蔣明煒
讓中國(guó)話語(yǔ)感動(dòng)世界——從人類命運(yùn)共同體看話語(yǔ)共同體的構(gòu)建
蔣明煒
(中央黨史和文獻(xiàn)研究院 第六研究部)
人類命運(yùn)共同體是習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的重要組成部分,也是中國(guó)特色社會(huì)主義話語(yǔ)體系的重要理論創(chuàng)造。構(gòu)建人類命運(yùn)共同體要以話語(yǔ)共同體為基礎(chǔ),話語(yǔ)共同體是人類命運(yùn)共同體的有機(jī)組成。東西方文明交相輝映,彼此相通,透過(guò)諸多核心話語(yǔ)能夠找到心靈的共鳴,文化的共振。但中國(guó)話語(yǔ)借助翻譯的橋梁融入世界,構(gòu)建話語(yǔ)共同體,還需要跨越許多道鴻溝。筆者將從翻譯工作者的視角,識(shí)別制約翻譯發(fā)揮作用的因素,并堅(jiān)持問(wèn)題導(dǎo)向,從文化自信、翻譯生態(tài)、外宣途徑等方面尋找中國(guó)話語(yǔ)同世界“和解”的途徑。
人類命運(yùn)共同體;話語(yǔ)共同體;政治文獻(xiàn)外譯
話語(yǔ)是特定的社會(huì)語(yǔ)境中人與人之間從事溝通的具體言語(yǔ)行為,即一定的說(shuō)話人與受話人之間在特定社會(huì)語(yǔ)境中通過(guò)文本而展開(kāi)溝通的言語(yǔ)活動(dòng),包括說(shuō)話人、受話人、文本、溝通,語(yǔ)境等要素。話語(yǔ)體系是思想理論體系和知識(shí)體系的外在表達(dá)形式,承載著一個(gè)國(guó)家和民族特定的思想文化與價(jià)值觀念。政治話語(yǔ)的內(nèi)涵、力度和接受程度將直接影響著一個(gè)國(guó)家在國(guó)際政治舞臺(tái)上的軟實(shí)力和巧實(shí)力。如何還原一個(gè)真實(shí)生動(dòng)的中國(guó)“國(guó)家形象”、塑造中國(guó)的國(guó)際影響力,為其贏得在國(guó)際社會(huì)的“聲譽(yù)資本”(雷默,2006),日益成為外譯外宣領(lǐng)域需要面對(duì)的一個(gè)十分重要的課題。
十八大以來(lái),我們黨高度重視構(gòu)建新時(shí)代對(duì)外話語(yǔ)體系,“我們的對(duì)外話語(yǔ)權(quán)在跌宕起伏中漸入佳境”(張北坪,2019)。經(jīng)過(guò)多年的實(shí)踐,我們已經(jīng)“用經(jīng)濟(jì)實(shí)力奠定了話語(yǔ)表達(dá)的底氣”,“以人的全面發(fā)展增強(qiáng)了話語(yǔ)表達(dá)的活力”,“靠國(guó)際舞臺(tái)的‘實(shí)力圈粉’展現(xiàn)了話語(yǔ)表達(dá)的風(fēng)采”(同上)。
2013年3月,習(xí)近平主席在莫斯科國(guó)際關(guān)系學(xué)院的演講中,首次在外交場(chǎng)合提到命運(yùn)共同體概念。共同體這一話語(yǔ)和命題,具有深邃的哲學(xué)意蘊(yùn),是在充分把握當(dāng)代中國(guó)與世界發(fā)展的基礎(chǔ)上對(duì)經(jīng)典馬克思主義進(jìn)行的創(chuàng)造性發(fā)展,開(kāi)啟了馬克思主義哲學(xué)中國(guó)化的一個(gè)全新視域。同時(shí),“共同體”這一理念根植于中華傳統(tǒng)文化的沃土,是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想,特別是儒家哲學(xué)傳統(tǒng)“天人合一”、“民胞物與”、“協(xié)和萬(wàn)邦”、“天下大同”、“和而不同”等思想的弘揚(yáng)和發(fā)展。因此,“推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”這一理念的提出,既是新時(shí)代條件下馬克思主義哲學(xué)中國(guó)化的推進(jìn),同時(shí)也是對(duì)中華民族價(jià)值理想的現(xiàn)代重建。
當(dāng)今世界的主題是和平與發(fā)展,要和平不要戰(zhàn)爭(zhēng)、要發(fā)展不要貧窮、要對(duì)話不要對(duì)抗,成為世界各國(guó)的共同心聲?!皼](méi)有哪個(gè)國(guó)家能夠獨(dú)自應(yīng)對(duì)人類面臨的各種挑戰(zhàn),也沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家能夠退回到自我封閉的孤島。”(習(xí)近平,2017)伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,命運(yùn)共同體更加深了各國(guó)之間命運(yùn)的相關(guān)性;基于經(jīng)濟(jì)全球化的歷史進(jìn)程,展示人類共同命運(yùn)的前景是世界各國(guó)共同的努力方向。構(gòu)建人類命運(yùn)共同體以理解和互信為基礎(chǔ),理解和互信來(lái)自于對(duì)話和溝通,而對(duì)話和溝通的核心媒介便是話語(yǔ)。因此,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體要以話語(yǔ)共同體為基礎(chǔ)。
狹義來(lái)講,話語(yǔ)共同體就是一個(gè)由具體共同的目標(biāo)、相互交流的機(jī)制,使用特定的體裁和專用詞匯的成員組成的團(tuán)體。廣義來(lái)講,就是各國(guó)在溝通和交流中形成互為補(bǔ)充、相得益彰、相互共振的整體。語(yǔ)言在其中發(fā)揮著重要作用。話語(yǔ)共同體是人類命運(yùn)共同體的內(nèi)在組成部分,構(gòu)建共同話語(yǔ)是構(gòu)建人類命運(yùn)共同體必需的根本路徑。想要共商共建共享就不能各說(shuō)各話,而要努力促進(jìn)平等對(duì)話、多元共生、包容共進(jìn)。中國(guó)努力在國(guó)際社會(huì)積極發(fā)聲,提供中國(guó)智慧與中國(guó)方案,用新文明觀構(gòu)建新天下觀,用優(yōu)秀中華文化弘揚(yáng)當(dāng)代價(jià)值,正在逐漸被世界各國(guó)所接受和認(rèn)同。尋求各國(guó)表達(dá)的“公約數(shù)”,在共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的框架下推進(jìn)建立新的話語(yǔ)體系勢(shì)在必行。
習(xí)近平總書(shū)記《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》①一書(shū)中有許多核心話語(yǔ)在“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”的框架下形成了中國(guó)與世界的相互呼應(yīng)。例如:
(1)中:天下大同(《禮記·禮運(yùn)》)
外:Vasudhaiva Kutumbakum(印度術(shù)語(yǔ))
The world is one family.(英譯)
le monde comme une famille(法譯)
世界一家(中譯)
(2)中:和而不同
外:harmony in diversity(歐盟主張)
harmonie dans la diversité // harmonie respectueuse de la diversité(法譯)
多元一體(中譯)
(3)中:協(xié)和萬(wàn)邦(《尚書(shū)·堯典》)
外:Unus pro omnibus, omnes pro uno.(刻在瑞士聯(lián)邦大廈穹頂上的拉丁文銘文)
One for all, and all for one.(英譯)
Un pour tous, tous pour un.(法譯)
人人為我,我為人人(中譯)
(4)中:以和為貴/和為貴
兼愛(ài)非攻/天下兼相愛(ài)則治,交相惡則亂。(墨子《墨子·兼愛(ài)上》)
外:①If you think friendship can be won through war, spring will fade away before your eyes.(印度詩(shī)人泰戈?duì)柕脑?shī)句)
Vous croyez pouvoir gagner l’amitié par la guerre ? Le printemps s’échappera alors sous vos yeux.(法譯)
你以為用戰(zhàn)爭(zhēng)可以獲取友誼?春天就會(huì)從眼前姍姍而去。(中譯)
②Where there is solidarity, happiness will follow.(哈薩克斯坦諺語(yǔ),英譯)
Là où il y a de la solidarité, le bonheur règne.(法譯)
有團(tuán)結(jié)的地方,定有幸福相隨。(中譯)
(5)中:各美其美,美人之美,美美與共,天下大同(費(fèi)孝通《費(fèi)孝通論文化自覺(jué)》)
外:Tauschen wirdie Gaben aus und entzünden wir Licht am Lichte !(德國(guó)哲學(xué)家戈特弗里德·威廉·萊布尼茨)
Only the sharing of our talents will light the lamp of wisdom.(英譯)
Seul le partage des savoirs permet d’allumer la lampe de la sagesse.(法譯)
唯有相互交流我們各自的才能,才能共同點(diǎn)燃我們的智慧之燈。(中譯)
(6)中:孤舉者難起,眾行者易趨。(魏源《默觚·治篇八》)
外:One log is not enough to hold up a roof.(非洲諺語(yǔ),英譯)
Un seul tronc d’arbre ne suffit pas pour construire une maison.(法譯)
一根原木蓋不起一幢房屋。(中譯)
(7)中:“以心相交者,成其久遠(yuǎn)?!?/p>
外:L’ami est transparent à l’ami; ils échangent leur être.(法國(guó)作家羅曼·羅蘭)
A friend is transparent to a friend: they exchange their very being.(英譯)
朋友看朋友是透明的,他們彼此交換生命。(中譯)
由上述例子可以看出,中國(guó)的許多哲學(xué)思想和傳統(tǒng)文化同西方的文明和主張相互呼應(yīng),跨越時(shí)空的阻隔,奏出和諧的音符,彼此形成情感上的共通,心靈上的共鳴。中國(guó)傳統(tǒng)文化很容易被西方世界所認(rèn)可和接受的原因也在于此。文化根植于人類文明的土壤,能夠超越歷史與國(guó)家的邊界,凝練出最為質(zhì)樸的共識(shí),形成天下皆同的至理。文化是語(yǔ)言的底色,在文化交融的當(dāng)今世界,話語(yǔ)共同體有其構(gòu)建的基礎(chǔ)。
習(xí)近平總書(shū)記(2016)指出:“我國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位不斷提升,國(guó)際社會(huì)對(duì)我國(guó)的關(guān)注前所未有,但中國(guó)在世界上的形象很大程度上仍是‘他塑’而非‘自塑’,我們?cè)趪?guó)際上有時(shí)還處于有理說(shuō)不出、說(shuō)了傳不開(kāi)的境地,存在著信息流進(jìn)流出的‘逆差’、中國(guó)真實(shí)形象和西方主觀印象的‘反差’、軟實(shí)力和硬實(shí)力的‘落差’。要下大氣力加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),加快提升中國(guó)話語(yǔ)的國(guó)際影響力,讓全世界都能聽(tīng)到并聽(tīng)清中國(guó)聲音?!痹捳Z(yǔ)體系反映思維模式,中國(guó)話語(yǔ)要融入世界,構(gòu)建話語(yǔ)共同體,還要跨越諸多鴻溝。
主要問(wèn)題為翻譯的力度不夠,數(shù)量不足,外譯及時(shí)度較差。在中央文獻(xiàn)翻譯領(lǐng)域,除“兩會(huì)”、黨代會(huì)、黨的全會(huì)等重要會(huì)議的文件能夠在會(huì)前或會(huì)后第一時(shí)間進(jìn)行翻譯外,很多有助于國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)政府和領(lǐng)導(dǎo)人施政理念的文章、著作等并沒(méi)有得到及時(shí)有效的譯介和傳播。有許多或呈現(xiàn)中國(guó)的新發(fā)展理念,或介紹各領(lǐng)域推進(jìn)改革和建設(shè)的部署和舉措,或突出某一主題,或聚焦某個(gè)專業(yè),或深入論證,或全面介紹,或文字頗具跨度和生命力,或凸顯中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人語(yǔ)言風(fēng)格的很好的外宣素材,因?yàn)楦鞣N原因并沒(méi)有在第一時(shí)間組織外譯,進(jìn)行傳播,難以回應(yīng)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的關(guān)切。
有一個(gè)成功的經(jīng)驗(yàn)可供借鑒。前面提到的習(xí)近平總書(shū)記《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》中文版于2018年10月出版發(fā)行。僅用了四個(gè)多月的時(shí)間,其英文版便正式出版,此后法文版又經(jīng)過(guò)三個(gè)多月的時(shí)間翻譯完成,于2019年8月面世。9月初,中央黨史和文獻(xiàn)研究院的曲青山院長(zhǎng)訪問(wèn)非洲時(shí),在多哥舉行了該書(shū)法文版的首發(fā)式,取得了良好的效果,得到了非洲朋友的普遍認(rèn)可。英文版與法文版均抓住了最好的宣傳節(jié)點(diǎn),及時(shí)地將習(xí)近平總書(shū)記提出的推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體這一倡議進(jìn)行了有效地對(duì)外推介,是一次值得推廣的經(jīng)驗(yàn)。
主要問(wèn)題為宣傳口徑不統(tǒng)一,缺乏頂層設(shè)計(jì)和溝通協(xié)調(diào)機(jī)制。各家對(duì)外翻譯單位對(duì)外譯介的內(nèi)容各有側(cè)重,但實(shí)際工作中的譯介內(nèi)容存在一定比例的相同或相似性,特別是涉及到國(guó)家大政方針和重要表述等,有些著作內(nèi)容上還有一定部分的重合。由于缺乏一個(gè)有效的橫向溝通機(jī)制和凌駕于這些平行單位之上的協(xié)調(diào)機(jī)構(gòu),便常常出現(xiàn)各家單位在將同一中文概念處理成外文時(shí)重復(fù)勞動(dòng),譯法方案不完全一致的情況,這樣“外譯在先,統(tǒng)一在后”的情況直接影響著外宣的效果。
例如,“一帶一路”倡議自2013年提出以來(lái),各家外宣單位采用的譯法方案一直未能統(tǒng)一,在業(yè)內(nèi)是一個(gè)持續(xù)討論的熱點(diǎn),在對(duì)外傳播中得到外國(guó)受眾的反饋也是褒貶不一。此外,外交部、新華社、外文局、我院等各家單位雖側(cè)重不同,但實(shí)際工作中的譯介內(nèi)容有時(shí)存在一定比例的重合。同樣的內(nèi)容在對(duì)外宣傳中存在不同的版本,到底有怎樣的利弊關(guān)系,也值得商榷。
話語(yǔ)的主要功能一是認(rèn)知,二是溝通。翻譯便是通過(guò)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,在跨文化的背景下將認(rèn)知和溝通進(jìn)一步延展和提升。但目前的實(shí)際情況是,“中國(guó)的自我認(rèn)識(shí)與其他國(guó)家對(duì)中國(guó)的普遍認(rèn)識(shí)之間存在巨大的差距?!保▎淌鎭啞?kù)珀·雷默,2006)從翻譯的角度講,“看不懂”是個(gè)致命傷,究其原因,主要有:(1)沒(méi)有理解中文的內(nèi)涵,形成錯(cuò)譯;(2)沒(méi)有準(zhǔn)確傳達(dá)出中文表達(dá)的思想,翻譯不完整或出現(xiàn)偏差;(3)沒(méi)有跳出中文的語(yǔ)句結(jié)構(gòu),翻譯過(guò)于生硬,可讀性差;(4)某些中國(guó)化的概念和表述在外文中找不到對(duì)應(yīng),沒(méi)有充分考慮和尊重目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和受眾的閱讀感受,翻譯時(shí)過(guò)度陷于中文而造成主觀性過(guò)強(qiáng),令外國(guó)讀者不知所云。
這些不清楚不準(zhǔn)確甚至錯(cuò)誤的譯文會(huì)直接影響國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)客觀公正的評(píng)價(jià),也不利于中國(guó)樹(shù)立和維護(hù)在國(guó)際上的大國(guó)形象。因此,從翻譯的角度而言,語(yǔ)言需要與國(guó)際接軌,需要在共同的話語(yǔ)基礎(chǔ)之上,努力縮小,甚至消除“我形象”(自我形象)與“他形象”(外在形象)之間的反差(同上),塑造中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的良好的形象。
翻譯人員力量不足在政治文獻(xiàn)翻譯領(lǐng)域是一個(gè)十分凸顯的矛盾。一方面,是大量政治文獻(xiàn)翻譯工作,任務(wù)艱巨繁重,內(nèi)容復(fù)雜多樣,又彼此交叉重疊;另一方面,是編制極為不足的翻譯團(tuán)隊(duì),小馬拉大車一般地艱難應(yīng)付。此外,人員流失,年齡結(jié)構(gòu)不合理,后備力量培養(yǎng)乏力,人員待遇不樂(lè)觀等因素更加劇了工作的困難。據(jù)了解,此種情況在多家同類翻譯單位普遍存在,政治文獻(xiàn)翻譯力量不足已成為嚴(yán)重制約翻譯工作發(fā)展壯大的重要因素。培養(yǎng)一支相對(duì)穩(wěn)定,綜合素質(zhì)高的職業(yè)翻譯力量迫在眉睫。
一邊是翻譯團(tuán)隊(duì)的精心工作,用心打磨,一邊卻是“沒(méi)人看”的尷尬處境。而對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō),一邊是職業(yè)道德和譯者良知的鞭策,一邊則是工作得不到足夠重視的困惑和工作價(jià)值得不到體現(xiàn)的悲哀?!皼](méi)人看”的原因主要有以下兩個(gè)方面:(1)所譯內(nèi)容受眾不感興趣,造成這一狀況的原因可能在于選編的內(nèi)容沒(méi)有充分考慮受眾的關(guān)注和興趣所在,講述的方式?jīng)]有充分考慮受眾的習(xí)慣和感受,譯本翻譯滯后,錯(cuò)過(guò)了最佳的宣介時(shí)機(jī);(2)譯本沒(méi)有得到有效傳播,傳播途徑不暢,手段單一,沒(méi)有能夠進(jìn)入公眾的視野。對(duì)中國(guó)感興趣,想要展開(kāi)研究的機(jī)構(gòu)、組織或個(gè)人要么對(duì)于想要深入了解的內(nèi)容根本沒(méi)有相應(yīng)的譯本,要么有譯本又沒(méi)有知曉或獲取的渠道,造成國(guó)外想要了解中國(guó)的需求和國(guó)內(nèi)提供譯本的服務(wù)之間存在著鴻溝,無(wú)法對(duì)接和匹配。因此,及時(shí)有效的宣介是又一個(gè)亟待解決的問(wèn)題。
一個(gè)“站起來(lái)、富起來(lái),正在強(qiáng)起來(lái)”的中國(guó),比以往任何時(shí)候都需要對(duì)外講好中國(guó)故事,幫助外國(guó)受眾正確理解中國(guó)。黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記多次強(qiáng)調(diào)要在對(duì)外宣傳好中國(guó)故事。他指出,講故事是國(guó)際傳播的最佳方式,我們現(xiàn)在有底氣、也有必要講好中國(guó)故事,要講好中國(guó)特色社會(huì)主義、“中國(guó)夢(mèng)”、中國(guó)人、中華優(yōu)秀文化、中國(guó)和平發(fā)展的故事,講故事就是講事實(shí)、講形象、講情感、講道理,要用多層次的主體、精彩精煉的載體和靈活多樣的方式奏響中國(guó)故事的交響樂(lè)、大合唱。習(xí)近平關(guān)于講好中國(guó)故事的這些論斷和論述,對(duì)于提升我國(guó)國(guó)際傳播能力和國(guó)家文化軟實(shí)力,提高我國(guó)在地區(qū)和全球治理中的影響力和話語(yǔ)權(quán)具有重要指導(dǎo)意義。要通過(guò)講好有速度、有銳度、有溫度、有強(qiáng)度的中國(guó)故事來(lái)縮小中國(guó)話語(yǔ)同世界的差距,提升中國(guó)在國(guó)際上的形象。
中國(guó)先哲老子講:“大邦者下流?!币簿褪钦f(shuō),大國(guó)要像居于江河下游那樣,擁有容納天下百川的胸懷。中國(guó)愿意以開(kāi)放包容心態(tài)加強(qiáng)同外界對(duì)話和溝通,虛心傾聽(tīng)世界的聲音。我們期待時(shí)間能夠消除各種偏見(jiàn)和誤解,也期待外界能夠更多以客觀、歷史、多維的眼光觀察中國(guó),真正認(rèn)識(shí)一個(gè)全面、真實(shí)、立體的中國(guó)(習(xí)近平,2014)。
中華文化浩瀚博大,這是中華民族的驕傲,但不能作為炫耀的資本。中華精神深邃有力,這是中國(guó)人民的靈魂所在,但不能唯我獨(dú)尊而盲目自信。融通中外,就是要使我們傳播的概念表述既符合中國(guó)國(guó)情,有鮮明中國(guó)特色,又能夠與國(guó)外習(xí)慣的話語(yǔ)體系、表達(dá)方式對(duì)接;既致力于透過(guò)中華文化傳播中國(guó)的價(jià)值理念,又以開(kāi)放包容的姿態(tài)尋找中國(guó)與外部世界的話語(yǔ)共同點(diǎn)、利益交匯點(diǎn),貼近外國(guó)受眾的思維和語(yǔ)言習(xí)慣。
3.1 提供權(quán)威性的中文解讀
政治話語(yǔ)具有很強(qiáng)的政治性和政策性,需要譯者具備對(duì)政策的準(zhǔn)確理解和把握能力,但受制于個(gè)體的知識(shí)構(gòu)架、信息局限等因素,譯者對(duì)于翻譯項(xiàng)目的了解可能十分有限和零散,甚至在很多方面存在缺漏、偏差、空白。如果能夠在一些翻譯項(xiàng)目開(kāi)始前,請(qǐng)文件、報(bào)告或著作的起草參與人或相關(guān)領(lǐng)域的專家就中文文本對(duì)譯者進(jìn)行背景和內(nèi)容的梳理和講解,幫助譯者從整體上把握內(nèi)容框架,并在翻譯過(guò)程中建立快速有效的答疑機(jī)制,幫助譯者深入準(zhǔn)確地理解政策、概念、表述的內(nèi)涵深意,精準(zhǔn)譯介,將有助于極大地提高譯文的質(zhì)量和譯介效果。
3.2 保持多語(yǔ)種的一致性
在多語(yǔ)種對(duì)外宣傳時(shí),應(yīng)盡量保持口徑一致。英文以其突出的覆蓋面、關(guān)注度和影響力,理應(yīng)成為各語(yǔ)種看齊的標(biāo)桿。在準(zhǔn)確理解中文的前提下,向英文看齊,以英文為重要參考,保持和英文的一致性是一個(gè)比較有效的思路和方式。應(yīng)建立相應(yīng)的工作機(jī)制作為保障,形成不同語(yǔ)種之間在中文的理解和外文處理思路上的一致。
3.3 建立重要政治術(shù)語(yǔ)外譯的有效工作機(jī)制
重要政治術(shù)語(yǔ)提出后,接下來(lái)就要進(jìn)入外宣和外譯的環(huán)節(jié),既要考慮到時(shí)效性,保證及時(shí)外宣與傳播,注重準(zhǔn)確性,確保理解到位,精準(zhǔn)傳達(dá),還要兼顧一致性,譯法一旦確定,便不能改來(lái)改去。由此搭建一個(gè)不同外宣單位之間信息溝通和研討商議的工作平臺(tái),就顯得尤為必要和重要。目前急需解決的是,在各家外宣單位之間建立橫向聯(lián)系,打通信息孤島。
具體的工作流程可參照如下:重要政治術(shù)語(yǔ)提出→有關(guān)部門(mén)就該術(shù)語(yǔ)或提法給出權(quán)威解讀→各主要翻譯單位啟動(dòng)翻譯機(jī)制,提出譯法建議→就譯法進(jìn)行交流互通,必要時(shí)召開(kāi)審稿人員參加的定審會(huì)議,經(jīng)過(guò)研討和商議,形成一致性意見(jiàn)→上報(bào)上級(jí)有關(guān)部門(mén),得到認(rèn)可后發(fā)送各家外宣單位,在外宣工作中采用統(tǒng)一的對(duì)外譯法。
由于各家外宣單位之間彼此平行,其中任何一家都只能提出建議方案,卻難以集中后統(tǒng)一,因此,應(yīng)指定一個(gè)高于各家單位之上的機(jī)構(gòu)負(fù)總責(zé),能夠從頂層設(shè)計(jì),組織統(tǒng)籌,避免意見(jiàn)無(wú)法統(tǒng)一的情況。任何一家單位對(duì)已確定的譯法有異議和新的建議時(shí),也應(yīng)該通過(guò)一個(gè)合理的途徑和方式提出,報(bào)負(fù)責(zé)部門(mén),如確有必要,再由該負(fù)責(zé)部門(mén)協(xié)調(diào)各家單位通過(guò)科學(xué)的工作流程對(duì)相關(guān)術(shù)語(yǔ)和表述的譯法重新進(jìn)行討論和審定。因此,亟待解決的不是個(gè)別術(shù)語(yǔ)的問(wèn)題,而是要建立工作機(jī)制。只有在科學(xué)合理的機(jī)制的保障下,形成標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯工作流程和中國(guó)特色政治話語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)譯法,才能夠真正實(shí)現(xiàn)“統(tǒng)一在先,外譯在后”,確保外譯外宣的良好效果。
3.4 內(nèi)宣與外宣區(qū)別對(duì)待
一些政府文件、文獻(xiàn)資料或著作是組織干部?jī)?nèi)部學(xué)習(xí)和進(jìn)行國(guó)內(nèi)宣傳的,放到外宣中,有可能所涉及的內(nèi)容不必要對(duì)外宣傳,所闡釋的問(wèn)題不適合對(duì)外宣傳,或講述的方式不利于受眾理解和接受。如果不加摘選和修改,原原本本,一字不落地搬到外宣當(dāng)中,可能毫無(wú)效果,甚至適得其反。因此,以做內(nèi)宣的思路和方式來(lái)組織和安排外宣工作,必然得不到好的效果。應(yīng)該在經(jīng)過(guò)慎重調(diào)研和評(píng)估之后,有針對(duì)性地進(jìn)行精準(zhǔn)外宣,不妨根據(jù)對(duì)象國(guó)的需要摘取核心內(nèi)容進(jìn)行外譯和外宣,不必要搞各語(yǔ)種齊步走,也不必要搞全部?jī)?nèi)容一刀切。如果能夠勾勒出我國(guó)發(fā)展規(guī)劃的大致框架,提煉出最精辟的政策精神,摘取出核心內(nèi)容,即“劃重點(diǎn),撈干貨”,盡量呈現(xiàn)給海外世界一份濃縮而精煉的報(bào)告,突出我們的優(yōu)勢(shì),宣講中國(guó)精神的精髓,回應(yīng)世界各國(guó)的關(guān)注,或許效果會(huì)更好。
3.5 譯者直接參與中文的起草工作
如果說(shuō)中文文本的確定屬于上游工序的話,那么,中文文本的外譯就是流水線的下游工序,接下來(lái)還有外宣的后續(xù)環(huán)節(jié)。我們的外宣不能是盲目推出的“強(qiáng)硬外宣”,即不管對(duì)象國(guó)是否感興趣,是否能夠理解,便生硬地輸出,這樣不能提升我們?cè)谑澜绲恼J(rèn)知和影響,也無(wú)法得到其他國(guó)家的理解和認(rèn)同,難以達(dá)到理想的外宣效果。
外譯外宣應(yīng)該是一個(gè)由內(nèi)到外,再由外反作用于內(nèi)的相互影響相互促進(jìn)的過(guò)程。我們是要在相互了解和理解的基礎(chǔ)之上尋找共識(shí),形成倒逼機(jī)制,根據(jù)宣傳效果和接受程度的反饋進(jìn)行校準(zhǔn)和修訂。這樣看來(lái),作為中間橋梁的譯者不僅能夠做到文字的轉(zhuǎn)換,從外宣效果的角度來(lái)講,也能夠憑借自身跨文化的優(yōu)勢(shì)提出一些建設(shè)性的有益的建議,如刪去不適合外宣的內(nèi)容;調(diào)整講故事的方式,使外國(guó)讀者更易接受;對(duì)有些內(nèi)容進(jìn)行精簡(jiǎn)或擴(kuò)充,更加符合外國(guó)讀者的期待等。如果能夠建立相應(yīng)的工作機(jī)制,使部分有經(jīng)驗(yàn)的審定稿人從翻譯的角度參與中文文本,或外宣版本的起草和審定,在文稿的形成過(guò)程中提供意見(jiàn),從外譯外宣的角度提供合理化建議,相信能夠收到事半功倍的效果。
翻譯的最本質(zhì)屬性是跨文化交際。翻譯這項(xiàng)工作不管如何變化,如何發(fā)展,它的最終使命就在于促進(jìn)各民族之間切實(shí)有效的跨文化交際。完成翻譯項(xiàng)目并不是最終目的,翻譯成果能夠進(jìn)入國(guó)際社會(huì),傳遞信息,被國(guó)外讀者理解和接受,并產(chǎn)生影響,才能最終實(shí)現(xiàn)翻譯成果的價(jià)值。因此,翻譯成果是否得到有效的推介,推介出去之后是否被國(guó)際社會(huì)所認(rèn)同,是否收到了理想的宣傳效果,這些才是評(píng)價(jià)翻譯好壞的標(biāo)尺。
在構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系的過(guò)程中,不能走封閉之路。關(guān)起門(mén)來(lái)翻譯,或翻譯完了關(guān)起門(mén)來(lái)都是不可取的。在翻譯成果推出去后還要加強(qiáng)以下幾個(gè)方面的跟蹤和研究:翻譯成果進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的途徑、范圍和針對(duì)的受眾,目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)對(duì)譯文的反應(yīng),目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)對(duì)譯文所傳遞的思想和內(nèi)容的接受程度,我們通過(guò)翻譯成果努力宣傳的中國(guó)形象與目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)認(rèn)識(shí)中的中國(guó)形象有怎樣的區(qū)別,而此種區(qū)別與翻譯存在怎樣的關(guān)聯(lián),如何通過(guò)翻譯的努力改變世界對(duì)于中國(guó)不客觀不準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)等??傊?,要加強(qiáng)對(duì)外宣效果及其反饋的調(diào)研,立足實(shí)際來(lái)分析我們?cè)谕庾g和外宣當(dāng)中的優(yōu)勢(shì)與不足,有針對(duì)性地進(jìn)行調(diào)整和改進(jìn),最終提高我國(guó)的國(guó)際傳播能力,強(qiáng)化話語(yǔ)體系建設(shè)。
話語(yǔ)作為思想的外在與顯性變現(xiàn),是對(duì)思想的有效闡釋。話語(yǔ)不是你爭(zhēng)我?jiàn)Z的工具,而是拉近你我之間距離的紐帶。話語(yǔ)不是各說(shuō)各話,互不相干的障礙,而是根植于共同的世界文明發(fā)展歷程的土壤結(jié)出的果實(shí)。中國(guó)特色社會(huì)主義話語(yǔ)建設(shè),不論對(duì)內(nèi)還是對(duì)外都不是“自言自語(yǔ)”。中國(guó)對(duì)世界人民的生存與發(fā)展問(wèn)題和重大關(guān)切不能“失語(yǔ)”,中國(guó)對(duì)人類未來(lái)的發(fā)展走向更不能“無(wú)語(yǔ)”。中國(guó)話語(yǔ)走向世界不是搞話語(yǔ)霸權(quán),而是以中國(guó)特色的表達(dá)方式承載和平發(fā)展的話語(yǔ),反應(yīng)世界人民的核心利益、價(jià)值與共同追求,推動(dòng)相互認(rèn)同和協(xié)調(diào)行動(dòng)。破除了政治文獻(xiàn)外譯領(lǐng)域工作機(jī)制的阻隔和障礙,中國(guó)的翻譯工作者也將能夠更加自信自如地為我國(guó)的外宣事業(yè)貢獻(xiàn)智慧,為話語(yǔ)共同體的構(gòu)建貢獻(xiàn)力量。
①該書(shū)于2018年10月由中央文獻(xiàn)出版社出版發(fā)行,其英文版和法文版已由中央編譯出版社分別于2019年3月和8月出版。該書(shū)收入了自黨的十八大以來(lái)習(xí)近平總書(shū)記關(guān)于堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的文稿共85篇。
[1] Xi Jinping. 2019.[M]. Beijing : éditions centrales de compilation et de traduction.
[2] 喬舒亞·庫(kù)珀·雷默等. 2006. 中國(guó)形象:外國(guó)學(xué)者眼里的中國(guó)[M]. 沈曉雷等譯. 北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社.
[3]習(xí)近平. 2014. 在德國(guó)科爾伯基金會(huì)的演講[N]. 人民日?qǐng)?bào), 3-30.
[4] 習(xí)近平. 2017. 決勝全面建成小康社會(huì)奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利[R].中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)報(bào)告.
[5] 習(xí)近平. 2018. 論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體[M]. 北京: 中央文獻(xiàn)出版社.
[6] 張北坪. 2019. 精心構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系,提升國(guó)際話語(yǔ)權(quán)[N]. 學(xué)習(xí)時(shí)報(bào), 11-1.
H059
A
1008-665X(2020)2-0022-09
2020-02-12;
2020-03-05
蔣明煒,譯審,研究方向:中央文獻(xiàn)翻譯
(責(zé)任編輯:王冠珠)