謝世堅(jiān),謝穩(wěn)英
(廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004)
莎士比亞戲劇作品充滿了豐富多彩、奇妙無比的修辭現(xiàn)象。莎翁在其戲劇作品中巧妙嫻熟地運(yùn)用了各種修辭手段和語言技巧,而重復(fù)修辭(repetition)即是莎士比亞戲劇中常見的修辭手法之一。文獻(xiàn)檢索顯示,近年來國內(nèi)對莎劇修辭現(xiàn)象與翻譯的研究取得了豐富成果:比如對幾種特殊修辭格的研究,如通感修辭[1]、paradox(矛盾)修辭[2]、重言修辭[3]等;以及對某一具體“意象”的各種修辭的探討,如“眼睛”意象修辭[4]、“Heart”(心)意象修辭[5]、“動(dòng)物”意象比喻修辭[6]。然而,對莎劇中的重復(fù)修辭并未發(fā)現(xiàn)有專文研究,以往的莎劇修辭研究只是對這一修辭略有提及,也未做出系統(tǒng)驗(yàn)證論述。實(shí)際上,莎翁在其戲劇和詩歌作品中運(yùn)用了不同形式的重復(fù)修辭,以加強(qiáng)語勢,增加語言節(jié)奏感。此外,在戲劇作品中,重復(fù)修辭的使用可以抒發(fā)人物強(qiáng)烈的思想情感以及體現(xiàn)人物豐富的性格特征??梢?,莎劇中的重復(fù)修辭不是簡單的詞語反復(fù),而是具有獨(dú)特的修辭功能的。[7]
本文以《奧賽羅》和《李爾王》中的重復(fù)修辭為研究對象,選取典型實(shí)例,深入分析重復(fù)的修辭功能,以期對莎劇修辭研究能夠有所貢獻(xiàn),幫助讀者更好地把握莎劇修辭語言的特點(diǎn),挖掘修辭語言背后的人物心理感情和性格特征。
通過細(xì)讀、統(tǒng)計(jì)、分析語料,筆者發(fā)現(xiàn),戲劇人物在宣泄內(nèi)心強(qiáng)烈的情感(如憤怒、憎恨、絕望、悲傷、恐懼等)時(shí)多次重復(fù)使用同一單詞、短語或句子,語意層層推進(jìn),情感逐漸強(qiáng)化。下文將選取這兩部悲劇中的重復(fù)修辭實(shí)例,分析其語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),并探討其修辭功能。
根據(jù)筆者對語料的統(tǒng)計(jì),《奧賽羅》和《李爾王》中的重復(fù)修辭主要有8種,其出現(xiàn)頻率如表1所示。兩部悲劇中共出現(xiàn)148例重復(fù)辭格,其中連續(xù)重復(fù)和間隔重復(fù)是劇中兩種主要的重復(fù)修辭手法,分別出現(xiàn)46處和35處,其次是首語重復(fù)24處。限于篇幅,下面我們結(jié)合劇本典型實(shí)例,分析說明重復(fù)辭格的各類表現(xiàn)形式。
表1 《奧賽羅》和《李爾王》重復(fù)修辭分類及頻率
連續(xù)重復(fù)屬于常規(guī)重復(fù),指連續(xù)使用兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞、短語或句子的修辭手段,中間無間隔,語言結(jié)構(gòu)十分緊湊,在例1例2中 “reputation”連續(xù)3次出現(xiàn),“Kill”連續(xù)6次復(fù)現(xiàn),人物的情感隨著復(fù)現(xiàn)詞語的累加逐漸得到強(qiáng)化。
例(1)CASSIO:Reputation, reputation, reputation!(1)本文例中重復(fù)修辭均用下畫線標(biāo)出。O,I have lost my reputation...[8]258
例(2)LEAR:And when I stolen upon these son-in-laws, thenkill, kill, kill, kill, kill, kill![9]182
首語重復(fù)是在“連續(xù)幾句開首重復(fù)使用同一單詞或短語,從信息結(jié)構(gòu)上看,句首是主位,是話語出發(fā)點(diǎn)”[10]86。莎士比亞十分擅長將首語重復(fù)與排比綜合運(yùn)用,達(dá)到雙重修辭效果,使句子流暢,朗朗上口。
例(3)LER:If youdo love old man,if yoursweet sway Allow obedience,if youyourselves are old, Make it your cause.[9]379
尾語重復(fù)(epistrope)與首語重復(fù)的位置相反,指在連續(xù)幾句結(jié)尾處重復(fù)同一單詞?!熬淠┦钦麄€(gè)句子的語義重心,成為讀者注意的中心?!盵10]86
例(4)LEAR:O let me not bemad, notmad; sweet haven!I would not be mad.Keep me in temper,I would not be mad.[9]43-45
在一個(gè)句子的開頭和結(jié)尾使用相同的單詞或短語,即構(gòu)成首尾呼應(yīng)式的重復(fù)修辭手法,詞語均勻?qū)ΨQ,言簡意賅。
例(5)LEAR:Why no, boy;nothingcan be made out ofnothing.[9]130
“下一句的句首反復(fù)上一句句末同一詞語,首尾蟬聯(lián),環(huán)環(huán)緊扣?!盵10]87蟬聯(lián)重復(fù)常用以揭示事物之間的某種邏輯關(guān)系。此類重復(fù)辭格在句子和段落層次上均有體現(xiàn),寓意深刻,承上啟下。
例(6)EDMUND: Never, my lord.But I have heard him oft maintain it to be fit that,sonsat perfect age andfathersdeclined,the fathershould be as ward tothe sonand the sonmanage his revenue.[9]71
間隔重復(fù)與連續(xù)重復(fù)相反,指在一個(gè)句子或幾個(gè)段落之間,間接使用同一單詞或短語。莎士比亞在其劇作中常運(yùn)用此類重復(fù)辭格。重復(fù)的詞語穿插在句子間,層層推進(jìn),語氣不斷加強(qiáng),話語重點(diǎn)突出。
例(7)EMILA:But jealoussouls will not be answered so.They are not everjealousfor the cause,But jealousfor they’rejealous.[11]
同源重復(fù)是英語中一種特殊的反復(fù)形式,通過使用具有相同詞根或詞素的詞語,構(gòu)成部分重復(fù)。反復(fù)的同源詞意義相互聯(lián)系,語言機(jī)智雋永,耐人尋味。如下面的confession和confess作為同源詞語復(fù)現(xiàn)。
例(8)OTHELLO:Fulsome!— Handkerchief!Confessions!Handkerchief!To confess, and be hanged for his labor! First to be hanged, and thento confess.[8]37
異義重復(fù)指反復(fù)使用同一詞語,但作不同意義解的修辭手段,實(shí)際上它也屬于雙關(guān)的一個(gè)類別。主要出現(xiàn)在《奧賽羅》中,共3處,如下例lie反復(fù)出現(xiàn),形式相同,但其意義迥異,需聯(lián)系劇中語境體會其含義,語言詼諧幽默。
例(9)DESMEMONA: Do you know, sirrah, where lieutenant Cassiolies?
CLOWN: I dare not say heliesanywhere.
DESMEMONA: Why, man?
CLOWN: He’s a soldier, and for me to say a soldierlies‘tis stabbing.[8]1
翻譯作為專有名詞的外國人名,從中國的傳統(tǒng)出發(fā),我們很容易想到玄奘的“五不翻”。此處“不翻”即不做解釋(意譯),只音譯。人名若已經(jīng)有現(xiàn)成翻譯,即“順古故不翻”,若無前例可循,則屬“此無故不翻”。因人名為特殊詞語,自然不需要解釋學(xué)的揣摩,不需要解構(gòu)主義的創(chuàng)新,大體只需要音譯。比如作為姓氏的英文Green,White,Black等不能翻譯為“綠”“白”“黑”,而譯為“格林”“懷特”“布萊克”。英國哲學(xué)家Bacon,也不能當(dāng)“臘肉”翻譯,而是音譯為“培根”。西方經(jīng)典中屢受考驗(yàn)的Job和蘋果手機(jī)的創(chuàng)始人Jobs,我們當(dāng)然不能翻譯為“工作”,而是音譯為“約伯”和“喬布斯”。
由上文分析可知,莎士比亞對劇中人物臺詞的設(shè)計(jì)可謂獨(dú)具匠心,顯示出莎翁高超的藝術(shù)手法。仔細(xì)考察兩部劇中的重復(fù)修辭會發(fā)現(xiàn),兩劇主人公奧賽羅和李爾王最常使用此類修辭表達(dá),前者達(dá)36處,后者共計(jì)24處。此外,其他人物也都不同程度地使用了重復(fù)修辭,如《奧賽羅》中的伊阿古、苔絲夢娜、艾米利亞,以及《李爾王》中的肯特、格洛斯特、艾德蒙。下文主要從三個(gè)方面入手,分析重復(fù)的修辭功能。
就篇章結(jié)構(gòu)功能而言,通過重復(fù)修辭,一是可以組織銜接話語,使人物之間的對話或人物的臺詞自然而連貫,回環(huán)往復(fù);二是鋪墊暗示情節(jié)的發(fā)展,為接下來的悲劇結(jié)局埋下伏筆。
1.組織銜接話語,回環(huán)往復(fù)
同一類詞語或出現(xiàn)在不同人物的對話之間,或體現(xiàn)在單個(gè)人物的一段臺詞中,循環(huán)往復(fù),相互關(guān)聯(lián)。
例(10)LEAR:Kent, on thylife, no more.
KENT:MylifeI never but as a pawn; to wage against thine enemies, ne’er fear o lose it.Thy safety being the motive.
LEAR: Out of mysight!
KENT:See better, and let me still remain; The true blank of thine eye.
LEAR:Now by Apollo.
KENT:Now by Apollo, king.[9]155
例(10)中,莎士比亞運(yùn)用了蟬聯(lián)重復(fù)“l(fā)ife”“Now by Apollo”,以及同源反復(fù)“see”和“sight”。重復(fù)的單詞簡短精辟,承上啟下,相互銜接,形成一段寓意深刻的對白??咸卦诶顮柾趺媲爸毖圆恢M,重復(fù)李爾王的話語,體現(xiàn)出肯特對李爾王的忠誠,可傲慢的李爾王卻毫不領(lǐng)情。
例(11)KENT:It is both he and she;Your son and daughter.
LEAR:No.
KENT:Yes.
LEAR:No, I say.
KENT:I say, yea.
LEAR:No, no, they would not.
KENT:Yes,they have.
LEAR:By Jupiter, I swear no.
KENT:By Juno, I swear ay.[9]204
例(11)中,不難發(fā)現(xiàn),兩人的對話“一否定一肯定”,回環(huán)往復(fù),簡潔而流暢,毫無累贅之感,顯得十分生動(dòng)活潑。仔細(xì)推敲,李爾王之所以再三否認(rèn)二女兒與女婿的行為,是因?yàn)椴辉赶嘈抛约旱臋?quán)力會受到輕蔑與挑戰(zhàn)。肯特和李爾王由強(qiáng)烈而坦率的對抗發(fā)展到互相高聲賭咒,人物之間的對話銜接得生動(dòng)自然,讀起來順口暢快,別有一番韻味,體現(xiàn)出戲劇語言的韻律美和節(jié)奏感。
例(12)EDMUND:Never, my lord.But I have heard him oft maintain it to be fit that,sonsat perfect age andfathersdeclined,the fathershould be as ward tothe sonandthe sonmanage his revenue.[9]71
例(13)IAGO:Poorand content isrich, andrichenough; Butrichesfineless is aspooras wither;To him that ever fears he shall bepoor.[8]73
以上兩例,同一詞語分別出現(xiàn)在劇中人物愛德蒙和伊阿古的臺詞中,富含深刻的哲理。其中,“sons”和“fathers”首尾蟬聯(lián),環(huán)環(huán)緊扣。以這種特殊的反復(fù)形式,組織人物臺詞,揭示出當(dāng)時(shí)社會父子之間的行為關(guān)系準(zhǔn)則:父親的勢力與權(quán)威不容侵犯。例(13)中,“poor”和“rich”間隔重復(fù)出現(xiàn),人物的臺詞自然銜接,前呼后應(yīng),層層深入,詮釋出普遍的社會價(jià)值觀:貧窮如富有,富有如貧窮,貴在知足常樂。因此,兩例中人物臺詞重復(fù)的單詞都達(dá)到了韻律節(jié)奏上的需要,增強(qiáng)了戲劇語言的感染力。
2.鋪墊暗示劇情,埋下伏筆
莎士比亞往往在悲劇開始時(shí)巧妙設(shè)計(jì),讓同一詞語反復(fù)出現(xiàn),并使其貫穿于劇情發(fā)展中,暗示著悲劇的發(fā)生。最為典型的便是《李爾王》里否定詞“nothing”的反復(fù)出現(xiàn),寓意深刻。
例(14)CORDELIA:Nothing, my lord.
LEAR:Nothing?
CORDELIA:Nothing.
LEAR:Nothingwill come out ofnothing.Speak again.[9]87
例(14)是在悲劇開始時(shí),李爾王決意遜位,分封國土,三個(gè)女兒要依次公開表明她們對父親的愛。李爾王最疼愛的幺女寇迪莉亞的回答是“沒有”(nothing),這確是她的老實(shí)話,李爾王回應(yīng)是“無(nothing)中只能得出個(gè)無(nothing)”,告誡小女兒將不會獲得國土與財(cái)產(chǎn)。實(shí)際上,正如布倫頓指出的,“這個(gè)詞是在向李爾敲著災(zāi)難的警鐘”[12],李爾王一意孤行,在這一場之末,勃艮第表示只要寇蒂利亞還能有嫁妝就愿意娶她,李爾王嚴(yán)肅回應(yīng)“nothing.I have sworn”。在接下來的第四場,類似情節(jié)再次出現(xiàn)。
例(15)KENT:This isnothing, fool.
FOOL:Then this like the breath of an unfee’d lawyer, you gave menothingfor’t.[toLear]Can you make no use ofnothing, nuncle.
KENT:Why no, boy;nothingcan be made out ofnothing.[9]126
在上例中,弄人(fool)給李爾王講起了“真理”,“教訓(xùn)”起李爾王來,李爾王的回答是“沒有(nothing)只能變出沒有(nothing)”,與前例明顯形成照應(yīng)。兩處情節(jié)里“nothing”反復(fù)出現(xiàn),是劇中發(fā)出的一個(gè)危險(xiǎn)信號,為后面的悲劇結(jié)局埋下伏筆,暗示主人公李爾王最后變得“一無所有”(nothing),被逼瘋,流浪至荒野,失去王權(quán),失去親人,從“有”到“無”,從高空跌至谷底。
就人物塑造功能而言,重復(fù)修辭的使用,有助于人物性格特征的生動(dòng)刻畫,以及人物內(nèi)心情感的抒發(fā)與強(qiáng)化。在兩部劇中,莎翁得心應(yīng)手地描繪出鮮明各異的人物心理、行為和性格,成功塑造了別樣生動(dòng)的人物形象。
1.刻畫人物性格特征
莎翁筆下人物的性格是相互矛盾的,也是典型生動(dòng)的。在《奧賽羅》中,主人公奧賽羅的性格特征一直受到評論家們關(guān)注和評論。而劇中另外一位主要人物,“高明的作惡者”伊阿古,他在莎士比亞塑造的一系列人物中,既是常見的,又是特別的[13]44,也常能引起讀者的注意。
例(16)IAGO:Indeed?
OTHELLO:Indeed? Ay, indeed.Discern’st thou aught in that? Is hehonest?
AGO:Honest, my lord?
OTHELLO:Honest? Ay, honest.
IAGO:My lord, for ought I know.
OTHELLO:What dost thouthink?
IAGO:Think, my lord?
OTHELLO:Think, my lord!By heaven, thou echo’st me;As if there were some monsters in thy thought.[8]101
在這段經(jīng)典對話中,伊阿古開始實(shí)施他的陰謀詭計(jì),一步步地將奧賽羅引入他設(shè)好的圈套,簡短反復(fù)的單詞“indeed” “honest” “think”盡顯言外之意,伊阿古吞吞吐吐、欲言又止,一方面顯示出他的警覺冷靜;另一方面是故意讓奧賽羅起疑,反映出他那“忠誠老實(shí)”掩蓋下的虛偽和工于心計(jì)。而另一邊的奧賽羅,則與伊阿古形成鮮明的對比,輕信、多疑,在自己的想象和伊阿古的暗示下,走向悲劇的深淵。因聽信伊阿古的讒言,在接下來的第四場中他當(dāng)面質(zhì)疑苔絲夢娜,間接重復(fù)4次“The handkerchief!”此時(shí)這位摩爾人的暴躁易怒、多疑善妒的性格便充分地暴露了出來,與戲劇開始時(shí)勇敢、溫柔、慷慨的印象形成巨大的反差。
劇中的次要人物也值得一提,尤其是《奧賽羅》中的艾米利亞,莎翁對她的著墨不多,但人物性格刻畫得十分鮮明。
例(17)EMILIA:You tolda lie,an odious, dammed lie!Upon my soul,a lie, a wicked lie!She false with Cassio? Did you say with Cassio?[8]176
例(18)EMILIA:Villainy, villainy, villainy!I think upon’t, I think I smell’t,O villainy!I thought so then: I’ll kill myself for grief!O villainy,villainy![8]186
艾米利亞是一名普通的侍女,她無意導(dǎo)致手帕事件的發(fā)生,最后成為矛盾解決的關(guān)鍵人物。由例(17)可以看出,當(dāng)艾米利亞獲悉事情的真相之后,她勇于站出來揭發(fā)丈夫伊阿古的“惡毒謊話”(a lie; an odious, dammed lie; a wicked lie),可知在正義面前艾米利亞是無私的,并沒有袒護(hù)、原諒自己的丈夫。在例(18)中,艾米利亞用激烈的言語反復(fù)道出伊阿古行徑之奸險(xiǎn)惡毒(Villainy, villainy, villainy!O villainy, villainy),莎翁成功塑造出一個(gè)堅(jiān)持正義、嫉惡如仇、勇敢斗爭的美好感人的形象,使讀者相信邪惡面前終有正義的存在。
2.抒發(fā)強(qiáng)化思想感情
當(dāng)戲劇進(jìn)入高潮,劇情不斷深化,一方面是人物性格逐漸暴露;另一方面,人物的內(nèi)心情感也隨之發(fā)生巨大轉(zhuǎn)變,或悲傷,或憤怒,或憎恨,或絕望。莎翁在字里行間巧妙地利用重復(fù)的話語,突出主人公李爾王和奧賽羅的情感變化。
例(19)LEAR:And my poor fool is hanged.No, no, nolife! Why should a dog, a horse, a rat have life;And thounobreath at all! O, thou’it comenomore,Never, never, never, never, never.[9]304
否定詞no和never經(jīng)常反復(fù)出現(xiàn)在李爾王的臺詞中。如上例,在李爾王斷氣之前,他看著香消玉殞的小女兒蔻迪莉亞,“no”連續(xù)重復(fù)3次,又間隔重復(fù)2次,“never”重復(fù)5次,語勢不斷加強(qiáng),強(qiáng)烈表達(dá)出此刻他內(nèi)心的痛苦、內(nèi)疚、憤怒甚至絕望。當(dāng)李爾王抱著蔻迪莉亞持續(xù)“哀嚎(howl)”時(shí),他怒吼旁人的無動(dòng)于衷,年邁無助的李爾王最后的愿望是能和他最疼愛、最疼愛他的小女兒相互寬恕,一起幸福地生活下去,最終卻事與愿違,令人感嘆唏噓。在《奧賽羅》中,主人公奧賽羅對苔絲夢娜的感情在第三幕發(fā)生180度大轉(zhuǎn)變,扣人心弦,人物情感得以爆發(fā)。
例(20)OTHELLO:O monstrous! monstrous![8]428
例(21)OTHELLO:O blood, blood, blood![8]454
例(22)OTHELLO:My wife, my wife!Whatwife?I have nowife.[8]96
上述三例是奧賽羅的情感如曲線波動(dòng)變化的深刻體現(xiàn)。詞語的反復(fù),增強(qiáng)語勢,凝結(jié)有力,蘊(yùn)含著奧賽羅內(nèi)心復(fù)雜的思想情感,“monstrous”一詞重復(fù)兩次,是奧賽羅內(nèi)心憤怒的發(fā)泄。再看例(21),當(dāng)苔絲夢娜在他面前為卡西奧求情時(shí),奧賽羅立刻失去自我控制,此處重復(fù)出現(xiàn)3個(gè)“blood”,表明此時(shí)他的憤怒只能用“流血”來平息,由懷疑到怨恨的情感,頃刻間得以宣泄。而在例(22)中,奧賽羅親手扼殺苔絲夢娜后,立刻忘記了妻子的過錯(cuò),在得知妻子的無辜后,感到一種無法挽回的損失:“我的妻子!我的妻子!什么妻子?我沒有妻子”。[13]39此時(shí)此刻,痛苦、懊悔、絕望涌上他的心頭,但已于事無補(bǔ)。短短的話語,簡潔的重復(fù),卻淋漓盡致地展現(xiàn)出人物豐富強(qiáng)烈的情感。
就主題意義功能而言,借助重復(fù)修辭,通過人物話語,以揭示戲劇主題,深化豐富戲劇意義。如奧賽羅和苔絲夢娜勇于追求美好愛情,卻慘遭陷害,如夢幻般的美好愛情最終毀滅。在《李爾王》中,父子相逼,手足相殘。兩部悲劇反映的既是個(gè)人的悲劇、家庭的悲劇,也是那個(gè)時(shí)代的社會悲劇。
1.愛情悲劇——美好短暫愛情的毀滅
例(23)OTHELLO:Shegave me for my pains a world of signs,Sheswore in faith’twas strange, ’t was passing strange,’Twas pitiful,’twas wonderful pitiful;Shewished she had not heard it, yetshewished That heaven had made her such a man!Shethanked me.[8]160
主人公奧賽羅與苔絲夢娜兩人之間的愛情是這部劇的主線。奧賽羅以“she”為首語重復(fù),置于句首處,作為話語的中心,委婉道出兩人曾經(jīng)如何互訴衷腸、心生愛意。由奧賽羅的話語可知,“she”即苔絲夢娜愛的是奧賽羅傳奇的經(jīng)歷和坎坷的生活,也是同情和憐憫,正如她所說“’twasstrange, ’t was passingstrange,’Twaspitiful, ’twas wonderfulpitiful”,而奧賽羅則是“為了她對我所報(bào)的同情而愛她”。不禁令人深思,這樣的愛情雖然美好,但并沒有可靠的基礎(chǔ),只能是短暫的,在現(xiàn)實(shí)面前,也難以得到回報(bào),最終奧賽羅狠心扼殺苔絲夢娜,愛情宣告破滅。
例(24)OTHELLO:Put out the light, and thenput out the light!If I quench thee, thou flaming minister, I can again thy former light restore; Should I repent me.But oneput out thy light.[8]7
上例中,“put out the(thy)light”共出現(xiàn)3次,奧賽羅親手“熄滅手中的蠟燭”,在熄滅她“生命的光輝”的時(shí)刻,象征著兩人短暫愛情的永久毀滅。在這部悲劇里,莎士比亞通過奧賽羅與苔絲夢娜愛情的不幸遭遇,揭示了文藝復(fù)興時(shí)代的社會矛盾,反映了愛情與婚姻的一系列問題。一是兩人性格存在著巨大的差異,二是苔絲夢娜所編織的理想愛情帶有羅曼蒂克般的浪漫,但并沒有可靠的基礎(chǔ),也抵擋不住社會現(xiàn)實(shí)的摧殘,最終被黑暗的惡勢力所埋葬。[14]409
2.家庭悲劇——社會階級矛盾的揭露
例(25)EDMUND:Lag of a brother?Why bastard? Wherefore base?When my dimensions are as well compact, My mind as generous and my shape are true; As honest madam’s issue? Why brand they us;With base? With baseness, bastardy? Base, base?[9]60
例(26)EDMUND:LegitimateEdgar, I must have your hand.Our father’s love is to the bastard Edmund;And to thelegitimate, Fine word, ‘legitimate’!Well,legitimate, if this letter speed;And my invention thrive, Edmund the base;Shall top thelegitimate.[9]180
以上兩例,出自《李爾王》中代表邪惡一方的艾德蒙。在例(25)中, “bastard/bastardy” “base/baseness”以同源反復(fù)形式出現(xiàn)。在伊麗莎白時(shí)代的英國, “bastard”(私生子)的身份往往會被周圍的人貼上鄙夷的標(biāo)簽,而艾德蒙對自己私生子身份喋喋不休,深刻反映了當(dāng)時(shí)的貴族統(tǒng)治階級蔑視貶低這一類出身卑微者的社會現(xiàn)象。如例(30)所示,艾德蒙反復(fù)強(qiáng)調(diào)“l(fā)egitimate”,反映了所謂“合法的才是正統(tǒng)的”,才能享有繼承權(quán),才可獲得他人與社會認(rèn)可的社會現(xiàn)實(shí)。莎士比亞借艾德蒙角色之口,揭露出伊麗莎白時(shí)代的這一社會實(shí)質(zhì),從家庭內(nèi)部的矛盾延伸至社會性的矛盾,艾德蒙最后手足相殘、父子相逼的行為令人同情,也遭后世譴責(zé)。
以上我們圍繞《奧賽羅》和《李爾王》中的重復(fù)修辭格,對其類型和語言特點(diǎn)進(jìn)行了探討,并從篇章結(jié)構(gòu)、人物塑造以及主題意義三個(gè)層面,闡釋了單詞、短語或句子的反復(fù)運(yùn)用所帶來的豐富有效的修辭效果,展現(xiàn)了莎士比亞戲劇語言的特色和魅力。透過這些重復(fù)修辭,戲劇讀者或觀眾可以進(jìn)一步體會到戲劇人物內(nèi)心強(qiáng)烈的思想情感變化,復(fù)雜矛盾的心理活動(dòng)過程,感受到劇作家所塑造的一個(gè)個(gè)生動(dòng)逼真的人物形象。劇中所描繪的人類愛情與親情的不幸遭遇與毀滅的畫面,已經(jīng)“遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了個(gè)人與家庭悲劇的范圍,具有廣闊的社會畫面,帶有更多的社會性質(zhì)”[14]431。這也是莎士比亞悲劇作品人文主義思想的體現(xiàn),其豐富內(nèi)涵需結(jié)合劇作家的語言及時(shí)代背景去領(lǐng)會和感悟,而修辭是其中重要的線索。