī),天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)特別推出了“文明互鑒·文明互譯”對(duì)談會(huì)。作為天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)首屆“文明互鑒·文明互譯”學(xué)術(shù)交流季活動(dòng)的重頭戲,對(duì)談會(huì)邀請(qǐng)到中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院第六研究部副主任楊雪冬、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心專職研究員黃忠廉、蘇州科技大學(xué)國(guó)家話語(yǔ)研究中心主任張生祥以及天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)原副校長(zhǎng)、翻譯與跨文化傳播研究院院長(zhǎng)王銘玉,結(jié)合本次論壇的主題——“人類命運(yùn)共同體構(gòu)建與翻譯闡釋”,圍繞“文明互鑒·文明互譯”展開(kāi)對(duì)話和探討。以下是筆者對(duì)四位嘉賓的對(duì)談編錄。

李:雪冬主任好!我們知道您來(lái)自中央文獻(xiàn)翻譯的“國(guó)家隊(duì)”,您所在的中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院第六研究部承擔(dān)著中央文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐和研究雙重使命。作為一個(gè)中央文獻(xiàn)翻譯和研究工作者,您能否談一談如何通過(guò)中央文獻(xiàn)翻譯更好地傳播人類命運(yùn)共同體理念呢?

楊:人類命運(yùn)共同體理念是一個(gè)很“高、大、上”的概念,具有很強(qiáng)的哲學(xué)內(nèi)涵。這個(gè)理念提出后,我國(guó)做了許多工作,在不同層次上對(duì)它進(jìn)行解釋、闡釋和傳播。這個(gè)理念本身也是一個(gè)政治理念,是由中國(guó)最高領(lǐng)導(dǎo)人提出的,在對(duì)外傳播過(guò)程中要更準(zhǔn)確理解把握其內(nèi)在含義。中央文獻(xiàn)翻譯能夠?yàn)榇税l(fā)揮基礎(chǔ)性支撐作用。之所以這樣說(shuō),是因?yàn)槲覀冮L(zhǎng)期從事中央文獻(xiàn)翻譯,已經(jīng)形成一套經(jīng)歷了歷史和實(shí)踐考驗(yàn)的翻譯理念,以翻譯典籍的精神來(lái)認(rèn)真理解中央文獻(xiàn)中出現(xiàn)的重要概念、說(shuō)法和表述,力爭(zhēng)全面準(zhǔn)確地反映出中文的內(nèi)涵。我們?cè)诜g習(xí)近平總書記《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》一書的過(guò)程中,對(duì)于包括我們自己在內(nèi)的既有譯法進(jìn)行反復(fù)研討斟酌,最后確定了a Human Community with a Shared Future的新譯法。這個(gè)譯法相比原來(lái)的a Community with a Shared Future for Humanity更為簡(jiǎn)潔上口,突出了人類作為這個(gè)概念的核心價(jià)值。

在翻譯重要概念時(shí),我們堅(jiān)持準(zhǔn)確性、規(guī)范性和傳承性這三個(gè)基本原則。中央文獻(xiàn)是政治文獻(xiàn),譯者承擔(dān)的翻譯工作具有很強(qiáng)的政治性。準(zhǔn)確性就是忠誠(chéng)性,這是中央文獻(xiàn)翻譯的首要原則。對(duì)有些機(jī)構(gòu)倡導(dǎo)的對(duì)政治文獻(xiàn)進(jìn)行所謂的碎片化傳播、靈活處理,我不敢茍同。對(duì)于政治概念的靈活處理,往往會(huì)淡化甚至扭曲概念的內(nèi)在涵義。有的人會(huì)認(rèn)為這種翻譯是很僵硬的,但是世界之所以和而不同,有和的地方,但也有很多是不同的地方,中央文獻(xiàn)翻譯在很多時(shí)候就扮演了這種呈現(xiàn)不同的角色。第二個(gè)原則就是規(guī)范性,規(guī)范性即是保持譯法的統(tǒng)一性。我可以舉個(gè)小例子,有人認(rèn)為“中國(guó)特色社會(huì)主義”的現(xiàn)有譯法,不適應(yīng)新時(shí)代中國(guó)的對(duì)外形象,應(yīng)該進(jìn)行改造。我們作為中央文獻(xiàn)翻譯的譯者則認(rèn)為不能簡(jiǎn)單地?cái)嗔咽酵V故褂靡粋€(gè)公眾熟知的譯法,因?yàn)楦膭?dòng)會(huì)造成一系列的后果,甚至是意想不到的后果。所以,我們還是堅(jiān)持在各語(yǔ)種繼續(xù)沿用原來(lái)的譯法,以體現(xiàn)話語(yǔ)的統(tǒng)一性和規(guī)范性。但是在一些情況下可以靈活處理,如你看到我們?cè)诜g“中國(guó)特色社會(huì)主義”時(shí),在文章開(kāi)頭肯定會(huì)使用socialism with Chinese characteristics譯法,但是在后面為了避免重復(fù),在讀者已經(jīng)了解背景情況的前提下,會(huì)采取簡(jiǎn)化的譯法,如Chinese socialism。但是,如果作為一個(gè)正式的用法,肯定不會(huì)靈活處理。而“傳承性”之所以重要,是因?yàn)檎卧捳Z(yǔ)要有自我論證的能力,通過(guò)翻譯的傳承,可以體現(xiàn)話語(yǔ)體系的完整性、系統(tǒng)性和深刻性。

進(jìn)而言之,做中央文獻(xiàn)翻譯應(yīng)該有以下幾個(gè)堅(jiān)持:第一,要堅(jiān)持正確的政治站位。畢竟對(duì)于譯者和中文的提供者來(lái)說(shuō),譯者的確是作為一個(gè)服務(wù)者,不能隨意改變中文的原意,所以我們?cè)诜g的過(guò)程中經(jīng)常陷入尷尬的境地。在翻譯環(huán)節(jié)中,遇到不確定的表達(dá)只能了解原文大意時(shí),我們也會(huì)請(qǐng)教負(fù)責(zé)起草中文稿的作者,問(wèn)這段話是什么意思。原文作者表示有時(shí)候他不好去解釋,就會(huì)說(shuō)按字面翻譯。所以這就是有時(shí)候有些譯文很生硬的原因,就是因?yàn)樽g者是按字面翻譯的,因?yàn)樵髡邲](méi)有清楚地解釋文字背后的政策含義,譯者也沒(méi)有權(quán)利去猜測(cè)和詮釋。第二,要堅(jiān)持思想的引領(lǐng)。整體來(lái)看,中央文獻(xiàn)具有很強(qiáng)的思想性。《毛澤東選集》的翻譯為什么要有像金岳霖這樣的哲學(xué)家參與其中,很重要的一點(diǎn)是因?yàn)樗哂猩羁痰恼軐W(xué)意味或者說(shuō)思想性。因此,譯者一定要努力全面深刻地理解文獻(xiàn)的精神內(nèi)涵,并將其轉(zhuǎn)化到翻譯實(shí)踐中。第三,要堅(jiān)持準(zhǔn)確的表達(dá)。準(zhǔn)確性是譯者所追求的,我們所謂的“信達(dá)雅”,“信”排在第一位很重要。最后還要努力實(shí)現(xiàn)融通中外的表達(dá)。有的時(shí)候可能做不到,但要有這一標(biāo)桿,向這個(gè)目標(biāo)努力。因此,對(duì)于中央文獻(xiàn)翻譯來(lái)說(shuō),我認(rèn)為應(yīng)該有政治站位、思想引領(lǐng)、準(zhǔn)確表達(dá)、融通中外的原則,這樣才能不斷趨近我們的理想目標(biāo)。所有的翻譯都是遺憾的藝術(shù),中央文獻(xiàn)翻譯概莫能外。但只要堅(jiān)持上述理念和原則,作為譯者在每項(xiàng)工作結(jié)束后就會(huì)坦然一些,心安一些。

李:那么,在政治文獻(xiàn)的對(duì)外翻譯當(dāng)中,您認(rèn)為有哪些需要注意的方面呢?

楊:我們一直強(qiáng)調(diào)在政治文獻(xiàn)翻譯中要發(fā)揮譯者的主體性,但是不能變成譯者中心論,因?yàn)橹醒胛墨I(xiàn)翻譯是集體翻譯,每個(gè)譯者在不同的環(huán)節(jié)承擔(dān)著不同的職責(zé),譯者的主體性就在于在自己負(fù)責(zé)的環(huán)節(jié)里盡你所能達(dá)到完美。比如我們說(shuō)該查的要查到,不能把問(wèn)題留給下一個(gè)環(huán)節(jié);比如在核稿環(huán)節(jié),要在初譯和外專改稿之間進(jìn)行比較取舍,提出建議;在定稿環(huán)節(jié),要在比較不同譯法的過(guò)程中,確定一個(gè)更有說(shuō)服力的譯法。所以主體性就是負(fù)責(zé)盡責(zé)。在政治文獻(xiàn)翻譯中我們必須警惕譯者中心論,以實(shí)現(xiàn)集體翻譯中最有效的合作。

我覺(jué)得我們?cè)谡挝墨I(xiàn)翻譯中應(yīng)該堅(jiān)持“三有”:第一,要心中有黨。無(wú)論稱作政治文獻(xiàn)還是中央文獻(xiàn),都是黨治國(guó)理政的思想、政策的載體。黨的領(lǐng)導(dǎo)是做好中央文獻(xiàn)翻譯工作的基本遵循。第二,要心中有國(guó)。黨的文獻(xiàn)也體現(xiàn)了國(guó)家的意志,是國(guó)家形象的組成部分。譯者要理解中國(guó)是什么樣的,當(dāng)代的中國(guó)是什么樣的,當(dāng)代中國(guó)和傳統(tǒng)中國(guó)有什么不同,要有國(guó)家立場(chǎng)。在翻譯的過(guò)程中,我們可以從外文里找到相應(yīng)的說(shuō)法,但是一定要謹(jǐn)慎使用。比如在翻譯抗日戰(zhàn)爭(zhēng)史的過(guò)程中,許多英文譯法都不能直接使用,因?yàn)榱?chǎng)不同,說(shuō)法也不同。第三,要心中有民。我們的翻譯的最后目的是什么?還是希望溝通民心,讓大家了解、理解。如果只是我們自說(shuō)自話,雖然話語(yǔ)體系很完美,但實(shí)際達(dá)不到最好的效果。所以要有受眾意識(shí),關(guān)注讀者的習(xí)慣。

李:忠廉教授好!您一直致力于翻譯的本體研究,而且我注意到您最近幾年的研究開(kāi)始從譯學(xué)視角或?qū)W理層面考察政治術(shù)語(yǔ)外譯和中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系建構(gòu)。那么,從一個(gè)翻譯理論研究者的角度,您認(rèn)為在對(duì)外話語(yǔ)體系建構(gòu)過(guò)程中中央文獻(xiàn)外譯如何才能做到“中國(guó)聲音·世界表達(dá)”呢?

黃:您說(shuō)到“中國(guó)聲音·世界表達(dá)”,概而言之,其實(shí)就是中央所說(shuō)的講好中國(guó)故事。我個(gè)人認(rèn)為,講好中國(guó)故事無(wú)非就是用世界表達(dá)傳達(dá)中國(guó)聲音,或者通俗點(diǎn)說(shuō),用外國(guó)人所接受又不失我們立場(chǎng)的方式講我們自己的故事。其實(shí),我是比較追求本體的,可作語(yǔ)言分析,“講”是動(dòng)詞、是行為,對(duì)象是“中國(guó)故事”。重在哪里?重在“好”。怎樣去研究這個(gè)“好”呢?而且,這個(gè)“好”應(yīng)該從本國(guó)的文化出發(fā)?!昂谩庇袔讉€(gè)詞性?有幾個(gè)聲調(diào)?這一下子就玩轉(zhuǎn)了“講好中國(guó)故事”的真正內(nèi)涵。在這個(gè)場(chǎng)合幾分鐘要說(shuō)的話,我只能概括地說(shuō):第一,應(yīng)該是講“好的”中國(guó)故事。我們說(shuō)優(yōu)良的、善的、好的,“好的”是形容詞,實(shí)際上又分好幾種,一是健康的中國(guó)故事,比方說(shuō)有的電影講我們的“丑”,該不該講?二是講“好的”中國(guó)故事,是講比較容易講的,可以講得深入淺出,講人家容易接受的故事。三是好的,不是假的,是真的故事,講我們真的故事,我覺(jué)得這也是一個(gè)重要的方面。第二,是“講好”中國(guó)故事。這個(gè)“好”是啥意思?可以有幾種理解,比如方便講的故事,可以講的故事,不容易引起矛盾的中國(guó)故事。第三,就是“好好地”講中國(guó)故事。好好地講就是要友好地講,不要霸氣地講,不要像美國(guó)那樣。中國(guó)的傳統(tǒng)給了我們很多智慧,但是我們現(xiàn)在有的有點(diǎn)飛揚(yáng)跋扈,還有的有點(diǎn)過(guò)了。強(qiáng)調(diào)講的方式,如何友好地講,如何好好地、增進(jìn)友誼地講故事。第四,就是“好講好說(shuō)”中國(guó)故事,就像我們說(shuō)“好吃好喝好寂寞”那樣,這個(gè)“好”修飾的是動(dòng)詞,要講究效果,同樣也是強(qiáng)調(diào)結(jié)果的好,就是將中國(guó)故事講好。第五,“好好”講中國(guó)故事,“好好”跟前面講的又不一樣,是應(yīng)該的意思,是must或者ought to的意思。第六,“好”講中國(guó)故事,這個(gè)調(diào)不一樣,是第四聲。“好講”是啥意思呢?我們喜歡講、愿意講,是一種褒義的,我們應(yīng)該“好”講,我們每一個(gè)人出去都要“好”講。最后,我想說(shuō),“好講”是貶義的,如《厲害了,我的國(guó)!》,不要這樣,要像日本一樣、要像德國(guó)一樣,把自己的技術(shù)講好,把自己的文化講好,潛移默化,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲!

李:生祥教授好!您首創(chuàng)了“國(guó)家話語(yǔ)實(shí)踐”一說(shuō),這讓我聯(lián)想到中國(guó)海洋大學(xué)任東升教授提出的“國(guó)家翻譯實(shí)踐”這個(gè)術(shù)語(yǔ),或許國(guó)家話語(yǔ)研究已經(jīng)超越了國(guó)家翻譯實(shí)踐,也就是翻譯本身。請(qǐng)問(wèn),您所領(lǐng)銜的國(guó)家話語(yǔ)研究中心從事哪些研究?結(jié)合該中心的研究,您能否談一談在當(dāng)下的時(shí)代背景下該如何提升中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)呢?

張:我們成立國(guó)家話語(yǔ)研究中心,主要是因?yàn)槲覀兛吹搅嗽趪?guó)與國(guó)交往中,除了政治之爭(zhēng)、經(jīng)濟(jì)之爭(zhēng)之外,還有一個(gè)話語(yǔ)之爭(zhēng),話語(yǔ)之爭(zhēng)是繼經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)場(chǎng)、政治戰(zhàn)場(chǎng)之后的第三戰(zhàn)場(chǎng),即話語(yǔ)戰(zhàn)場(chǎng)。個(gè)人有自己的話語(yǔ),組織也有話語(yǔ),我們國(guó)家作為國(guó)際交往的主體,也有自身特色的話語(yǔ)。在國(guó)家對(duì)外交往過(guò)程中,代表國(guó)家的行為主體,包括國(guó)營(yíng)企業(yè)、政府組織、外派機(jī)構(gòu)、使領(lǐng)館等都代表國(guó)家,以不同的形式和渠道表達(dá)我們的聲音,展示中國(guó)的國(guó)家話語(yǔ)。我們研究國(guó)家話語(yǔ),目的就是為了在學(xué)術(shù)話語(yǔ)上讓中國(guó)聲音有所體現(xiàn),這種研究具有重要的時(shí)代價(jià)值和意義。

為什么我們要研究國(guó)家話語(yǔ)?一個(gè)重要原因是,國(guó)家話語(yǔ)涉及到中國(guó)形象的問(wèn)題,是一個(gè)話語(yǔ)競(jìng)爭(zhēng)的問(wèn)題,我們要對(duì)這些現(xiàn)象進(jìn)行分析、探究、研究,來(lái)樹(shù)立我們中國(guó)的國(guó)際形象,這就涉及到國(guó)家話語(yǔ)實(shí)踐的概念。我在外文局《對(duì)外傳播》雜志第7期(2019年)提出“國(guó)家話語(yǔ)實(shí)踐”(National Discourse Program,NDP)這個(gè)概念,希望能引起國(guó)內(nèi)外學(xué)者的注意,一起來(lái)探討這個(gè)話題。中國(guó)立足當(dāng)代特色社會(huì)主義的偉大實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn),結(jié)合自己的傳統(tǒng)和文化特色,在國(guó)家層面上總結(jié)、凝練和闡釋中國(guó)特色話語(yǔ),并以此為依托,向世界推介全球治理的中國(guó)經(jīng)驗(yàn)、中國(guó)方案和中國(guó)智慧。我認(rèn)為國(guó)家翻譯實(shí)踐,包括毛澤東著作的翻譯、習(xí)近平著作的翻譯,包括大量的中央文獻(xiàn)的翻譯,都是我們所說(shuō)的國(guó)家話語(yǔ)實(shí)踐的一種具體做法,這是我個(gè)人的理解。

關(guān)于話語(yǔ)問(wèn)題我還想談三個(gè)問(wèn)題:第一,什么是話語(yǔ)權(quán)?話語(yǔ)權(quán)就是我們說(shuō)話的權(quán)利。我們現(xiàn)在在各個(gè)國(guó)際場(chǎng)合中表達(dá)我們的聲音,去爭(zhēng)取說(shuō)話權(quán),去競(jìng)爭(zhēng)話語(yǔ)權(quán),這里的競(jìng)爭(zhēng)不是說(shuō)誰(shuí)的聲音有多大,而是我們參與國(guó)際規(guī)則制定的權(quán)利有多大,或者說(shuō)是我們是否有參與規(guī)則制定的權(quán)利,尤其是國(guó)際規(guī)則制訂權(quán)方面。在國(guó)際層面去發(fā)聲,表達(dá)我們中國(guó)的聲音,然后讓世界真正地理解我們、知道我們、接近我們,更好促進(jìn)中外交往,維護(hù)我們國(guó)家的利益。第二,為什么要提國(guó)家話語(yǔ)?因?yàn)殚L(zhǎng)期以來(lái)西方歪曲中國(guó),對(duì)中國(guó)存有偏見(jiàn),對(duì)中國(guó)形象有一些扭曲,有大量的客觀事實(shí)已經(jīng)表明這一存在。在全球傳播秩序里面,話筒掌握在美國(guó)人、法國(guó)人和英國(guó)人等西方人的手上,全球傳播秩序的不平衡,導(dǎo)致了我們中國(guó)的聲音失真,我們的形象失形。我們中央9臺(tái)、4臺(tái)在世界各地?fù)尀┞涞?,就是為了通過(guò)促動(dòng)世界媒體多樣化來(lái)表達(dá)我們的“中國(guó)好聲音”。第三,為什么這么去說(shuō)?因?yàn)槲矣X(jué)得現(xiàn)在有四組矛盾要解決:一是中國(guó)當(dāng)代實(shí)踐及經(jīng)濟(jì)體量與國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的權(quán)重比例不一致;二是中國(guó)在世界的貢獻(xiàn)比與國(guó)際話語(yǔ)空間的地位不相稱;三是中國(guó)特色話語(yǔ)生產(chǎn)與高素養(yǎng)的翻譯傳播人才不匹配;四是中國(guó)普適性的話語(yǔ)與世界了解中國(guó)的需求不對(duì)稱。解決好這四組矛盾是必要前提。那么,為什么叫普適性?這里說(shuō)的不是世界的“世”,不是西方宗教意義上的“普世”,這里是指適當(dāng)和適合的“適”,不是普世價(jià)值,而是符合人類利益的共同價(jià)值或普適價(jià)值。習(xí)近平總書記提出的“人類命運(yùn)共同體”理念就是這種普適價(jià)值的集中體現(xiàn)和世界表達(dá)。

所以,為了要提升我們中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán),我們應(yīng)有四個(gè)立足點(diǎn):第一個(gè)是立足中國(guó)實(shí)際,提煉全套的融通中外的話語(yǔ),包括術(shù)語(yǔ),要快速地提煉。比如說(shuō)我們現(xiàn)在的《中國(guó)關(guān)鍵詞》就做得特別好,可以再繼續(xù)推介新系列。還有就是領(lǐng)導(dǎo)人著作如《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第三卷),我不知道是不是已經(jīng)在啟動(dòng),應(yīng)該加速,如果有的話,要提前投放圖書市場(chǎng),向世界翻譯傳播并系統(tǒng)介紹新時(shí)代中國(guó)共產(chǎn)黨的治國(guó)理政經(jīng)驗(yàn)。第二個(gè)是立足中央文獻(xiàn)精準(zhǔn)傳播。中央文獻(xiàn)是一種類型文獻(xiàn),傳播應(yīng)該走一個(gè)窄眾的路線,就是小眾或者專業(yè)化受眾,我們是針對(duì)他們,比如說(shuō)社會(huì)精英、政治精英,還有媒介精英、學(xué)術(shù)精英,還有一個(gè)就是商業(yè)精英,他們才是真正的讀者。好多外國(guó)商界人士到中國(guó)來(lái),他們會(huì)去讀我們的中央文獻(xiàn),而且一些跨國(guó)企業(yè)里面都有中央文獻(xiàn),他們都會(huì)去閱讀的。他們是為了了解我們中國(guó)的國(guó)家政策走向。這方面我們一定要自信,要堅(jiān)持。第三個(gè)是要立足中國(guó)經(jīng)驗(yàn),講平凡人的故事,剛才雪東主任講到,中央文獻(xiàn)是經(jīng)典文獻(xiàn)或者典籍問(wèn)題,它的出版、發(fā)行和外譯走的是經(jīng)典化的道路。除此以外,我們還可以走通俗化道路,講好我們中國(guó)的鮮活故事,改革開(kāi)放40年以來(lái)取得的偉大成就和豐富經(jīng)驗(yàn),用老百姓的方式去講出來(lái),講給對(duì)方聽(tīng),這樣的話更有信服力。第四個(gè)就是立足學(xué)科,培養(yǎng)專業(yè)能力強(qiáng)、職業(yè)素養(yǎng)高、家國(guó)情懷濃、國(guó)際視野寬的高素養(yǎng)文獻(xiàn)翻譯人才,這樣才能為我們中國(guó)文化走出去打造一支文獻(xiàn)翻譯和語(yǔ)言服務(wù)的隊(duì)伍,才能有智力上的支持。我們的BTI,MTI,還有我們的DTI就是一個(gè)系統(tǒng)的人才培養(yǎng)體系。

李:銘玉教授好!“文明互鑒·文明互譯”這八個(gè)字是您的創(chuàng)意和倡議,它作為天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)一個(gè)可持續(xù)發(fā)展的學(xué)術(shù)交流季活動(dòng)的主題已被永久性地確定下來(lái)。我想請(qǐng)您在此對(duì)“文明互鑒·文明互譯”這八個(gè)字的內(nèi)涵以及“文明互鑒”與“文明互譯”兩者的關(guān)系為大家作一個(gè)解讀。

王:為什么提這八個(gè)字?首先我們來(lái)看文明互鑒。文明互鑒是習(xí)主席在2014年、2017年、2019年三個(gè)不同場(chǎng)合先后提出的,而且在2019年9月4號(hào)給外文局的賀信中,他再一次用“講好中國(guó)故事”來(lái)點(diǎn)題。這是目前的中國(guó)方案、中國(guó)觀念,向世界貢獻(xiàn)的中國(guó)智慧。那么中國(guó)為什么要提出這個(gè)理念?其中一個(gè)重要原因是:美國(guó)的學(xué)者亨廷頓提出了一個(gè)“文明沖突論”,他把世界的文明劃作八類,最后專門點(diǎn)了伊斯蘭文明和以中國(guó)為代表的東方文明,亨廷頓認(rèn)為這兩種文明將會(huì)對(duì)以美國(guó)為首的西方文明形成重大的威脅。他說(shuō)世界先后經(jīng)歷了國(guó)家之間、意識(shí)形態(tài)之間的沖突,今天進(jìn)入了“文明沖突、文明之爭(zhēng)”歷史階段。這實(shí)際上是在攻擊中國(guó),誹謗東方文明,在圍堵并孤立中國(guó)。在這種情況下,我們?nèi)绾蝸?lái)應(yīng)對(duì)?面對(duì)復(fù)雜的國(guó)際形勢(shì),習(xí)主席氣定山河,以中國(guó)人特有的智慧和氣魄,站在世界道德的高位上提出了“文明互鑒”的觀點(diǎn),以文明互鑒來(lái)應(yīng)對(duì)“文明沖突”的謬論。此時(shí),作為一個(gè)中國(guó)的人文社會(huì)科學(xué)工作者,我們要有擔(dān)當(dāng),應(yīng)該為此做出我們自己的貢獻(xiàn),所以我們首先考慮到的是國(guó)家的意志。天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)“外”字當(dāng)頭,如何踐行文明互鑒?所以我們想到了“文明互譯”。那么它們彼此之間的關(guān)系是什么?通過(guò)文明互譯,我們才能對(duì)各種文明有一個(gè)真正的了解和認(rèn)識(shí),有了共識(shí)才能形成互鑒、互尊、互愛(ài)。所以說(shuō)文明互譯是文明互鑒的前提條件,是前置要素。按我自己的解讀,文明互鑒的“鑒”,是一個(gè)存異的過(guò)程,我們透過(guò)它要看到世界文明的多樣性,我們的主旨是追求和而不同。文明互譯的“譯”是一個(gè)求同的過(guò)程,我們知道翻譯理論家奈達(dá)所追求的就是等值翻譯,求的就是一個(gè)同。文明互譯就是通過(guò)互譯,讓大家用共同熟識(shí)的語(yǔ)言,去理解不同的文明,從而實(shí)現(xiàn)人類命運(yùn)共同體這一偉大的設(shè)想,所以它的主旨是追求“美美與共”,這就是它們彼此之間的關(guān)系。那么我們想,如果把“文明互鑒·文明互譯”這八個(gè)字中重復(fù)的字都去掉,最后就剩下了四個(gè)關(guān)鍵字,即“文、明、鑒、譯”。我們提出的理念是建好文明互鑒之橋、走好文明互譯之路。以“文”化問(wèn),讓世界理解中國(guó);以“明”揚(yáng)名,讓世界感知中國(guó);以“鑒”促建,讓世界友好中國(guó);以“譯”立意,讓世界讀懂中國(guó)。

李:感謝您的解讀。近年來(lái)天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)在中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯與傳播方面做了很多工作。您認(rèn)為外語(yǔ)院校在踐行習(xí)總書記的“文明交流互鑒”倡議中應(yīng)該發(fā)揮什么樣的作用呢?

王:外國(guó)語(yǔ)大學(xué)就要在“外”和“語(yǔ)”兩個(gè)字上做文章。作為外語(yǔ)院校,如何發(fā)揮自己的作用,或者說(shuō)在文明互鑒中如何充分地彰顯自己的功能呢?天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)作為我國(guó)最早設(shè)置的八所外國(guó)語(yǔ)院校,又要培養(yǎng)什么樣的人才呢?我給它總結(jié)出來(lái)幾句話:要育好五類人才,把中外之橋搭好。第一類人才叫“素養(yǎng)型外宣人才”。天外的特色是政治文獻(xiàn)翻譯,外宣工作是其最大的使命,而此項(xiàng)工作與意識(shí)形態(tài)、國(guó)家意志密切關(guān)聯(lián),對(duì)特殊素養(yǎng)要求很高。第二類人才叫“博雅型外事人才”,這就是我們通常說(shuō)的外語(yǔ)院校的人才培養(yǎng)取向——知識(shí)寬厚、溫雅達(dá)禮。第三類人才叫“復(fù)合型外貿(mào)人才”。如今的外語(yǔ)院校已經(jīng)不是單一的外語(yǔ)專業(yè),其他復(fù)合專業(yè)正在發(fā)揮重要作用,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易人才培養(yǎng)的份量逐漸加大。第四類人才叫“文化型外傳人才”,比如孔子學(xué)院就有大量的學(xué)生每年承擔(dān)著對(duì)外文化傳輸?shù)闹驹刚吖ぷ?。第五類人才叫“知華型外留人才”。學(xué)校每年要接收大量的外國(guó)留學(xué)人員,要想讓所有外國(guó)留學(xué)生都對(duì)中國(guó)友好恐怕不太可能,但是,我們可以讓他們通過(guò)幾年的在華學(xué)習(xí),逐漸感受到漢語(yǔ)的魅力、領(lǐng)略到中國(guó)人民的友好、體驗(yàn)到中國(guó)的繁榮富強(qiáng),培養(yǎng)他們對(duì)中國(guó)的情結(jié)。以上是我講的第一層意思。第二層意思是“做好外譯”,把中華文明傳播出去,把東方文明與世界各種文明融通起來(lái)。我們今天的中華外譯工作已經(jīng)形成了一種氣候,而且中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院做了大量的文獻(xiàn)翻譯,在外譯方面給我們做出了榜樣,外語(yǔ)院校要履行職責(zé)——用外語(yǔ)講好中國(guó)故事,把中國(guó)介紹出去,這就是外語(yǔ)院校今天的使命與擔(dān)當(dāng)。

“文明因多樣而交流,因交流而互鑒,因互鑒而發(fā)展。”對(duì)談會(huì)的四位嘉賓分別從中央文獻(xiàn)翻譯、講好中國(guó)故事、國(guó)家話語(yǔ)實(shí)踐、外語(yǔ)院校人才培養(yǎng)等幾個(gè)方面分享了他們的真知灼見(jiàn),我們相信新時(shí)代的中國(guó)外語(yǔ)學(xué)者定能肩負(fù)起歷史使命,在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體和促進(jìn)文明交流互鑒互譯的偉業(yè)中貢獻(xiàn)出他們的學(xué)術(shù)智慧和力量。

[1] 安豐存, 王銘玉. 2019. 政治話語(yǔ)體系建構(gòu)與外譯策略研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué), (6): 1-6.

[2] 黃忠廉, 楊榮廣, 劉毅. 2017.“中國(guó)文化外譯+互聯(lián)網(wǎng)”工具及策略優(yōu)先規(guī)劃論[J]. 翻譯界, (2): 30-42.

[3] 楊雪冬. 2018. 別讓“誤譯”影響國(guó)際話語(yǔ)權(quán)建構(gòu)[N]. 環(huán)球時(shí)報(bào), 10-30.

[4] 張生祥, 張苗群. 2018. 國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人話語(yǔ)在美國(guó)的傳播與中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)提升——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本為例[J]. 外語(yǔ)教學(xué), (1): 91-96.

2019-12-22;

2020-02-01

天津市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃資助項(xiàng)目(重點(diǎn)項(xiàng)目)“‘《今晚報(bào)》海外版’‘中國(guó)關(guān)鍵詞’外譯策略研究”(TJWW17-023)

李晶,教授,博士,博士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)務(wù)、中譯外研究

(責(zé)任編輯:張新萌)

猜你喜歡
譯者話語(yǔ)文獻(xiàn)
Hostile takeovers in China and Japan
現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語(yǔ)表達(dá)
論新聞翻譯中的譯者主體性
Cultural and Religious Context of the Two Ancient Egyptian Stelae An Opening Paragraph
英文摘要
The Application of the Situational Teaching Method in English Classroom Teaching at Vocational Colleges
英文摘要
英文摘要
The Role and Significant of Professional Ethics in Accounting and Auditing
話語(yǔ)新聞
隆子县| 沧州市| 获嘉县| 绥宁县| 长治县| 石棉县| 河津市| 信阳市| 交口县| 桐城市| 岳池县| 抚顺县| 阜阳市| 毕节市| 前郭尔| 胶州市| 独山县| 五台县| 彩票| 红桥区| 牙克石市| 新河县| 同仁县| 察雅县| 鄂州市| 连城县| 长海县| 清远市| 嵊泗县| 石林| 阳谷县| 札达县| 赣榆县| 博乐市| 东港市| 永善县| 青冈县| 招远市| 汉寿县| 民县| 乌拉特中旗|