“中央文獻(xiàn)翻譯研究”專欄
主持人語(楊雪冬):
2019年4月和8月,按照中央的安排,中央黨史和文獻(xiàn)研究院第六研究部組織人員分別將習(xí)近平總書記的《論堅(jiān)持推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》一書翻譯成英、法文出版。這是中央黨史和文獻(xiàn)研究院成立以來第一次將自己編輯的習(xí)近平總書記著作翻譯成外文,初步體現(xiàn)了機(jī)構(gòu)改革設(shè)定的統(tǒng)籌黨史研究、文獻(xiàn)編輯、著作編譯資源力量,打造黨的歷史和理論研究、對外宣介高端平臺的目標(biāo),展現(xiàn)了編、研、譯一體化的優(yōu)勢。
我們作為譯者根據(jù)國外受眾的習(xí)慣提出了在中文版的基礎(chǔ)上增加注釋、索引、縮略語的建議。翻譯過程中要求譯者在吃透原文的基礎(chǔ)上著力提高譯文的準(zhǔn)確性和可讀性,在重要概念、重要術(shù)語、重要表述等話語體系的基本元素翻譯上下功夫,為國外讀者深入全面準(zhǔn)確了解構(gòu)建人類命運(yùn)共同體理念提供文本參考。這部著作的英文和法文版出版后,我院利用多種渠道積極向國際社會進(jìn)行精準(zhǔn)推廣,取得了良好的效果。
在翻譯過程中,我們對做好新時代政治文獻(xiàn)翻譯工作逐漸形成了三個基本認(rèn)識:首先,推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體理念是做好對外翻譯工作的指導(dǎo)思想,翻譯的目的是要推動“文明交流互鑒”,推動民心相通、思想共享、合作深化;其次,在堅(jiān)持基本政治原則的前提下,翻譯要力爭實(shí)現(xiàn)“以我為主,兼收并蓄”,著力提高譯文的準(zhǔn)確性、規(guī)范性和傳播力;再次,要從著力打造融通中外的新概念、新范疇、新表述出發(fā),把重要概念術(shù)語表述的翻譯作為關(guān)鍵抓手,為融通中外的話語體系構(gòu)建提供基礎(chǔ)性要素支撐。
近年來在原中央編譯局和天津外國語大學(xué)等機(jī)構(gòu)的共同倡導(dǎo)和推動下,政治文獻(xiàn)翻譯日益受到翻譯界的關(guān)注,研究議題不斷豐富,研究議程逐步形成,涌現(xiàn)了一批較高質(zhì)量的研究成果。但由于各方面因素的制約,從政治文獻(xiàn)翻譯者視角出發(fā)的實(shí)踐性研究或內(nèi)部人研究還剛剛起步。譯者作為語言的轉(zhuǎn)化者在翻譯過程中持什么樣的立場、原則,采取什么樣的策略、方法,對譯文傳播質(zhì)量如何評估,以及翻譯制度對譯者的塑造等議題還有很大的研究空間。譯者既可以是研究對象,也可以是研究主體。在長期的翻譯實(shí)踐中我們發(fā)現(xiàn)有研究意識的青年譯者通常自我反思能力更強(qiáng),翻譯水平提升得更快。
本專欄的五篇文章是2019年第六屆“中央文獻(xiàn)翻譯與研究論壇”參會論文中精選出來的,其中三篇獲得優(yōu)秀論文獎,有四位作者直接參與了《論堅(jiān)持推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》一書的翻譯。本欄目的初衷是從譯者的角度對這本書的翻譯和傳播作一次初步總結(jié),向讀者介紹政治文獻(xiàn)譯者的所思所想,展示第六研究部(原中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯部)在翻譯人才培養(yǎng)上倡導(dǎo)的以翻譯引領(lǐng)研究方向,以研究提升翻譯水平的初步成果。盡管這些文章從學(xué)術(shù)規(guī)范和話語表達(dá)角度上看還存在著一些缺憾,但是文章的觀點(diǎn)來自于鮮活的翻譯實(shí)踐,有助于為業(yè)界同仁提供深入研究的材料,啟發(fā)研究的靈感。我們也期待同仁們的建議和幫助。