吳小芳,姚志英
(滁州學(xué)院,安徽滁州,239000)
漢英AB/BA型句法結(jié)構(gòu)主要指漢英民族用相同的、句法位置卻相反的兩個(gè)語(yǔ)言成分來(lái)表達(dá)同一場(chǎng)景或事件的句法現(xiàn)象。比如,漢英句子“我能看見(jiàn)遠(yuǎn)處的群山”和“I can see the mountains in the distance”中都包含了同一場(chǎng)景[遠(yuǎn)處+群山]。漢語(yǔ)用“遠(yuǎn)處的群山”來(lái)表達(dá)此場(chǎng)景,其中,“遠(yuǎn)處”相當(dāng)于上述公式中的A,“群山”相當(dāng)于上述公式中的B。而英語(yǔ)也主要用這兩個(gè)語(yǔ)言成分來(lái)表達(dá)此場(chǎng)景,但句法位置剛好相反,即the mountains in the distance,其中,相當(dāng)于B的the mountains(群山)放在前面,而相當(dāng)于A的distance(遠(yuǎn)處)放在后面,用介詞in連接。據(jù)目前可得文獻(xiàn)顯示,目前鮮有學(xué)者對(duì)這種差異現(xiàn)象進(jìn)行歸類(lèi)并冠以統(tǒng)一的名稱(chēng),也未進(jìn)一步解釋這種句法結(jié)構(gòu)差異產(chǎn)生的認(rèn)知理?yè)?jù)。連淑能先生[1]曾指出英漢語(yǔ)言對(duì)比不僅要尋找和描述英漢的異同,還要對(duì)其做出合理解釋。王寅先生[2]則指出“語(yǔ)言對(duì)比研究必須從人的角度(生活經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)知方式)才能對(duì)其做出合理解釋”。鑒于此,本文試圖在較為全面描述漢英AB/BA型句法結(jié)構(gòu)差異的基礎(chǔ)上,以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論為基礎(chǔ),系統(tǒng)解釋該類(lèi)句法結(jié)構(gòu)差異的各個(gè)次類(lèi)型,以期為漢英對(duì)比研究提供一定的啟發(fā)意義,為漢英翻譯、二語(yǔ)習(xí)得等實(shí)踐領(lǐng)域提供一定的指導(dǎo)價(jià)值。
根據(jù)上述對(duì)漢英AB/BA型句法結(jié)構(gòu)差異的定義和對(duì)漢英主要句法結(jié)構(gòu)的考察,我們主要發(fā)現(xiàn)了四種漢英AB/BA型句法結(jié)構(gòu)差異的次類(lèi)型。
第一種是副詞與動(dòng)詞的句法位置。在漢語(yǔ)里,副詞修飾動(dòng)詞時(shí)通常放在該動(dòng)詞的前面,而在英語(yǔ)里,副詞修飾動(dòng)詞時(shí)則常放在該動(dòng)詞的后面,比如“她大聲地笑了”和“She laughed loudly”、“他小心地開(kāi)著車(chē)”和“He drives carefully”、“我們都耐心地聽(tīng)著”和“We all listened patiently”等。其中,漢語(yǔ)副詞“大聲地”、“小心地”和“耐心地”都放在其所修飾的動(dòng)詞“l(fā)aughed”、“drives”和“l(fā)istened”的前面,而在英語(yǔ)里,其對(duì)應(yīng)的副詞“l(fā)oudly”、“carefully”和“patiently”都放在相應(yīng)的動(dòng)詞后面。
第二種是連續(xù)并列事件語(yǔ)言表達(dá)的句法位置。在表達(dá)“連續(xù)性事件或并列性事件”時(shí),漢語(yǔ)常按照事件的先后順序來(lái)表達(dá),而英語(yǔ)中剛好相反,比如[乘飛機(jī)]和[去上海]是兩個(gè)即將先后發(fā)生的事件,漢語(yǔ)常表達(dá)為“乘飛機(jī)去上?!保⒄Z(yǔ)則把其表達(dá)為“go to Shanghai by plane”。諸如此類(lèi)的例子還有“騎車(chē)去上班”和“go to work by bike”、“用筷子吃飯”和“eat with chopsticks”、“冷得發(fā)抖”和“tremble with cold”等。
第三種是時(shí)空詞的句法位置。當(dāng)表達(dá)“在某地或某個(gè)時(shí)間做某事”或“某地或某時(shí)間的事物”這一場(chǎng)景事件時(shí),漢語(yǔ)通常先表達(dá)地點(diǎn)或時(shí)間,而英語(yǔ)則先表達(dá)做某事或某事物,比如“在家寫(xiě)作業(yè)”和“do one’s homework at home”、“立刻行動(dòng)”和“Act at once”、“遠(yuǎn)處的群山”和“the mountains in the distance”等。
第四種是句子修飾語(yǔ)的句法位置。當(dāng)一個(gè)句子充當(dāng)修飾語(yǔ)修飾中心名詞時(shí),在漢語(yǔ)里,該句子通常放在所修飾的中心名詞前面,而在英語(yǔ)里,則放在所修飾的中心名詞后面,用相應(yīng)的連接詞連接,稱(chēng)之為定語(yǔ)從句,比如“上海是大家所向往的國(guó)際大都市”和“Shanghai is an international metrop?olis to which everyone is expecting to go”。不難看出,在漢語(yǔ)里,句子成分“大家所向往”放在所修飾的中心名詞“國(guó)際大都市”的前面,而在英語(yǔ)里,其對(duì)應(yīng)的“everyone is expecting to go”放在所修飾的中心名詞“the international metropolis”的后面。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是20世紀(jì)70年代發(fā)展起來(lái)的一種語(yǔ)言研究新范式,其核心原則是客觀世界-認(rèn)知-語(yǔ)言,指人們?cè)趯?duì)客觀世界進(jìn)行認(rèn)知加工的過(guò)程中所產(chǎn)生的認(rèn)知結(jié)果最終會(huì)在語(yǔ)言中體現(xiàn)出來(lái)。在觀察同一客觀事體時(shí),如果采用不同的認(rèn)知加工方式,就會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知結(jié)果,進(jìn)而導(dǎo)致不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。因此,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要研究?jī)?nèi)容就是從認(rèn)知角度為各種語(yǔ)言現(xiàn)象的產(chǎn)生提供合理的解釋?zhuān)剿麟[藏在語(yǔ)言背后的認(rèn)知規(guī)律。所以,解釋性是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要性質(zhì)。本文則主要基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的識(shí)解理論對(duì)上述漢英AB/BA型句法結(jié)構(gòu)差異現(xiàn)象進(jìn)行解釋。
識(shí)解理論作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)眾多理論分支的一種,主要指人們具有采用不同認(rèn)知方法或方式觀察同一客觀事體的能力。關(guān)于該理論的具體內(nèi)涵,不同學(xué)者則對(duì)此持不同的觀點(diǎn),如Langacker[3]、Talmy[4]、Lee[5]和Croft & Cruse[6]等,但總體而言是大同小異。筆者則根據(jù)本文研究對(duì)象的實(shí)際情況,主要論述與其關(guān)系密切的三個(gè)識(shí)解維度,即框架、視角和突顯。
框架指人們生活中常常出現(xiàn)的場(chǎng)景在人們大腦中所形成的相對(duì)固定的認(rèn)知結(jié)構(gòu)或模式??蚣芫哂邢鄬?duì)固定的框架成分和框架邏輯關(guān)系,比如著名的[商業(yè)事件框架],其固定的框架成分就是[買(mǎi)者]、[賣(mài)者]、[貨物]和[錢(qián)],它們之間的框架關(guān)系就是買(mǎi)者付給賣(mài)者錢(qián)以獲得貨物。為此,框架具有概念性和事件性。概念性框架指的是在人們生活中常出現(xiàn)的事物在人們大腦中所形成的圖式化結(jié)構(gòu),在語(yǔ)言層面上通常用名詞或名詞短語(yǔ)表示;而事件性框架則主要指動(dòng)作性事件在人們大腦中所形成的概念結(jié)構(gòu),通常包含相對(duì)固定的語(yǔ)義常項(xiàng),如動(dòng)作、方式、原因、狀態(tài)、地點(diǎn)、時(shí)間等。
視角指人們?cè)谟^察同一場(chǎng)景或事件時(shí)所選取的位置,位置不同,認(rèn)知參照點(diǎn)也會(huì)不同,形成的句法構(gòu)造也會(huì)不同。根據(jù)王寅的觀點(diǎn)(2005)可知,視角還可包括視覺(jué)掃描、心智掃描、主客觀觀察等。其中視覺(jué)掃描包括總體掃描和順序掃描;心智掃描包括發(fā)散型掃描和聚合型掃描、從中心向邊緣掃描和從邊緣向中心掃描、從上往下掃描和從下往上掃描等。
突顯則是基于我們?nèi)祟?lèi)具有分配自身注意力的能力,注意力聚焦之處則是最大突顯,被稱(chēng)為“圖形”,而其他次突顯部分則成為襯托圖形的“背景”。比如著名的“人面/花瓶圖”,當(dāng)我們把注意力聚焦于圖的黑色部分時(shí),我們看到的是花瓶,而白色部分則成為襯托黑色花瓶的背景;反之,則看到的是人面,而黑色就成為襯托白色人面的背景。所以,圖形是在背景中被感知的,包含于背景但又突出于背景,背景則為認(rèn)知圖形提供參照點(diǎn)。
根據(jù)上述三個(gè)識(shí)解方式的闡釋可知,在同一情景性或事件性框架中,選取的觀察位置不同,就會(huì)產(chǎn)生不同的注意力焦點(diǎn),進(jìn)而突顯不同的情景或事件框架要素,使其成為圖形,而次突顯的要素則成為背景。圖形/背景不同就會(huì)導(dǎo)致不同的語(yǔ)言構(gòu)造。比如“臺(tái)上坐著主席團(tuán)”和“主席團(tuán)坐在臺(tái)上”,前者的圖形和背景分別是“臺(tái)上”和“主席團(tuán)”,而后者的圖形則是“主席團(tuán)”,背景則是“臺(tái)上”。由此可知,圖形在語(yǔ)言層面先于背景,也就是說(shuō)人們通常會(huì)先表達(dá)處在注意力焦點(diǎn)的情景要素,然后再表達(dá)其他情景要素。以下將基于這三種識(shí)解方式對(duì)上述四種漢英AB/BA型句法結(jié)構(gòu)差異進(jìn)行一一解釋。
從句法結(jié)構(gòu)來(lái)看,漢語(yǔ)通常把副詞放在動(dòng)詞的前面,而英語(yǔ)則相反,通常放在后面。而從語(yǔ)義層面來(lái)看,副詞通常表達(dá)的是某種狀態(tài),即做某事時(shí)的狀態(tài),動(dòng)詞則指的是相應(yīng)的動(dòng)作事件。比如“她大聲地笑了”、“他小心地開(kāi)著車(chē)”、“我們都耐心地聽(tīng)著”中,“大聲”、“小心”和“耐心”都是表達(dá)主語(yǔ)在實(shí)施動(dòng)作事件“笑”、“開(kāi)車(chē)”和“聽(tīng)”時(shí)的狀態(tài)。在這種由某一狀態(tài)和相應(yīng)動(dòng)作事件構(gòu)成的事件框架中,漢英兩個(gè)民族的注意焦點(diǎn)不同,漢民族聚焦于“做某事時(shí)的狀態(tài)”,而英語(yǔ)民族則聚焦于“在某種狀態(tài)下所做的事”。具體地說(shuō),漢民族的注意力焦點(diǎn)在事件框架中的狀態(tài)要素上,狀態(tài)要素是事件框架中的圖形,而動(dòng)作事件則是次突顯的要素;英語(yǔ)民族恰好相反,其注意力都聚焦在動(dòng)作事件上,狀態(tài)則是次突顯的要素。這一認(rèn)知規(guī)律導(dǎo)致了漢英兩種語(yǔ)言中體現(xiàn)狀態(tài)的副詞與體現(xiàn)動(dòng)作事件的動(dòng)詞之間的句法順序差異,即漢語(yǔ)里體現(xiàn)狀態(tài)的語(yǔ)言表達(dá)先于體現(xiàn)動(dòng)作事件的語(yǔ)言表達(dá),而英語(yǔ)里則是體現(xiàn)動(dòng)作事件的語(yǔ)言表達(dá)先于體現(xiàn)狀態(tài)的語(yǔ)言表達(dá)。因此,就產(chǎn)生了“大聲地笑了”和“l(fā)aughed loudly”、“小心地開(kāi)著車(chē)”和“drives carefully”、“耐心地聽(tīng)著”和“l(fā)istened patiently”的語(yǔ)言現(xiàn)象。
如上所述,漢英在表達(dá)連續(xù)性或并列性事件時(shí),在句法層面上,漢語(yǔ)通常把先發(fā)生的事件放在前面,后發(fā)生的事件放在后面,而英語(yǔ)則把后發(fā)生的事件放在前面,先發(fā)生的事件放在后面。從認(rèn)知層面來(lái)看,這主要是漢英民族在觀察此類(lèi)事件情景時(shí)選用了不同角度所致。漢民族主要立足于時(shí)間角度,采用順序掃描的識(shí)解方式來(lái)認(rèn)知此情景,最大突顯先發(fā)生的事件,使其成為圖形。比如,在[乘飛機(jī)+去上海]事件情景中,[乘飛機(jī)]事件先于[去上海]事件發(fā)生,就先在句法層面上表達(dá)出來(lái),成為注意力的焦點(diǎn),得到最大突顯,而[去上海]是后發(fā)生的事件,就后出現(xiàn)在句法層面上,于是就有短語(yǔ)“乘飛機(jī)去上海”,這完全是從時(shí)間角度采用順序掃描而產(chǎn)生的結(jié)果。然而,英語(yǔ)民族則從兩個(gè)事件的邏輯語(yǔ)義關(guān)系角度出發(fā),主要采用總體掃描的識(shí)解方式來(lái)認(rèn)知此事件情景,即在識(shí)解兩個(gè)事件的內(nèi)在邏輯語(yǔ)義關(guān)系的基礎(chǔ)上圍繞主事件而建構(gòu)起來(lái)的整體,在邏輯語(yǔ)義關(guān)系中起支配地位的事件為主事件,得到最大突顯,成為注意力焦點(diǎn),在句法層面上會(huì)先出現(xiàn),而處于被支配地位的事件則圍繞主事件展開(kāi),在句法層面上出現(xiàn)在主事件后面,用體現(xiàn)兩者邏輯語(yǔ)義關(guān)系的詞連接。比如,事件情景[乘飛機(jī)+去上海],英語(yǔ)民族從邏輯語(yǔ)義關(guān)系角度把事件[乘飛機(jī)]識(shí)解為事件[去上海]的方式或手段,因此[去上海]事件就在此邏輯語(yǔ)義關(guān)系中成為占據(jù)支配地位的主事件,成為此情景中的圖形,在句法層面上先出現(xiàn),而被識(shí)解為方式或手段的[乘飛機(jī)]事件就成為此情景中的背景,在句法層面上后出現(xiàn)并由體現(xiàn)邏輯語(yǔ)義關(guān)系的語(yǔ)言形式“by”連接,于是英語(yǔ)表達(dá)“go to Shanghai by plane”就產(chǎn)生了。又比如事件情景“騎車(chē)去上班”和“go to work by bike”、“走路去上學(xué)”和“go to school on foot”等都是由于漢英民族分別從時(shí)間和邏輯語(yǔ)義關(guān)系兩個(gè)角度對(duì)相應(yīng)的情景事件[騎車(chē)+上班]和[走路+上學(xué)]進(jìn)行識(shí)解而產(chǎn)生的句法語(yǔ)序差異。
再如,漢英句法結(jié)構(gòu)“冷得發(fā)抖”和“tremble with cold”是對(duì)同一事件情景[冷+發(fā)抖]的描述。漢民族也是立足于時(shí)間角度,采用順序掃描的方式來(lái)識(shí)解其情景,即先有事件[冷]才會(huì)有事件[發(fā)抖],所以在句法層面語(yǔ)言表達(dá)為“冷得發(fā)抖”,完全按照事件發(fā)生的先后順序來(lái)表達(dá)。而在英語(yǔ)里,情況則不一樣。英語(yǔ)民族主要從兩個(gè)事件的內(nèi)在邏輯語(yǔ)義關(guān)系出發(fā),把事件[冷]識(shí)解為事件[發(fā)抖]的原因,因此采用總體掃描的識(shí)解方式把此情景識(shí)解為圍繞主事件[發(fā)抖]而建構(gòu)起來(lái)的整體。在這個(gè)整體中,事件[冷]是附屬在主事件[發(fā)抖]上的,由體現(xiàn)附屬關(guān)系的詞“with”連接,因此就產(chǎn)生了語(yǔ)言表達(dá)“tremble with cold”。諸如此類(lèi)的語(yǔ)言差異還有“高興得跳起來(lái)”和“jump with joy”、“工作做累了”和“become tired with work”、“痛得哭了”和“cry with pain”等,也都是由于漢英民族分別從事件發(fā)生的先后時(shí)間和事件內(nèi)在的邏輯語(yǔ)義關(guān)系兩個(gè)角度對(duì)相應(yīng)情景事件進(jìn)行識(shí)解而導(dǎo)致的結(jié)果。
“在某地或某時(shí)做某事”和“某地或某時(shí)的某物”是在人們?nèi)粘I钪薪?jīng)常發(fā)生的情景,所以已在人們大腦中形成了固定的圖式化結(jié)構(gòu),即[時(shí)空+事件/事物]框架。漢語(yǔ)在表達(dá)此情景框架時(shí),通常把表達(dá)“某時(shí)或某地”的時(shí)空詞放在“做某事或某事”的前面,而英語(yǔ)則通常先表達(dá)后者,然后呈現(xiàn)相應(yīng)的時(shí)空詞。這一具體語(yǔ)言表達(dá)差異主要是漢英民族在感知體驗(yàn)該類(lèi)情景時(shí)才采用的具體心智掃描方式不同所致。具體地說(shuō),漢民族主要采用從邊緣向中心掃描的心理掃描方式,先聚焦于大處的時(shí)空,即事件發(fā)生的地點(diǎn)或時(shí)間成為注意力焦點(diǎn),獲得最大突顯,成為圖形,在句法層面先表達(dá)出來(lái),然后再滑向處在此時(shí)空中心位置的事件,即此情景的次突顯成分,圖形的背景。而英語(yǔ)民族則主要采用從中心向邊緣掃描的心理掃描方式,先著眼于處在時(shí)空中心的事件,使其成為注意力焦點(diǎn),即圖形,在句法層面先表達(dá)出來(lái),然后再滑向事件的周?chē)磿r(shí)空。比如,在[在家+做作業(yè)]情景中,[家]是空間要素,事件要素[做作業(yè)]處在[家]這個(gè)空間里。再觀察這一情景時(shí),漢民族則聚焦于處在邊緣地位的空間[家],然后再掃描到此空間中的事件[做作業(yè)],因此語(yǔ)言表達(dá)為“在家做作業(yè)”。然而,英語(yǔ)民族則是先聚焦于處在中心位置的事件要素[做作業(yè)],然后再掃描到處在邊緣位置的空間[家],因此語(yǔ)言表達(dá)為“do homework at home”。又比如在識(shí)解[遠(yuǎn)處+群山]情景中,漢民族也是采用了從邊緣向中心掃描的心理掃描方式來(lái)認(rèn)知此情景,而英語(yǔ)民族則采用從中心向邊緣掃描的心理掃描方式來(lái)認(rèn)知此場(chǎng)景,因此產(chǎn)生了語(yǔ)言表達(dá)“遠(yuǎn)處的群山”和“the mountains in the distance”。
當(dāng)一個(gè)句子做修飾語(yǔ)來(lái)修飾中心名詞時(shí),漢語(yǔ)把句子修飾語(yǔ)放在中心名詞的前面,而英語(yǔ)則把其放在中心名詞的后面。從句法層面來(lái)看,句子修飾語(yǔ)一般是對(duì)中心名詞的限定,而在語(yǔ)義上則是對(duì)中心名詞所表示的事物的特征或?qū)傩缘恼f(shuō)明。在心理空間上,我們可以把中心名詞所表達(dá)的事物識(shí)解為一個(gè)容器,而句子修飾語(yǔ)所表達(dá)的有關(guān)該事物的屬性或特征則識(shí)解為該容器所裝的東西。這樣,邊緣-中心的心理空間關(guān)系也就形成了,即容器相對(duì)于其所裝的東西處在邊緣位置,而容器所裝的東西則處在相對(duì)中心位置。漢民族在觀察與此對(duì)應(yīng)的情景時(shí),通常采用從中心向邊緣掃描的心理掃描方式,聚焦于容器中的屬性,使其成為圖形,在語(yǔ)言層面先表達(dá)出來(lái)。而英語(yǔ)民族則采用從邊緣向中心掃描的心理掃描方式,聚焦于容器,使其成為圖形,在語(yǔ)言層面先表達(dá)出來(lái)。比如上述例句“上海是大家向往的國(guó)際大都市”和“Shanghai is the interna?tional metropolis to which everyone expects to go”,[國(guó)際大都市]在心理空間上被識(shí)解為包含[大家向往]屬性的容器,相對(duì)于其所包含的屬性而言,處在邊緣地位。在此心理空間中,漢民族把注意力焦點(diǎn)放在[國(guó)際大都市]容器所裝的屬性上,即[大家向往],使其獲得最大突顯,在語(yǔ)言層面上先表達(dá)出來(lái),而后表達(dá)次突顯的容器,即[國(guó)際大都市]。然而,英語(yǔ)民族則聚焦于在心理空間中處于邊緣位置的[國(guó)際大都市]容器,因此其作為圖形在語(yǔ)言層面先表達(dá),然后才是處于中心地位的屬性,即[大家向往]。又比如“請(qǐng)遞給我那本綠色封面的書(shū)”和“Please pass me the book whose cover is green”,[書(shū)]在心理空間上被識(shí)解為包含[綠色封面]屬性的容器,在此心理空間中,漢民族把注意力焦點(diǎn)放在容器[書(shū)]的屬性上,即[綠色封面],使其獲得最大突顯,在語(yǔ)言層面上先表達(dá)出來(lái),而后表達(dá)次突顯的容器[書(shū)],而英語(yǔ)民族則聚焦于在心理空間中處于邊緣位置的[書(shū)]容器,因此其作為圖形在語(yǔ)言層面先表達(dá),然后才是處于中心地位的屬性[綠色封面]。
本文主要基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)識(shí)解理論的框架、視角和突顯三個(gè)維度對(duì)漢英AB/BA句法結(jié)構(gòu)差異的四種具體類(lèi)型進(jìn)行了嘗試性的分析,通過(guò)分析發(fā)現(xiàn):(1)漢英副詞/動(dòng)詞句法順序差異主要是漢英民族在識(shí)解同一事件時(shí)所形成的事件框架中包含的不同圖形-背景突顯關(guān)系所致;(2)漢英連續(xù)并列事件句法表達(dá)順序差異是漢英民族對(duì)同一事件場(chǎng)景采用了不同的視角掃描所致;(3)漢英時(shí)空詞和句子修飾語(yǔ)句法順序差異則是漢英民族對(duì)同一情景采用了不同的心理掃描方式所致。本文的研究結(jié)果可為漢英互譯、二語(yǔ)習(xí)得等實(shí)踐領(lǐng)域提供一定的參考價(jià)值。