国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《福爾摩斯探案全集》在中國(guó)的譯介出版分析

2020-12-18 04:17沙仲輝
出版廣角 2020年13期
關(guān)鍵詞:探案福爾摩斯譯介

【摘要】? 福爾摩斯偵探小說(shuō)自1896年被張坤德譯介進(jìn)入中國(guó)之后,因其典型新奇的偵探小說(shuō)美學(xué)趣味而廣受讀者追捧。中國(guó)譯者對(duì)《福爾摩斯探案全集》的譯介是對(duì)古典通俗演義文學(xué)的類(lèi)型填補(bǔ),它所具有的偵探推理小說(shuō)的文學(xué)趣味,具有跨域國(guó)界與時(shí)限的美學(xué)共通性,而出版者對(duì)它制定的“本土性”“時(shí)代性”“大眾性”的譯介文化策略,也推動(dòng)著其在中國(guó)讀者市場(chǎng)的快速普及。

【關(guān)? 鍵? 詞】《福爾摩斯探案全集》;翻譯熱潮;譯介策略;經(jīng)驗(yàn)

【作者單位】沙仲輝,山東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

【中圖分類(lèi)號(hào)】G239.21【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2020.20.028

誕生于英國(guó)維多利亞時(shí)代的《福爾摩斯探案全集》,開(kāi)啟了世界范圍內(nèi)偵探推理小說(shuō)的先河,作者阿瑟·柯南·道爾也因此被奉為“英國(guó)偵探小說(shuō)之父”,并與英國(guó)的阿加莎·克里斯蒂、法國(guó)的莫里斯·盧布朗并稱(chēng)為世界三大經(jīng)典偵探小說(shuō)家。一百多年來(lái),《福爾摩斯探案全集》被翻譯成60多種語(yǔ)言在各個(gè)國(guó)家和地區(qū)出版。21世紀(jì)以來(lái),《福爾摩斯探案全集》借助電影、網(wǎng)絡(luò)、新媒體等媒介形式,以多元化的形態(tài)在全球范圍內(nèi)廣泛傳播。

福爾摩斯偵探小說(shuō)自1896年被張坤德譯介進(jìn)入中國(guó)之后,因其典型新奇的偵探小說(shuō)美學(xué)趣味而廣受讀者追捧,它的引進(jìn)不僅直接影響并衍生出諸如《霍桑探案》等本土偵探小說(shuō),還將福爾摩斯塑造為“智慧偵探”的代名詞。在經(jīng)過(guò)一個(gè)多世紀(jì)的傳播后,《福爾摩斯探案全集》是我國(guó)外文文學(xué)經(jīng)典作品中為數(shù)不多的譯介類(lèi)型、出版次數(shù)都非常多的英國(guó)小說(shuō)作品,在讀者市場(chǎng)保持著熱銷(xiāo)態(tài)勢(shì)。

一、《福爾摩斯探案全集》在中國(guó)的譯介概況

作為最受中國(guó)讀者歡迎的經(jīng)典偵探小說(shuō)之一,阿瑟·柯南·道爾的《福爾摩斯探案全集》在百年來(lái)的“中國(guó)之旅”當(dāng)中,因其與特定時(shí)期的大眾群體文化需求相契合,先后出現(xiàn)了四次譯介出版的高峰階段。

第一,清末民初時(shí)期。這一時(shí)期《福爾摩斯探案全集》的譯介出版熱度極高。據(jù)學(xué)者陳平原考據(jù),在1896年至1916年出版的譯介小說(shuō)中,數(shù)量第一的是阿瑟·柯南·道爾的作品。福爾摩斯偵探小說(shuō)對(duì)英國(guó)的科技、人文、政治等方面的全方位描摹,具有“啟蒙大眾”的時(shí)代特征。同時(shí),它迥異于中國(guó)古典公案小說(shuō)的敘事方式,帶有曲折離奇的情節(jié)、高度專(zhuān)業(yè)的科技知識(shí)、嚴(yán)密的邏輯推理等,也迎合了晚清市民“審美娛樂(lè)”的文化趣味,作品中“啟蒙”與“審美”的合力,催生出譯介出版的第一次熱潮。1896年,上?!稌r(shí)務(wù)報(bào)》刊登由張坤德譯介的《歇洛克呵爾唔斯筆記》;1899年,上海素隱書(shū)屋出版《新譯包探案》;1901年,黃鼎與張?jiān)谛潞献g《泰西說(shuō)部叢書(shū)之一》;1902年,文明書(shū)局出版署名為“警察學(xué)生”譯介的《續(xù)譯華生包探案》;1903年,商務(wù)印書(shū)館出版《補(bǔ)譯華生包探案》;1904—1906年,周桂笙和奚若譯介《福爾摩斯再生案》;1914年,上海商務(wù)印書(shū)館出版由林紓、魏易合譯的《歇洛克奇案開(kāi)場(chǎng)》。晚清民初時(shí)期譯者對(duì)福爾摩斯偵探小說(shuō)的譯介大多采用文言文,且對(duì)不符合中國(guó)讀者審美體系的部分進(jìn)行刪減和改造,這樣的舉措迅速開(kāi)拓了福爾摩斯偵探小說(shuō)龐大的中國(guó)讀者市場(chǎng)。

第二,五四運(yùn)動(dòng)和新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期。1916年,上海中華書(shū)局出版《福爾摩斯偵探案全集》(12冊(cè));1923年,大東書(shū)局出版《福爾摩斯新探案》;1925年,大東書(shū)局出版《福爾摩斯新探案全集》(4冊(cè));1927年,上海世界書(shū)局請(qǐng)程小青以白話文重譯出版《福爾摩斯探案大全集》(3冊(cè))。較之晚清民初的文言文譯介,五四運(yùn)動(dòng)和新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期對(duì)福爾摩斯偵探小說(shuō)的譯介基本采用白話文,同時(shí)借鑒西方語(yǔ)言的部分特征。白話文譯本的出版也更加適應(yīng)當(dāng)時(shí)大部分讀者的閱讀習(xí)慣和文化需求。

第三,改革開(kāi)放時(shí)期。1978年,丁鐘華等人譯介的《福爾摩斯探案選》在內(nèi)部印刷發(fā)行;1979年,群眾出版社以簡(jiǎn)體字的形式公開(kāi)出版《福爾摩斯探案集》;1981年,群眾出版社出版《福爾摩斯探案全集》。3年之內(nèi),同一作品一版再版、多版并存,足以證明《福爾摩斯探案全集》在中國(guó)讀者市場(chǎng)被廣泛接受與認(rèn)可的境況。

第四,21世紀(jì)以來(lái)的近二十年。隨著大眾消費(fèi)文化的盛行,以及大眾對(duì)科技文化的探求,圖書(shū)出版市場(chǎng)的業(yè)態(tài)格局被重構(gòu)。出版機(jī)構(gòu)一方面堅(jiān)持對(duì)“新作”的持續(xù)生產(chǎn)與造勢(shì)宣傳,另一方面對(duì)“舊作”也一再修改再版。《福爾摩斯探案全集》所具有的品牌號(hào)召力和通俗文化大眾性,使其成為被再譯、再版的超級(jí)明星。21世紀(jì)以來(lái),中國(guó)相繼有幾十家出版社邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)權(quán)威譯者參與再譯《福爾摩斯探案全集》,比如蘇叔陽(yáng)、王知一、王海濱、陳建華、吳春梅等幾十位譯者。此時(shí),中國(guó)對(duì)福爾摩斯偵探小說(shuō)的譯介出版在諸多維度都達(dá)到歷史之最。

二、《福爾摩斯探案全集》在中國(guó)譯介出版熱銷(xiāo)的文化成因

中國(guó)對(duì)《福爾摩斯探案全集》的譯介是對(duì)古典通俗演義文學(xué)的類(lèi)型填補(bǔ),該書(shū)所展現(xiàn)的偵探推理小說(shuō)的文學(xué)趣味,具有跨域國(guó)界與時(shí)限的美學(xué)共通性,而出版者制定的“本土性”“時(shí)代性”“大眾性”的譯介文化策略,也提高了其在中國(guó)讀者市場(chǎng)的適應(yīng)性與認(rèn)可度。

第一個(gè)原因是對(duì)“敘事懸疑性”的譯介認(rèn)同。中國(guó)古典“奇書(shū)文體”的整體結(jié)構(gòu)基本采用“綴段”“章回”式的順序形態(tài),線性化的敘述方式以事件的自然時(shí)間演變?yōu)橹行?,力圖在敘事中呈現(xiàn)小說(shuō)的意象內(nèi)涵、人生寓意和思想通觀等,懸念、解密、奇聞、翻案等都是圍繞宏大的中心寓意表達(dá)而鋪陳,敘述者與讀者之間始終保持著“說(shuō)”與“聽(tīng)”的距離。《福爾摩斯探案全集》將事件的懸念、犯罪的解密、線索的整合、邏輯的架構(gòu)等作為敘事演變的推動(dòng)力,比起對(duì)敘事寓意的展現(xiàn)更重視對(duì)敘事過(guò)程的描寫(xiě)。主人公對(duì)案件線索的收集、拼貼、整理的過(guò)程,以及對(duì)案件的追溯過(guò)程,就是對(duì)案件偵破的過(guò)程。重要的是,無(wú)論是福爾摩斯的解謎、華生的敘述,還是作者的一系列鋪陳,都在努力消除與讀者之間的距離,將讀者視為破解案件的“共同參與者”,共享著從懸疑到解惑、從破碎到清晰的邏輯思維過(guò)程。中國(guó)譯者譯介的《福爾摩斯探案全集》開(kāi)創(chuàng)了“敘事懸疑性”趣味,豐富了中國(guó)古典通俗演義文學(xué)“講什么”的敘事形態(tài),并采用雙重結(jié)構(gòu)的敘事模式、第一人稱(chēng)的敘事情境、節(jié)奏化的敘事時(shí)間等,也因此拓展了中國(guó)古典通俗演義文學(xué)“怎么講”的敘事類(lèi)型。

第二個(gè)原因是對(duì)“科學(xué)精英”形象的接受。無(wú)論是譯介版本的變遷,還是譯者的更迭,抑或是譯介語(yǔ)言的轉(zhuǎn)型,福爾摩斯作為“科學(xué)精英”的形象塑造是譯介改編的重點(diǎn)??梢哉f(shuō),福爾摩斯是一位“新人”,其的“新”包含知識(shí)、科學(xué)、理性、人文等多重超越特定時(shí)代特征的綜合典型性,正是因?yàn)楦柲λ股砩纤哂械倪@種超越性,他在書(shū)中才成為一代代讀者青睞的文學(xué)形象。福爾摩斯具備超越常人的綜合專(zhuān)業(yè)知識(shí),比如地理學(xué)、植物學(xué)、化學(xué)、法醫(yī)學(xué)、心理學(xué)等,他都具備高度專(zhuān)業(yè)化的系統(tǒng)掌握能力。在《血字的研究》《恐怖谷》《戴面紗的房客》《斑點(diǎn)帶子案》《獅鬃毛》等案件當(dāng)中,他就是憑借超越常人的綜合專(zhuān)業(yè)知識(shí)進(jìn)行案件偵探。同時(shí),福爾摩斯還具備高度嚴(yán)密的邏輯推理能力、強(qiáng)大的心理素質(zhì)和敏銳的觀察力,他擅長(zhǎng)通過(guò)零散的證據(jù)線索進(jìn)行合理的邏輯推理,在嚴(yán)密的邏輯推理當(dāng)中完成對(duì)案件的動(dòng)機(jī)、時(shí)間、過(guò)程、場(chǎng)景和結(jié)果的還原。福爾摩斯正是具備以上這些特質(zhì),才能成為滿足讀者對(duì)現(xiàn)代科學(xué)具象人物高度期盼的“科學(xué)精英”形象,這是福爾摩斯偵探小說(shuō)能夠跨越歷史時(shí)空而保持審美內(nèi)涵,從而不斷熱銷(xiāo)的根本原因。

三、《福爾摩斯探案全集》譯介出版的啟示

第一,國(guó)外文學(xué)經(jīng)典作品的譯介出版應(yīng)精準(zhǔn)契合讀者的閱讀習(xí)慣。《福爾摩斯探案全集》持續(xù)性的譯介熱潮和出版暢銷(xiāo),一方面源自作品本身的文學(xué)魅力,另一方面是其譯介演變規(guī)律呈現(xiàn)出適應(yīng)讀者閱讀習(xí)慣和文化需求的“本土化”趨勢(shì)。比如,晚清民初的譯介絕大多數(shù)采用的是“豪杰譯”,即“譯其意不必譯其辭”,刪減、添加、增譯、編譯等較為普遍,將福爾摩斯偵探小說(shuō)最為核心的倒敘方式改為章回體順敘方式,對(duì)小說(shuō)名稱(chēng)、人名地名等進(jìn)行“本土化”的改造,采用當(dāng)時(shí)市民所習(xí)慣的文言文譯介;五四運(yùn)動(dòng)和新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,由于白話文已經(jīng)成為市民大眾的主流語(yǔ)言文體,程小青、周瘦鵑等譯者的白話文譯介水平已日臻成熟,他們總體踐行著“信”(忠實(shí))的原則,且在“達(dá)”(通順)與“雅”(文采)方面已經(jīng)非常完善;二十世紀(jì)八九十年代,由于精英文化、大眾文化等共同成為時(shí)代主流,對(duì)福爾摩斯偵探小說(shuō)的再譯,更加注重文學(xué)與科學(xué)、審美與娛樂(lè)、歸化與異化等的兼容并存,譯本中出現(xiàn)了大量譯者添加的注釋?zhuān)源私鉀Q中國(guó)讀者對(duì)文本中難以理解的盲點(diǎn),譯介的語(yǔ)言也更具兼容性;21世紀(jì)以來(lái)的譯介普遍注重對(duì)讀者的審美定位,滿足不同讀者的文化需求,譯介形態(tài)包括了插圖版、影視版、漫畫(huà)版,以及名著導(dǎo)讀版、漢語(yǔ)拼音注釋版、中英文對(duì)照版等。

第二,國(guó)外文學(xué)經(jīng)典作品的譯介應(yīng)以出版質(zhì)量作為占領(lǐng)市場(chǎng)的根本法則。目前,國(guó)外文學(xué)經(jīng)典作品的譯介出版存在盲目跟風(fēng)、重復(fù)出版等現(xiàn)象,這往往造成譯介出版繁盛的假象,實(shí)則是出版資源的浪費(fèi)。20世紀(jì)以來(lái)的熱銷(xiāo)版本當(dāng)中,最受歡迎的是1981年群眾出版社出版的《福爾摩斯探案全集》——由丁鐘華和李家云等共同譯介完成的版本。此譯本之所以獲得如此高的認(rèn)同度,是因?yàn)樽g者譯介時(shí)對(duì)“信”“達(dá)”“雅”原則的真正踐行,從遣詞造句到語(yǔ)言風(fēng)格,都展示出譯者對(duì)國(guó)外文學(xué)經(jīng)典作品譯介的專(zhuān)業(yè)性與譯者自身的創(chuàng)新性,即對(duì)國(guó)外文學(xué)經(jīng)典作品譯介出版質(zhì)量的學(xué)術(shù)堅(jiān)守。正因如此,它至今仍然是文學(xué)界所公認(rèn)的經(jīng)典譯本。

第三,國(guó)外文學(xué)經(jīng)典作品的譯介出版需樹(shù)立文化品牌觀?!陡柲λ固桨溉繁M管在不同的時(shí)期得到了持續(xù)的再譯、再版圖書(shū),但出版市場(chǎng)的營(yíng)銷(xiāo)實(shí)踐最終證明,這是一個(gè)以質(zhì)取勝、優(yōu)勝劣汰的市場(chǎng)重組過(guò)程,只有那些能夠堅(jiān)守學(xué)術(shù)質(zhì)量、以讀者閱讀體驗(yàn)和文化需求為中心原則的譯本,才能成為市場(chǎng)角逐的勝出者。在此過(guò)程中,出版社、譯者、圖書(shū)產(chǎn)品等構(gòu)成一種聯(lián)動(dòng)性和組合性的文化品牌。出版社的營(yíng)銷(xiāo)方式具有強(qiáng)大的市場(chǎng)感召力,具有帶動(dòng)同類(lèi)圖書(shū)產(chǎn)品得到推廣與暢銷(xiāo)的潛能,譯者對(duì)譯介作品的品質(zhì)保持著“信”“達(dá)”“雅”原則,以兼容并蓄的譯介態(tài)度堅(jiān)守作品的學(xué)術(shù)性,這是相關(guān)人員對(duì)作品進(jìn)行深入而有效的出版?zhèn)鞑サ谋U?。因此,無(wú)論是出版社還是譯者,對(duì)國(guó)外文學(xué)經(jīng)典作品的引進(jìn)或再譯,都需要樹(shù)立文化品牌觀。

參考文獻(xiàn)

[1]宗靖華. 東西方的兩個(gè)偵探——福爾摩斯與霍桑的形象比較[J]. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2020(2):139-146+160.

[2]劉健,嚴(yán)定友. 從“午夜文庫(kù)”看我國(guó)偵探小說(shuō)出版的困境與對(duì)策[J]. 現(xiàn)代出版,2019(1):53-55.

[3]梁媛. 論《福爾摩斯探案集》魅力持久的原因[J]. 電影評(píng)介,2016(10):104-106.

[4]羅南英. 近代福爾摩斯偵探小說(shuō)的翻譯與影響研究[J]. 海外英語(yǔ),2016(24):5-6.

[5]毛錦. 從文化視角看“福爾摩斯探案”小說(shuō)在中國(guó)的百年翻譯史[J]. 銅陵學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4):73-74.

[6]毛莉. 福爾摩斯偵探小說(shuō)的翻譯、接受與影響研究[J]. 社科縱橫,2008(5):164-166.

猜你喜歡
探案福爾摩斯譯介
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
余華作品譯介目錄
聽(tīng)媽媽打電話都聽(tīng)成福爾摩斯了
博物館之探案游歷
張子楓,她才是《唐人街探案》的最大贏家
超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
西方兵書(shū)的譯介與晚清軍事近代化
阜康市| 祥云县| 太湖县| 汶川县| 姚安县| 彭山县| 昌邑市| 泰宁县| 高阳县| 伊通| 平远县| 德保县| 城步| 左云县| 常熟市| 沙洋县| 定安县| 吉首市| 砚山县| 西乌珠穆沁旗| 弥渡县| 格尔木市| 颍上县| 长岭县| 大埔区| 桐梓县| 莲花县| 山丹县| 京山县| 广宗县| 封丘县| 云梦县| 朔州市| 祁阳县| 丰原市| 志丹县| 神池县| 佳木斯市| 张家港市| 讷河市| 木兰县|