国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論對(duì)外新聞話語(yǔ)翻譯的受眾意識(shí)

2020-12-19 18:53司顯柱
關(guān)鍵詞:受眾

司顯柱

論對(duì)外新聞話語(yǔ)翻譯的受眾意識(shí)

司顯柱

(北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 高級(jí)翻譯學(xué)院)

聚焦如何提升我國(guó)對(duì)外新聞翻譯效果,在對(duì)新聞、新聞翻譯、機(jī)構(gòu)翻譯等概念闡述基礎(chǔ)上,圍繞向誰(shuí)說(shuō),根據(jù)國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,從精準(zhǔn)定制、以小見大和熱點(diǎn)契合等多個(gè)維度論述我國(guó)對(duì)外新聞翻譯如何在受眾意識(shí)指導(dǎo)下探索一條符合國(guó)際受眾需求的傳播路線和翻譯策略。

新聞翻譯;翻譯效果;受眾意識(shí)

一、引言

在全球化大背景下,“向世界說(shuō)明中國(guó)”,讓世界更好地認(rèn)識(shí)中國(guó)和理解中國(guó),成為當(dāng)下中國(guó)國(guó)際傳播的重要任務(wù)。作為中國(guó)國(guó)際傳播排頭兵的對(duì)外新聞一直是展示中國(guó)國(guó)家形象的重要窗口,也肩負(fù)著讓國(guó)外公眾了解中國(guó)的重要使命。在對(duì)外新聞生產(chǎn)中,翻譯是促進(jìn)對(duì)外新聞信息流形成的關(guān)鍵途徑。“通過(guò)翻譯信息才能跨越語(yǔ)言疆界得以傳播。一國(guó)對(duì)另一國(guó)聲明的頻繁回應(yīng)實(shí)際是對(duì)翻譯提供的信息的回應(yīng)?!保˙ielsa & Bassnett,2011:11)可見對(duì)外新聞的生產(chǎn)和傳播離不開翻譯。

在我國(guó)實(shí)際承擔(dān)對(duì)外新聞傳播主體的是像《中國(guó)日?qǐng)?bào)》、新華社外網(wǎng)、中央電視臺(tái)國(guó)際頻道等媒體。由這些涉外媒體實(shí)施的對(duì)外新聞報(bào)道話語(yǔ)一般是以相應(yīng)的中文底稿為藍(lán)本,再按照一定的規(guī)則,并歷經(jīng)一定的程序(如選材、翻譯、編輯、審讀、定稿)產(chǎn)生的外文文本,而非由機(jī)構(gòu)外某一個(gè)或幾個(gè)人翻譯出來(lái)的文本。換言之,我國(guó)對(duì)外新聞文本建構(gòu)的主要實(shí)現(xiàn)路徑是新聞翻譯,具體來(lái)說(shuō)就是機(jī)構(gòu)翻譯(institutional translation)。我國(guó)對(duì)外新聞生產(chǎn)機(jī)構(gòu)的翻譯成效如何呢?為了提高成效采取何種策略呢?要考察這些問(wèn)題我們首先要討論與此密切關(guān)涉的幾個(gè)概念,即新聞、對(duì)外新聞、新聞翻譯、機(jī)構(gòu)翻譯。

二、機(jī)構(gòu)翻譯與新聞翻譯

盡管學(xué)者們把新聞定義為對(duì)真實(shí)事件的記錄、對(duì)社會(huì)的真實(shí)及完整記錄等,但事件都是經(jīng)過(guò)媒體編輯、選擇并包裝后才成為新聞,而選擇必然涉及傾向,因此新聞天然就不是客觀的。一些新聞報(bào)道看似采用客觀的中性報(bào)道方式,實(shí)際上是通過(guò)對(duì)客觀事實(shí)和敘事角度的選擇巧妙地表達(dá)了媒體的主觀價(jià)值判斷。美國(guó)社會(huì)學(xué)家甘斯(Gans,1980)認(rèn)為,新聞本身不局限于真實(shí)的報(bào)道,它也包含價(jià)值觀,或者說(shuō)關(guān)于傾向性的說(shuō)明。媒介不僅僅是在報(bào)道正在或已經(jīng)發(fā)生的事實(shí),也在或明或暗地提倡或反對(duì)什么,以理想的圖景力推主流價(jià)值觀。因?yàn)樾侣剤?bào)道不僅代表政府的聲音,還與政治問(wèn)題和國(guó)家的國(guó)際影響等因素密切相關(guān)。對(duì)外新聞作為由國(guó)家重要新聞機(jī)構(gòu)發(fā)起的行為需要在與國(guó)家政策和國(guó)內(nèi)主流媒體意識(shí)形態(tài)保持一致的情況下能動(dòng)地參與到自身意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)。

新聞翻譯是一種機(jī)構(gòu)翻譯,即“在或?yàn)樘囟ǖ慕M織機(jī)構(gòu)(內(nèi))的翻譯行為”(Baker & Saldanha,2009:141)。機(jī)構(gòu)翻譯的目的往往是“實(shí)現(xiàn)和促進(jìn)對(duì)內(nèi)強(qiáng)化意識(shí)形態(tài)、增強(qiáng)文化軟實(shí)力、塑造國(guó)家形象,對(duì)外塑造國(guó)際形象、溝通國(guó)際交往”,并具有“自發(fā)性、自主性和自利性”等內(nèi)在屬性(任東升,2015:25)。各個(gè)國(guó)家都非常重視機(jī)構(gòu)翻譯的政治與文化交流功能,以機(jī)構(gòu)名義進(jìn)行的規(guī)劃性或規(guī)模性的翻譯實(shí)踐常常是國(guó)家規(guī)劃性的實(shí)踐活動(dòng),具有國(guó)家戰(zhàn)略意義(徐英,2016)。“國(guó)家同時(shí)擔(dān)當(dāng)機(jī)構(gòu)翻譯的發(fā)起人、贊助人和翻譯主體三個(gè)角色,機(jī)構(gòu)翻譯是一種自控型翻譯實(shí)踐,譯文質(zhì)量的‘自評(píng)’高于接受系統(tǒng)的‘他評(píng)’?!保ㄈ螙|升、高玉霞,2015:95)由此可見,機(jī)構(gòu)翻譯的特殊性決定著它必然是一種超越傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐的文化政治實(shí)踐,以政治優(yōu)先為原則(同上)。

機(jī)構(gòu)新聞翻譯就是以國(guó)家的名義為實(shí)現(xiàn)自身的戰(zhàn)略目標(biāo)而自發(fā)實(shí)施的自主性翻譯實(shí)踐,是一種國(guó)家翻譯實(shí)踐。新聞翻譯并非僅僅涉及簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是譯者依據(jù)機(jī)構(gòu)、國(guó)家的對(duì)外傳播目的和一定的認(rèn)知模式進(jìn)行的話語(yǔ)社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。新聞翻譯對(duì)原文忠實(shí)性(faithfulness)的考慮要讓位于對(duì)新聞事件的客觀性(objectivity),譯者在翻譯新聞時(shí)要加以編輯(Bielsa,2007:144)。新聞翻譯者往往同時(shí)也是原新聞的改寫者和干預(yù)者,即編譯者,更為獨(dú)立和自由(ibid.:143)。事實(shí)上,編譯(transediting)是新聞翻譯的一種常態(tài),是各國(guó)處理國(guó)際新聞時(shí)常采用的一種翻譯實(shí)踐(Munday,2007:151)。新聞編譯是多方(譯者、把關(guān)人、編輯、機(jī)構(gòu))參與的機(jī)構(gòu)行為,而非某個(gè)新聞譯者的個(gè)人行為。譯文新聞話語(yǔ)通過(guò)對(duì)原文的編譯構(gòu)建和傳播某種社會(huì)知識(shí),包括運(yùn)用語(yǔ)言策略傳遞某種特殊意義,樹立某種特定形象,與新聞機(jī)構(gòu)視角不同的話題會(huì)被刪除或淡化(van Dijk,1998)。同一或類似的新聞事件會(huì)因?yàn)橐庾R(shí)形態(tài)的差異而出現(xiàn)不同的報(bào)道。經(jīng)機(jī)構(gòu)翻譯后的新聞自然成為譯語(yǔ)環(huán)境下媒體傳播的對(duì)象,和其他新聞一樣發(fā)揮著社會(huì)效用,強(qiáng)化著人們的信仰,并左右著人們的觀點(diǎn)?!拔覀儗?duì)于世界的大部分社會(huì)知識(shí)和政治信仰來(lái)自于我們所閱讀的新聞。”(ibid.:110)

新聞翻譯表現(xiàn)出的上述特征,包括對(duì)原文的操縱與政治優(yōu)先原則,可以從翻譯研究的社會(huì)學(xué)、文化學(xué)視角考察。翻譯研究操縱學(xué)派認(rèn)為,所有翻譯都隱含著為了某種目的而對(duì)原文進(jìn)行不同程度的操縱。根據(jù)譯者行動(dòng)模式理論(Wolf,2011:10),翻譯行為被放在更寬泛的職業(yè)語(yǔ)境中考察,譯者、原文作者、客戶或委托人、譯文讀者等都在譯語(yǔ)文本生成過(guò)程中起著作用。譯者被看作是與各方合作的專家,與翻譯任務(wù)中的機(jī)構(gòu)和其他人互動(dòng)互存,以保證譯本符合相關(guān)各方約定的要求。庫(kù)尼克和曼迪(Cunico & Munday,2007)指出,譯文可以被視為處于具體的社會(huì)、時(shí)間和地理環(huán)境下的符號(hào)形式,由譯者、編輯在相應(yīng)的翻譯政策下生成。翻譯本身應(yīng)該被視為復(fù)雜的政治、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)文化的一部分,翻譯過(guò)程并非是中立、單純的。因此,在開展對(duì)外新聞報(bào)道,建構(gòu)新聞翻譯文本時(shí),必須堅(jiān)持“以我為主”,勇于發(fā)出中國(guó)聲音,塑造中國(guó)形象,這是不言而喻的。

三、我國(guó)對(duì)外新聞翻譯成效考察

對(duì)外新聞話語(yǔ)翻譯作為對(duì)外傳播活動(dòng)的一種重要形式,從傳播學(xué)的視角審視其翻譯效果就是考察其傳播效果,二者是一體兩面。傳播效果是一切傳播活動(dòng)中的核心要素。無(wú)論是傳統(tǒng)媒體還是新媒體的對(duì)外傳播,傳播效果都是命脈。如果傳播效果不佳,一切努力輕者事倍功半,重者徒勞無(wú)功。要研究和改進(jìn)我國(guó)對(duì)外新聞話語(yǔ)翻譯,對(duì)傳播效果的研究自然成為重中之重。

郭可(2002)的《中國(guó)英語(yǔ)媒體傳播效果研究》采用實(shí)證調(diào)查法,從正反兩方面分析了中國(guó)大陸英語(yǔ)媒體的傳播效果,認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)媒體的發(fā)展已取得了很大的成績(jī),但還存在受眾定位趨同等問(wèn)題,媒體理念、可信度、非產(chǎn)業(yè)化運(yùn)作以及語(yǔ)言和文化等因素造成了中國(guó)英語(yǔ)媒體傳播效果欠佳。鳳凰衛(wèi)視資深評(píng)論員、鳳凰衛(wèi)視副臺(tái)長(zhǎng)、《時(shí)事開講》、《口述歷史》節(jié)目主持人、制作人曹景行從電視業(yè)界的專業(yè)角度指出,對(duì)外傳播不能是對(duì)內(nèi)傳播的簡(jiǎn)單翻譯,要實(shí)實(shí)在在地從效果出發(fā)(云耕、單琳琳,2006)。傳播效果既是媒體對(duì)外傳播的出發(fā)點(diǎn),也是落腳點(diǎn),提升媒體的對(duì)外傳播效果才是“硬道理”。

要提高我國(guó)對(duì)外新聞話語(yǔ)翻譯的傳播效果,首先必須明確“我”是誰(shuí),做到知己,從而明確說(shuō)什么,同時(shí)還必須知彼,明確向誰(shuí)說(shuō),即傳播的對(duì)象或者受眾,了解他們的需求,知道他們最想要什么,并在此基礎(chǔ)上從接受者的角度思考如何說(shuō)的問(wèn)題。明確“我”是誰(shuí)意味著要堅(jiān)持發(fā)出自己的聲音,表明自己的立場(chǎng);明確向誰(shuí)說(shuō)就是要了解對(duì)外傳播的目標(biāo)受眾是來(lái)自其他文化背景和思維背景,擁有不同的政治立場(chǎng)和價(jià)值觀判斷,他們所習(xí)慣的新聞話語(yǔ)從常見內(nèi)容到意識(shí)形態(tài)再到語(yǔ)言風(fēng)格都可能與我們存在極大的不同。如此才能實(shí)現(xiàn)對(duì)外報(bào)道想要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),即達(dá)到良好的傳播效果,提升我國(guó)的國(guó)家軟實(shí)力和在國(guó)際影響力,塑造出我們所希望的國(guó)際形象。

傳播學(xué)研究表明,受眾會(huì)選擇性地關(guān)注自己感興趣的內(nèi)容,理解和記憶也是選擇性的。因此,對(duì)外新聞報(bào)道翻譯要取得較好的效果,就需要滿足國(guó)際受眾需求,報(bào)道他們想要了解的信息,滿足世界各國(guó)對(duì)中國(guó)模式、中國(guó)道路、中國(guó)文化的好奇心。本文聚焦于如何提升我國(guó)對(duì)外新聞翻譯傳播效果,圍繞向誰(shuí)說(shuō),根據(jù)國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,從精準(zhǔn)定制、以小見大和熱點(diǎn)契合等多個(gè)維度論述我國(guó)對(duì)外新聞翻譯如何在受眾意識(shí)指導(dǎo)下探索一條符合國(guó)際受眾需求的傳播路線和翻譯策略。

1 精準(zhǔn)定制

當(dāng)下國(guó)際新聞傳播仍被西方壟斷,美國(guó)媒體擁有壓倒性的優(yōu)勢(shì),中國(guó)難以發(fā)出自己的聲音,或者發(fā)出的聲音被扭曲(柏麗娟、陳馨、許舒涵,2016)。在西方媒體的長(zhǎng)期涵化下,國(guó)外受眾對(duì)我國(guó)的認(rèn)知和態(tài)度不會(huì)在短期內(nèi)發(fā)生根本的改變。在此情形下,掌握國(guó)際新聞傳播話語(yǔ)的主動(dòng)權(quán),塑造良好的中國(guó)國(guó)際形象,是個(gè)漫長(zhǎng)艱苦的過(guò)程,需要科學(xué)實(shí)施,耐心推進(jìn),經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期報(bào)道積淀才能產(chǎn)生效果。

受眾是傳播活動(dòng)的對(duì)象和目標(biāo)。作為不同文化主體的受眾群體往往因?yàn)槲幕睦鄯e性作用而呈現(xiàn)出不同程度的差異化特征。受眾細(xì)分是選擇目標(biāo)受眾與進(jìn)行內(nèi)容定位的前提,也是確立差異化新聞翻譯策略的基礎(chǔ)。要想做好對(duì)外傳播,必須了解受眾的需求。如果將讀者只是泛泛定位于想了解中國(guó)的國(guó)外受眾或華人、華僑,容易導(dǎo)致新聞翻譯作品的趨同性,不利于品牌特色建設(shè)。深入細(xì)致地進(jìn)行受眾分析,了解受眾的思維習(xí)慣和對(duì)中國(guó)信息的需求,有助于對(duì)外新聞產(chǎn)品的精準(zhǔn)定制,通過(guò)差異化翻譯,生產(chǎn)適應(yīng)性新聞。在新媒體時(shí)代的今天,對(duì)外新聞翻譯更應(yīng)遵循貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,從細(xì)節(jié)處入手,推動(dòng)精準(zhǔn)傳播,努力服務(wù)差異化讀者群體的信息需求,調(diào)動(dòng)國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的了解欲望和熱情。例如:

(1)10月17日7時(shí)30分,搭載著神舟十一號(hào)載人飛船的長(zhǎng)征二號(hào)F遙十一運(yùn)載火箭在酒泉衛(wèi)星發(fā)射中心點(diǎn)火升空。

a. The Long March-2F carrier rocket carrying China's Shenzhou-11 manned spacecraft blasts off from the launch pad at the Jiuquan Satellite Launch Center in Jiuquan, northwest China’s Gansu Province, Oct. 17, 2016.(新華社全球版)

b. JIUQUAN, Oct. 17 (Xinhua)—China on Monday launched manned spacecraft Shenzhou-11 that will dock with the space lab Tiangong-2.

The spacecraft, with two male astronauts on board, was launched from the Jiuquan Satellite Launch Center in northwest China’s Gobi desert on the back of a Long March-2F carrier rocket.(新華社中國(guó)版)

對(duì)比新華社全球版和中國(guó)版對(duì)神州十一號(hào)載人飛船的英文報(bào)道可以看出全球版服務(wù)目標(biāo)是以全球視點(diǎn)為國(guó)際讀者提供資訊,新聞翻譯所追求的是新聞要素的簡(jiǎn)潔和準(zhǔn)確傳遞。而中國(guó)版考慮到受眾對(duì)中國(guó)情形的更多關(guān)注,編譯內(nèi)容更加豐富細(xì)致,并對(duì)多個(gè)關(guān)鍵詞建立了新聞鏈接,體現(xiàn)了新聞報(bào)道的內(nèi)外有別。

2 以小見大

基于世界各地區(qū)受眾特點(diǎn)的不同,新聞翻譯需要制定差異化策略,量體裁衣,實(shí)現(xiàn)新聞產(chǎn)品的精準(zhǔn)制作。誠(chéng)如習(xí)近平總書記所指出的,講述好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,要打造融通世界的故事載體,打造融通文化的人格化符號(hào)(楊振武,2015)。而故事性新聞報(bào)道是目前西方報(bào)紙、雜志常見的一種報(bào)道方式(王燦發(fā),2007)。翻譯對(duì)外新聞話語(yǔ)在內(nèi)容選擇上要重視小故事、小人物視角的建構(gòu),以小切口來(lái)折射大時(shí)代,以小人物折射大變化,以小故事揭示大趨勢(shì),以更為真實(shí)、親近的新聞視角呈現(xiàn)國(guó)家元素和民族文化,努力做到中國(guó)故事的國(guó)際表達(dá)。請(qǐng)看一則新華社關(guān)于探訪在中國(guó)企業(yè)快樂工作的埃及員工的資訊。

(2)從埃及首都開羅驅(qū)車向東行駛120多公里就抵達(dá)了中埃蘇伊士經(jīng)貿(mào)合作區(qū)。埃及泰達(dá)特區(qū)投資公司(簡(jiǎn)稱泰達(dá)公司)的大樓掩映在郁郁蔥蔥的綠樹中。這家負(fù)責(zé)合作區(qū)開發(fā)運(yùn)營(yíng)的公司內(nèi)有許多埃及員工正在忙碌工作。

窗明幾凈的辦公室里,泰達(dá)公司招商部經(jīng)理納赫拉·伊馬德在伏案工作,30歲出頭的她身著一襲白色服裝,舉止優(yōu)雅,與人談話時(shí)總是面帶微笑。

在泰達(dá)公司工作7年,從一個(gè)普通職員成長(zhǎng)到今天管理崗位上的業(yè)務(wù)骨干,伊馬德認(rèn)為,在泰達(dá)工作最美好的事就是這里埃中員工間互相理解、尊重和融洽的溝通交流。

“我喜歡在這里工作,我的中國(guó)同事們了解并且尊重埃及的文化、風(fēng)俗和習(xí)慣,辦公室里始終充滿著和諧包容的氛圍,令我十分感動(dòng)?!币榴R德對(duì)記者說(shuō)。

伊馬德表示,泰達(dá)公司業(yè)務(wù)的穩(wěn)步增長(zhǎng)還得益于中方重視對(duì)埃及員工的培訓(xùn)。她說(shuō),中國(guó)同事總是毫無(wú)保留的傳授高效的工作方法,“與中國(guó)人共事7年來(lái),我最大的收獲就是學(xué)會(huì)‘認(rèn)真’,認(rèn)真專注地對(duì)待每一件工作”。伊馬德說(shuō),在泰達(dá)的工作使她成長(zhǎng),不斷提升自我。

據(jù)了解,中埃蘇伊士經(jīng)貿(mào)合作區(qū)分為已建成的“起步區(qū)”和建設(shè)中的“擴(kuò)展區(qū)”?!捌鸩絽^(qū)”占地約1.34平方公里,軟硬件綜合配套完備。截至目前,“起步區(qū)”入駐企業(yè)60余家,累計(jì)吸引投資超過(guò)10億美元,為當(dāng)?shù)靥峁?shù)千個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì)。

阿米拉·拉扎在泰達(dá)工作8年,現(xiàn)任公司運(yùn)營(yíng)管理副總監(jiān),她的眼神和談吐中流露出堅(jiān)定沉穩(wěn)的氣質(zhì)。談及在泰達(dá)的工作,她表示,中國(guó)同事對(duì)埃及員工真誠(chéng)和尊重,公司為他們提供豐富的培訓(xùn)機(jī)會(huì),“我本人就曾多次參加在中國(guó)的培訓(xùn)項(xiàng)目,受益匪淺”。

拉扎對(duì)記者說(shuō),中國(guó)人給她的印象是說(shuō)得少,但做得很多,他們對(duì)認(rèn)準(zhǔn)的事有堅(jiān)定的意志。2011年1月25日,埃及爆發(fā)大規(guī)模反政府示威,隨后穆巴拉克辭去總統(tǒng)職務(wù)。在此期間,大部分外國(guó)企業(yè)選擇離開埃及,但泰達(dá)從沒離開,“當(dāng)時(shí)我們?cè)谝黄鹕逃懙氖冀K是埃及國(guó)家秩序恢復(fù)后如何盡快重新開展工作,特別是加強(qiáng)新員工雇用和培訓(xùn)方面”。

在泰達(dá)公司大樓內(nèi)隨處可見向員工宣傳優(yōu)良工作習(xí)慣的屏幕,屏幕展示的PPT展示了“優(yōu)秀習(xí)慣”和“錯(cuò)誤習(xí)慣”的圖樣,生動(dòng)有趣且注重細(xì)節(jié),潛移默化引導(dǎo)員工完善自我。樓內(nèi)每間辦公室,每個(gè)員工的辦公桌上,物品都擺放得整齊有序。

AIN SOKHNA, Egypt, Oct. 18 (Xinhua)—Getting up at eight o’clock in the morning, Nahla Emad walked to her office with a clear and active state of mind to start her work in a new day.

For Emad, 30, the experience of working in the China-Egypt Suez Economic and Trade Cooperation Zone (SETC Zone) for the past seven years has greatly changed her attitude toward the Chinese people as well as her own life.

“Now everything at work is like a habit and the company is like my home. I live here, work here and built up my family here,” Emad told Xinhua.

Established in 2009, the SETC Zone, with an initial area of 1.34 square km, has so far attracted 65 companies and investment of more than 1 billion U.S. dollars while offering thousands of jobs for local people. Another expansion project of 6 square km is under construction.

Located at Ain Sokhna, a town near the Suez Canel and some 120 km east to the capital of Cairo, the area rises today as the “first Chinese city in Egypt.”

It has become a landmark project of cooperation between China and Egypt under the Belt and Road Initiative proposed by Chinese President Xi Jinping in 2013.

As Emad said, the garden-like zone, operated by Egypt TEDA Investment Company, is like another home for nearly 250 Egyptian employees working on its development projects.

“I was young with no experience in this kind of job when I joined the TEDA team, but now I am a manager of the marketing department,” Emad said, adding that she had never dreamed of such a promotion.

Proudly talking about her work, the young manager said she works from 9 a.m. till 5 p.m. every day, with one hour's lunch break, adding the company provides transportation for staff to go back home on weekends.

“My life in TEDA is stable and organized. I can feel my progress every single day,” she said.

“I learned from the Chinese people’s concentration on work, perfectionism and constant desire for self-development, which are valuable principles that I will always hold on to in the future,” she said.

Regarding cooperation with her Chinese colleagues, Emad told Xinhua that “all the Chinese staff have developed a good understanding of Egyptian habits, traditions and customs, so they know how to deal with us and they always care about our feelings at work.”

She continued saying that the company has set an example of the Chinese-Egyptian cultural interaction in a coherent environment where cultures and expertise are shared.

In the seven-story TEDA office building, everyone is busy at work in good order. A panel on the wall of every room shows in detail the workflow and related regulations at work.

對(duì)照原文可以看出英文編譯對(duì)原文作了一些調(diào)整,第一,在內(nèi)容上增補(bǔ)了關(guān)于普通埃及員工Emad的更多信息,如起床時(shí)間、上班方式、情緒、婚姻情況、具體工作時(shí)間、午餐、周末通勤方式、Emad眼中的同事與公司印象等,使小人物的形象更加真實(shí)鮮明,又刪減了有關(guān)該國(guó)反政府游行與領(lǐng)導(dǎo)人辭職等宏大政治敘事;第二,在結(jié)構(gòu)上進(jìn)行順序調(diào)整,以Emad的早晨為切入點(diǎn),交替引入對(duì)泰達(dá)公司的客觀性介紹和Emad眼中的公司形象,實(shí)現(xiàn)人與物、主觀評(píng)論與客觀陳述的自然交融,符合英語(yǔ)新聞常見的文體特點(diǎn)。蔡名照(2015)認(rèn)為,把中國(guó)的發(fā)展成就、發(fā)展道路、發(fā)展理念融入普通中國(guó)人、中國(guó)家庭、中國(guó)企業(yè)的故事中可以使中國(guó)能夠被世界形象地感知到、觸摸到。

一滴水折射一個(gè)世界,讓讀者能看到小事件后的大畫面。以小見大實(shí)質(zhì)上就是以受眾為中心,強(qiáng)調(diào)對(duì)人的關(guān)注,重視個(gè)體權(quán)益,強(qiáng)調(diào)情感性。講好小人物的故事,將關(guān)注的目光投向普通居民,從而使譯文體現(xiàn)出生活氣息,更具人情味,符合西方重視個(gè)人價(jià)值的心理,有利于吸引讀者。而摘譯、順序調(diào)整、增刪則是新聞翻譯常見的手段。

3 熱點(diǎn)契合

傳播學(xué)者施拉姆的共同經(jīng)驗(yàn)范圍概念表明信息傳播者與接受者雙方必須具有共同的經(jīng)驗(yàn)才能進(jìn)行(侯迎忠、郭光華,2008:3)。由于中國(guó)和西方國(guó)家的社會(huì)文化背景不同,雙方之間的共同經(jīng)驗(yàn)范圍也相對(duì)比較小,這使我國(guó)的對(duì)外傳播工作面臨著重大考驗(yàn)。新聞翻譯的過(guò)程就是尋求并挖掘所傳播內(nèi)容與受眾之間的聯(lián)系,通過(guò)尋求共同經(jīng)驗(yàn)范圍引起國(guó)外受眾的共鳴。

對(duì)外新聞在主動(dòng)出擊的同時(shí)應(yīng)對(duì)國(guó)際熱點(diǎn)問(wèn)題多加研究,通過(guò)迎合相應(yīng)地區(qū)的熱點(diǎn)話題建立信息關(guān)聯(lián),提升受眾了解中國(guó)的熱情。技術(shù)創(chuàng)新、環(huán)境保護(hù)、教育改革、經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、體育健康、全球氣候變化、核危機(jī)、能源危機(jī)、糧食與饑餓、反恐、難民等世界性話題都有利于對(duì)外新聞在傳播過(guò)程中規(guī)避敏感問(wèn)題和沖突性認(rèn)知,拉近中外心理距離,達(dá)成共識(shí),提升新聞的對(duì)外傳播效果。從承擔(dān)國(guó)際責(zé)任方面看,中國(guó)的對(duì)外傳播機(jī)構(gòu)應(yīng)該對(duì)這些國(guó)際社會(huì)普遍關(guān)注的議題給予足夠的重視和持續(xù)性的關(guān)注,逐漸提升自身在國(guó)際議題中的責(zé)任意識(shí)和話語(yǔ)權(quán),樹立一個(gè)負(fù)責(zé)任的國(guó)際權(quán)威媒體形象。

2003年伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)之后,新華社第一時(shí)間播發(fā)了一條短消息,世界各大重要媒體紛紛轉(zhuǎn)載。這則國(guó)際新聞報(bào)道的成功之處在于對(duì)熱點(diǎn)問(wèn)題的契合和報(bào)道的時(shí)效性上。對(duì)外英語(yǔ)新聞的編譯工作亦要遵循同樣的規(guī)律,善于成體系地突出國(guó)際化主題譯介工作,這對(duì)于提升我國(guó)媒體的國(guó)際影響力無(wú)疑會(huì)作出重要的貢獻(xiàn)。

以為例,在2016年7月6日至10月17日期間的新聞?dòng)?7篇引用到新華社的報(bào)道內(nèi)容,而其中有七篇是有關(guān)中國(guó)最新的科學(xué)技術(shù)進(jìn)步,如It’s Real! China Tests New Bus That Can Actually Drive over Cars(2016年8月3日),The World’s Largest Radio Telescope Is Ready to Hunt for Alien Life(2016年7月6日),Astronauts of China’s Shenzhou-11 Become National Heroes(2016年10月17日)等。上述新聞還得到了美聯(lián)社、路透社等多家國(guó)外媒體的報(bào)道,其中有三篇是關(guān)于中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展問(wèn)題,如China’s National Day Holiday Expected to Boost Tourism(2016年9月26日)。這些英譯新聞因?yàn)楹芎玫仄鹾袭?dāng)下國(guó)際社會(huì)對(duì)科學(xué)技術(shù)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展問(wèn)題的關(guān)注,所以被引用量較高。

2016年里約奧運(yùn)會(huì)期間隨著“傅園慧”、“洪荒之力”等詞匯的熱度不斷提升,國(guó)人對(duì)于奧運(yùn)會(huì)的傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)有了實(shí)質(zhì)性的突破。而相應(yīng)的新聞翻譯不但有助于提升中國(guó)體育文化與國(guó)際熱點(diǎn)的契合度,更有效打破了國(guó)際社會(huì)對(duì)我國(guó)的刻板印象,民族驕傲、官員政績(jī)、個(gè)人榮辱等僵化的陳舊觀念一掃而空,展示個(gè)性和自信的體育風(fēng)氣得到弘揚(yáng)。在同年8月至9月期間《中國(guó)日?qǐng)?bào)》英文網(wǎng)站提到傅園慧的報(bào)道多達(dá)98條,國(guó)外的主流媒體幾乎都對(duì)傅園慧作了報(bào)道。《華盛頓郵報(bào)》關(guān)于傅園慧的報(bào)道中有四篇引用了新華社的報(bào)道內(nèi)容。

新華社對(duì)外部記者田穎(2015)對(duì)新華社英文推特和英文臉書的英文報(bào)道統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示境外社交媒體上所反映的新聞熱點(diǎn)主題可以歸為幾大類:環(huán)境(如“霧霾籠罩中國(guó)首都北京”)、能源(如“中國(guó)公布能源戰(zhàn)略,非化石能源使用將提升15%”)、反恐(如“中印聯(lián)合反恐演習(xí)”)、高科技(“未來(lái)中國(guó)運(yùn)載火箭將全部使用清潔能源”)、宏觀經(jīng)濟(jì)(“央行宣布降息”)、大型工程(“藏木水電站正式投產(chǎn)”)、人口政策(“中國(guó)生育政策放松,將會(huì)有80萬(wàn)中國(guó)夫婦生二胎”),還有雙邊關(guān)系、珍稀動(dòng)物保護(hù)、中國(guó)對(duì)外援助、考古、國(guó)防等。

新聞翻譯者應(yīng)努力提升媒介素養(yǎng),對(duì)符合對(duì)外傳播普遍規(guī)律的信息點(diǎn)要具有專業(yè)敏感性,并能對(duì)相關(guān)內(nèi)容的譯介方法多加研究,包括對(duì)中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化發(fā)展有重大意義的事件,涉及中國(guó)與世界互動(dòng)的事件,外交、國(guó)際合作、在全球化背景下中國(guó)與其他國(guó)家產(chǎn)生聯(lián)系的事件,與生活經(jīng)驗(yàn)相去較大,具有獨(dú)特、不可復(fù)制等特點(diǎn)的新奇事件,中國(guó)在世界上廣為接受、知名度高的人物、動(dòng)物、風(fēng)景、事件等中國(guó)符號(hào),全人類共同關(guān)心的話題,或者說(shuō)聯(lián)合國(guó)倡導(dǎo)的議題,如艾滋病、氣候變化、婦女賦權(quán)等,中國(guó)在這些議題方面的發(fā)展成就也會(huì)引起海外受眾的興趣。

在國(guó)際傳播的大背景下,許多熱門話題必然成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。加強(qiáng)對(duì)熱點(diǎn)話題的發(fā)掘和跟蹤應(yīng)當(dāng)?shù)玫叫侣劮g工作者的重視,努力做到中國(guó)故事的國(guó)際表達(dá),尋找文化的共性,激發(fā)人性的共鳴,迎合人類共通的經(jīng)驗(yàn)與思維,遵循共同的價(jià)值和情感,從而提升新聞報(bào)道的翻譯傳播效果和效率。

四、結(jié)語(yǔ)

對(duì)外新聞翻譯要取得良好的效果,必須認(rèn)真研究受眾的需求,從海量的新聞中選擇目標(biāo)受眾最想了解的內(nèi)容,精準(zhǔn)定制,翻譯出適銷對(duì)路的新聞產(chǎn)品。前提是對(duì)新聞受眾的精準(zhǔn)分類與判斷,必須研究和了解目標(biāo)受眾對(duì)新聞內(nèi)容的個(gè)性偏好(如西方受眾所樂見的小故事、小人物視角的新聞內(nèi)容)以及中外受眾對(duì)一些新聞熱點(diǎn)話題的共鳴和關(guān)注(熱點(diǎn)契合)。而對(duì)外新聞報(bào)道的性質(zhì)決定了翻譯文本必須傳達(dá)我們的觀點(diǎn),符合我們的立場(chǎng),所以在對(duì)外新聞翻譯選材時(shí)我們不可能一味迎合目標(biāo)受眾的需求,而是要勇于發(fā)出自己的聲音,講中國(guó)的故事,建構(gòu)中國(guó)的形象。概言之,要在說(shuō)什么和他們想知道什么兩種需求之間進(jìn)行某種平衡,唯有如此方能實(shí)現(xiàn)曾任中宣部副部長(zhǎng)、文化部部長(zhǎng)朱穆之(2008:8)所指出的:“知己知彼,以我為主;有的放矢,放矢中的?!彼^知己,即要清楚自己想要表達(dá)什么;所謂知彼,就是清楚對(duì)方想知道什么,而中的即是對(duì)外報(bào)道想要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。實(shí)現(xiàn)報(bào)道、傳播的目標(biāo)也自然達(dá)至了對(duì)外新聞翻譯的良好效果。

[1] Baker, M. & G. Saldanha. 2009.[M]. London: Routledge.

[2] Bielsa, E . 2007. Translation in Global News Agencies[J]., (1): 135-155.

[3] Bielsa, E. & S. Bassnett. 2011.[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[4] Cunico, S. & J. Munday. 2007. Translation and Ideology: Encounters and Clashes[J]., (2): 141-149.

[5] Gans, H. 1980.[M]Constable: Medill Visions of the American Press.

[6] Munday, J. 2007. Translation and Ideology: A Textual Approach[J]., (2): 195-217.

[7] van Dijk, T. A. 1998.[M]. Newbury Park: SAGE Publications.

[8] Wolf, W. 2011. Mapping the Field: Sociological Perspective on Translation[J].,(207): 1-28.

[9] 柏麗娟, 陳馨, 許舒涵. 2016. 全球化時(shí)代的新聞傳播與國(guó)家形象宣傳戰(zhàn)略研究[J]. 新聞研究導(dǎo)刊, (8): 66-67.

[10] 蔡名照. 2015. 加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)講好中國(guó)故事傳遞中國(guó)聲音——學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平總書記關(guān)于做好對(duì)外宣傳工作的重要論述[J]. 理論導(dǎo)報(bào), (12): 23-25.

[11]郭可. 2002. 中國(guó)英語(yǔ)媒體傳播效果研究[J]. 國(guó)際新聞界, (4): 40-45.

[12] 侯迎忠, 郭光華. 2008. 對(duì)外報(bào)道策略與技巧[M]. 北京: 中國(guó)傳媒大學(xué)出版社.

[13] 田穎. 2015. 境外社交媒體對(duì)外傳播與海外讀者興趣點(diǎn)再發(fā)現(xiàn)[J]. 對(duì)外傳播, (2): 55-56.

[14] 王燦發(fā). 2007. 新聞作品評(píng)析教程[M]. 北京: 中國(guó)傳媒大學(xué)出版社.

[15] 楊振武. 2015. 把握對(duì)外傳播的時(shí)代新要求——深入學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平同志對(duì)人民日?qǐng)?bào)海外版創(chuàng)刊30周年重要指示精神[N]. 人民日?qǐng)?bào), 7-1 (7).

[16] 云耕, 單琳琳. 2006. 21世紀(jì)中國(guó)全球傳播的策略——“中國(guó)電視英語(yǔ)新聞20周年論壇暨首屆中國(guó)全球新聞傳播研討會(huì)”會(huì)議綜述[J]. 現(xiàn)代傳播, (6): 122-123.

[17] 朱穆之. 2008. 對(duì)于十七大后對(duì)外宣傳的一些想法[J]. 對(duì)外傳播, (2): 8-10.

H315.9

A

1008-665X(2020)2-0055-09

2019-04-28;

2020-02-09

國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目“提升我國(guó)對(duì)外新聞話語(yǔ)翻譯與傳播效果的多學(xué)科研究”(18AYY008)

司顯柱,教授,博士,博士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)

(責(zé)任編輯:于 濤)

猜你喜歡
受眾
基于模糊綜合評(píng)價(jià)的網(wǎng)球受眾滿意度調(diào)查研究
新媒體傳播以及受眾參與式文化發(fā)展
淺析新媒體時(shí)代下受眾觀的演變
融媒體環(huán)境下的受眾計(jì)算:途徑與挑戰(zhàn)
再論“聲無(wú)哀樂”——嵇康筆下的聲音與受眾
受眾需求視野下對(duì)電臺(tái)編輯工作的優(yōu)化措施探究
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
曲藝受眾分析
基于受眾的平面廣告互動(dòng)設(shè)計(jì)研究
網(wǎng)絡(luò)時(shí)代受眾心理的分析和引導(dǎo)
三河市| 怀柔区| 沁水县| 阜平县| 汾西县| 当涂县| 廊坊市| 中方县| 浮山县| 鹤峰县| 探索| 仁化县| 时尚| 徐汇区| 安吉县| 沭阳县| 和龙市| 马龙县| 神农架林区| 金塔县| 乌恰县| 遵义市| 扎鲁特旗| 无为县| 毕节市| 西乌珠穆沁旗| 上高县| 金坛市| 合阳县| 姜堰市| 资源县| 九台市| 留坝县| 文安县| 华安县| 双柏县| 汤原县| 陇南市| 黑龙江省| 防城港市| 盐池县|