“對(duì)外新聞翻譯與國(guó)際受眾研究”專欄
主持人語(yǔ)(司顯柱):
對(duì)外話語(yǔ)是一個(gè)國(guó)家面向世界的自我陳述,一個(gè)國(guó)家在世界上的聲音能否傳得開,形象能否樹得起,影響能否打得出,關(guān)鍵在于這個(gè)國(guó)家的話語(yǔ)能否被國(guó)際社會(huì)聽得懂,聽得進(jìn),聽得信。長(zhǎng)期以來對(duì)外新聞一直作為展示中國(guó)國(guó)家形象的重要窗口,肩負(fù)著國(guó)外公眾了解中國(guó)的主要任務(wù),因此,研究和提升我國(guó)對(duì)外新聞話語(yǔ)對(duì)于講好中國(guó)故事具有深遠(yuǎn)的戰(zhàn)略意義。
一般認(rèn)為,用外語(yǔ)表述的中國(guó)對(duì)外新聞話語(yǔ)是經(jīng)翻譯之中介而達(dá)至,但是國(guó)內(nèi)外話語(yǔ)體系存在一定差異,國(guó)內(nèi)受眾熟悉的話語(yǔ)并不一定適用于國(guó)外受眾。楊振武在《把握對(duì)外傳播的時(shí)代新要求——深入學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平同志對(duì)人民日?qǐng)?bào)海外版創(chuàng)刊30周年重要指示精神》(《人民日?qǐng)?bào)》,2015年7月1日)中指出:“如果總是滿足于直接翻譯、照搬照抄,沒有進(jìn)行因地制宜的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,就會(huì)陷入自說自話、‘雞同鴨講’的困境?!睘楸苊庖陨锨樾伟l(fā)生,對(duì)外新聞翻譯話語(yǔ)必須符合譯文受眾審美期待和認(rèn)知特征,用國(guó)外受眾“樂于接受的方式、易于理解的語(yǔ)言”,要努力成為“增信釋疑、凝心聚力的橋梁紐帶”。
本專欄的第一篇文章《論對(duì)外新聞話語(yǔ)翻譯的受眾意識(shí)》從貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求出發(fā),以精準(zhǔn)定制、以小見大和熱點(diǎn)契合等多個(gè)維度,論述我國(guó)對(duì)外新聞話語(yǔ)翻譯如何在受眾意識(shí)指導(dǎo)下探索一條符合國(guó)際受眾需求的傳播路線和翻譯策略。第二篇文章《國(guó)內(nèi)外新聞翻譯研究的文獻(xiàn)計(jì)量分析(2000-2018)》對(duì)2000-2018年SSCI,A&HCI,SCI和CNKI核心期刊數(shù)據(jù)庫(kù)收錄的國(guó)內(nèi)外新聞翻譯論文進(jìn)行文獻(xiàn)計(jì)量分析,并借助CiteSpace可視化工具繪制相應(yīng)的科學(xué)知識(shí)圖,描述了國(guó)內(nèi)外新聞翻譯研究現(xiàn)狀、特點(diǎn)、成效與不足,為當(dāng)下和未來一段時(shí)間的研究指明了路徑和努力方向。中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)涵蓋了對(duì)外話語(yǔ)實(shí)踐過程中的建構(gòu)(生產(chǎn))、翻譯(再生產(chǎn))、話語(yǔ)傳播(消費(fèi))三個(gè)階段,預(yù)設(shè)了研究不是局限于國(guó)內(nèi),而是放眼于全球,國(guó)際社會(huì)應(yīng)成為研究的背景和平臺(tái),而研究對(duì)象卻是中國(guó)的問題,可謂“立足中國(guó),放眼世界”。只有在國(guó)際視野下觀照中國(guó)與外界的交流互動(dòng),才能夠得出更深層次的認(rèn)知。當(dāng)下中國(guó)在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán)與世界大國(guó)地位不匹配,在國(guó)際舞臺(tái)上仍然面臨“聲音比較小”,“有理說不出”,“說了傳不開”的失語(yǔ)困境,時(shí)時(shí)見諸于西方媒體的“中國(guó)威脅論”、“中國(guó)崩潰論”等中國(guó)形象的“他塑”狀況仍未根本改變。要改變上述情形,形成與我國(guó)迅速提升的國(guó)際地位相適應(yīng)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán),關(guān)鍵在于構(gòu)建既有鮮明中國(guó)特色,又能被國(guó)際社會(huì)理解和接受的對(duì)外話語(yǔ)體系,提升我國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系在海外世界譯介與傳播的成效。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言是一種意義潛勢(shì),語(yǔ)言使用者的各種社會(huì)活動(dòng)、社會(huì)協(xié)商使得意義潛勢(shì)實(shí)例化,在此過程中個(gè)體化會(huì)增加意義潛勢(shì)。本專欄的最后一篇文章《意義潛勢(shì)與個(gè)體化——基于中國(guó)外宣話語(yǔ)的國(guó)際受眾研究》綜合意義潛勢(shì)、個(gè)體化理論和Hall的編碼-解碼模式,以“一帶一路”外宣視頻為實(shí)證語(yǔ)料,從個(gè)體發(fā)生維度,即受眾特征、影響因素與話語(yǔ)效果等方面考察作者意圖與受眾解碼的差異,把個(gè)體化理論置于中國(guó)外宣話語(yǔ)國(guó)際受眾維度,為中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)提供理論和實(shí)證基礎(chǔ)。