姚佳明 王 鋼
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116044)
公元988年,弗拉基米爾大公從拜占庭引入東正教,并將其正式確定為國(guó)教。經(jīng)過一千多年的發(fā)展,東正教精神逐漸滲透到俄羅斯民族意識(shí)之中,并成為俄羅斯文化的典型特征,對(duì)俄羅斯民族生產(chǎn)生活的各個(gè)領(lǐng)域都產(chǎn)生了極大影響,在國(guó)家發(fā)展的重要階段都發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。蘇聯(lián)解體后,面對(duì)突如其來的社會(huì)巨變,面對(duì)各種社會(huì)思潮的沖擊,俄羅斯民眾出現(xiàn)了茫然無措感和信仰危機(jī),這為俄羅斯東正教的復(fù)興提供了契機(jī)。政府也在有意識(shí)地推動(dòng)?xùn)|正教的發(fā)展,以求用東正教的教義規(guī)范社會(huì)行為,用東正教信仰凝聚力量。隨著東正教在當(dāng)代俄羅斯的復(fù)興和發(fā)展,東正教也成為俄羅斯學(xué)界研究的熱點(diǎn)。
東正教作為俄羅斯社會(huì)最主要的宗教意識(shí)形態(tài),深刻影響著包括語(yǔ)言在內(nèi)的整個(gè)俄羅斯文化,俄語(yǔ)中許多詞匯都打上了東正教的烙印,在語(yǔ)言的精華——熟語(yǔ)中表現(xiàn)得尤為明顯。時(shí)至今日,俄語(yǔ)熟語(yǔ)中依然包含眾多帶有東正教色彩的熟語(yǔ),并仍在積極使用,這反映了東正教對(duì)俄羅斯日常生活的深刻影響,也表明俄語(yǔ)熟語(yǔ)背后隱藏著深厚的文化底蘊(yùn)。俄語(yǔ)學(xué)界對(duì)宗教與熟語(yǔ)關(guān)系的研究已有所涉獵,朱達(dá)秋從詞源的角度對(duì)帶有宗教色彩的熟語(yǔ)進(jìn)行了總結(jié),并介紹了俄語(yǔ)熟語(yǔ)具體反映出的宗教觀點(diǎn);[1]丁昕指出了東正教在俄語(yǔ)熟語(yǔ)中的反映,對(duì)與東正教教義、儀式等有關(guān)的熟語(yǔ)進(jìn)行了簡(jiǎn)要闡釋;[2]牟麗不僅較為細(xì)致地論述了熟語(yǔ)學(xué)與宗教的發(fā)展,分析了俄語(yǔ)熟語(yǔ)反映的文化內(nèi)涵,還對(duì)宗教熟語(yǔ)的修辭特點(diǎn)進(jìn)行了研究[3]。盡管國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)俄語(yǔ)熟語(yǔ)的起源、宗教因素進(jìn)行了一定程度的詞源分析,但是仍缺少對(duì)帶某一特定成素東正教熟語(yǔ)的研究,缺乏深層次的文化闡釋。
脫胎于“世界圖景”理論的“語(yǔ)言世界圖景”(языковая картина мира)是語(yǔ)言與文化研究領(lǐng)域的重要理論?!罢Z(yǔ)言世界圖景是世界圖景在語(yǔ)言中的語(yǔ)言化、符號(hào)化、語(yǔ)義化表達(dá),它是歷史形成的、某一語(yǔ)言社團(tuán)對(duì)外部世界素樸的觀念認(rèn)知的總和?!盵4]也就是說,語(yǔ)言世界圖景蘊(yùn)涵著民族文化的淵源與內(nèi)涵,體現(xiàn)一個(gè)民族的價(jià)值觀、道德觀、思維方式和行為方式等多方面的內(nèi)容。而東正教熟語(yǔ)是源于人們對(duì)宗教生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),人們把在信仰宗教過程中形成的共同認(rèn)知、歷史和文化凝練在了熟語(yǔ)中。東正教熟語(yǔ)包含著俄羅斯民族的思想認(rèn)識(shí)和對(duì)事物的看法評(píng)價(jià),透過它可以窺見俄語(yǔ)語(yǔ)言世界圖景中對(duì)東正教的認(rèn)知。由于東正教熟語(yǔ)數(shù)量眾多,本文只將帶“上帝”成素的熟語(yǔ)確定為研究對(duì)象。
俄語(yǔ)中“上帝”主要有以下兩層含義:1.宗教中最高地位的神,創(chuàng)造世界并掌管世界。2.轉(zhuǎn)義為崇拜的對(duì)象或擁有特殊才能的人。“上帝”在歷史發(fā)展的過程中始終與宗教關(guān)系密切,這是一個(gè)獨(dú)具宗教特色的詞。通過分析帶“上帝”成素的熟語(yǔ),可以揭示俄羅斯民眾對(duì)“上帝”的共同認(rèn)知,還原映現(xiàn)在語(yǔ)言世界圖景中的“上帝”形象
本文所指熟語(yǔ)不包括諺語(yǔ),主要為成語(yǔ)和俗語(yǔ),不具體區(qū)分成語(yǔ)和俗語(yǔ)。以《俄漢成語(yǔ)詞典》[5]和《俄語(yǔ)成語(yǔ)語(yǔ)源詞典》[6],以及俄羅斯學(xué)者 С.И.Ожегов和 Н.Ю.Шведова編撰的 Толковый словарь русского языка[7]、В.И.Даль的 Толковый словарь живого великорусского языка[8]、Д.Н.Ушаков 的 Толковый словарь русского языка[9]、А.П.Евгеньева編 撰 的Словарь русского языка[10]、Словарь современного русского литературного языка[11]中收錄的 241 條帶“上帝”成素的熟語(yǔ)為語(yǔ)料,并在俄羅斯國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(http://www.ruscorpora.ru/)中選取例句進(jìn)行分析。
1.帶“上帝”成素熟語(yǔ)的語(yǔ)義特點(diǎn)
熟語(yǔ)的語(yǔ)義一般具有整體性,這種整體性表現(xiàn)在兩個(gè)方面,一方面,熟語(yǔ)的各組成部分作為一個(gè)整體來表示熟語(yǔ)的語(yǔ)義,另一方面,熟語(yǔ)的語(yǔ)義進(jìn)一步引申,具有其獨(dú)特的隱喻或形象意義。經(jīng)過對(duì)帶有“上帝”成素的熟語(yǔ)進(jìn)行分析和統(tǒng)計(jì),我們發(fā)現(xiàn),帶“上帝”成素的熟語(yǔ)語(yǔ)義也具備這樣的特征。根據(jù)帶“上帝”成素的熟語(yǔ)所表達(dá)的語(yǔ)義特征,本文將其分為兩類:意義與“上帝”直接相關(guān)的熟語(yǔ);意義與“上帝”間接相關(guān),即具有隱喻、引申意義的熟語(yǔ)。
第一類,意義與“上帝”直接相關(guān)的熟語(yǔ)。這類熟語(yǔ)的意義大多可以直接從字面上理解,也就是說,熟語(yǔ)的實(shí)際意義與字面意義一致,同時(shí)保留了“上帝”的形象。例如,бог миловал(上帝保佑,上帝垂憐),да благословит тебя бог(愿上帝賜福你,祝你成功),сам бог велил(天賜命定,上帝安排);бог свидетель(上帝可以作證(以表白自己正確))
等等。這些熟語(yǔ)的意義并不難理解,因?yàn)榕c熟語(yǔ)的字面形式相一致。同時(shí),這里“上帝”都是作主語(yǔ),是動(dòng)作的施事者,也體現(xiàn)了由“上帝”做主的意思。但是,這種實(shí)際意義與字面意義完全一致的情況并不是很多,理解熟語(yǔ)的意義還需要綜合考慮其來源、文化內(nèi)涵以及修辭語(yǔ)用等因素。
第二類,意義與“上帝”間接相關(guān)的熟語(yǔ)。這類熟語(yǔ)大多具有隱喻意義,實(shí)際上是熟語(yǔ)意義的抽象化和概括化,使熟語(yǔ)所表示的意義向外引申。例如,бог в своём ремесле(本行的高手,精于本行);не гневи бога(天生的,有天賦的)。這里“上帝”喻指為擁有特殊能力的人,與其原義——宗教里至高無上地位的神靈不同。此外,還有 бог обидел(生來就沒有(某種本領(lǐng),才能)),богом убитый(天生傻子,腦袋不管用的家伙)等等。對(duì)這些熟語(yǔ)的理解不能停留在字面意義上,需要更進(jìn)一步闡發(fā)其引申義。
2.帶“上帝”成素熟語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
帶“上帝”成素的熟語(yǔ)是語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一體。結(jié)構(gòu)有外部語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和內(nèi)部語(yǔ)法結(jié)構(gòu)之分,前者是熟語(yǔ)與其他詞的語(yǔ)法關(guān)系,后者則著眼于各成素之間的關(guān)系。按照內(nèi)部語(yǔ)法結(jié)構(gòu)模式,帶“上帝”成素的熟語(yǔ)可以分為詞組式和句子式兩類,在搜集的語(yǔ)料中有143條是詞組式結(jié)構(gòu),有98條是句子式結(jié)構(gòu)。
詞組式熟語(yǔ)又分為簡(jiǎn)單詞組式和復(fù)合詞組式。簡(jiǎn)單詞組式熟語(yǔ)中只有一種語(yǔ)法聯(lián)系,分為并列聯(lián)系、支配聯(lián)系、一致聯(lián)系和依附聯(lián)系。以動(dòng)詞為主導(dǎo)成素的支配聯(lián)系的熟語(yǔ)數(shù)量相當(dāng)多,如молить бога(替……祈禱,求神保佑……),почить в боге(死亡,升天)等;還有以前置詞為主導(dǎo)成素、屬于支配聯(lián)系的熟語(yǔ),例如 с богом(愿上帝保佑),от бога(天生的,有天賦的)等 ;以及有依附聯(lián)系的熟語(yǔ),例如 богом хранимый(受上帝保佑的)等。此外,屬于一致聯(lián)系的熟語(yǔ)也不少,例如бог правый(正義的上帝)等。復(fù)合詞組式熟語(yǔ),指的是擁有兩種及以上的語(yǔ)法聯(lián)系,例如перед истинным богом(敢在上帝面前發(fā)誓,千真萬(wàn)確?。┃岌支猝支?和 бог之間是支配聯(lián)系,истинный 和 бог之間是一致聯(lián)系。
帶“上帝”的熟語(yǔ)多屬于簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu)。其中,簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu)的熟語(yǔ)又分為單部句式和雙部句式。單部句式結(jié)構(gòu)的熟語(yǔ)中以確定人稱句為主,例如под богом ходим(天有不測(cè)風(fēng)云);還有無人稱句,例如 слава богу(謝天謝地?。kp部句式熟語(yǔ)占有相當(dāng)大的比重,其中以動(dòng)詞性謂語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)居多,例如 бог знает(天曉得),бог дал(居然得到機(jī)會(huì))等。此外,還有少量的復(fù)合句,例如 живу пока бог грехам терпит(過得還順當(dāng))。
熟語(yǔ)能夠根據(jù)各成素內(nèi)部的語(yǔ)法關(guān)系產(chǎn)生新的變體形式,但內(nèi)部形式是固定不變的,這種固定的結(jié)構(gòu)模式不僅朗朗上口,更利于記憶和傳播,在熟語(yǔ)代代相傳的過程中發(fā)揮著重要作用。
“俄語(yǔ)熟語(yǔ)是經(jīng)過許多世紀(jì)提煉出來的定型的詞句,可以言簡(jiǎn)意賅地表達(dá)各種思想和概念,具有鮮明的時(shí)代特點(diǎn)和民族色彩?!盵12]帶“上帝”成素的俄語(yǔ)熟語(yǔ)在俄羅斯民族語(yǔ)言中具有豐富的象征意義,在不同程度上反映了俄羅斯民族語(yǔ)言世界圖景中的“上帝”形象,我們認(rèn)為,俄語(yǔ)語(yǔ)言世界圖景中主要存在三種“上帝”的形象。
首先,“上帝”是創(chuàng)世主,創(chuàng)造了世界并掌管著世界。例如 бог уродил(天賜豐收,有收成),бог по душу посылает(上帝要來招魂了,活不長(zhǎng)了)бог прибрал(上帝叫去了,歸天,死去)等等。
① Бог уродил,Бог людям угодил,― экая благо дать от земли! 上帝賜予豐收,上帝滿足人民的愿望——這是上天的恩惠! (?Последний поклон? ―Виктор Астафьев)
② Так как Михайло чует, что бог скоро пошлёт по душу, с этого дня он вверяет всё хозяйство Ларивону. 由于米哈伊爾覺得上帝很快就來招魂了,從那天起他將所有錢財(cái)委托給了拉里翁。(Повесть о детстве Федор Васильевич Гладков)
例①出現(xiàn)在原文中的場(chǎng)景是,每次主人公的祖母去河邊洗菜,主人公看著干凈的蔬菜都很高興,于是祖母說出了這句話,這表明在祖母心中,蔬菜是“上帝”賜予的,正是這種恩惠使孫兒感到快樂。這句話里“上帝”正是創(chuàng)世主的形象,人類賴以生存的物質(zhì)基礎(chǔ)由“上帝”創(chuàng)造,精神世界的變化也由“上帝”的行為牽引。例②中則是前文提到了米哈伊爾快死了,他覺得“上帝”要來招魂了,因?yàn)樗嘈攀恰吧系邸睕Q定了他的壽命。這些都表明在俄語(yǔ)語(yǔ)言世界圖景中,人的收獲與否和壽命長(zhǎng)短都由“上帝”決定,它是世界的主宰,由于“上帝”在宗教中的至高無上性,教徒常常按“上帝”的旨意行事,認(rèn)為自己的命運(yùn)是“上帝”早就安排好了的。這種信仰在俗世生活中表現(xiàn)為對(duì)權(quán)力的膜拜,沙皇時(shí)期東正教成為維護(hù)政權(quán)的工具,人們認(rèn)為王權(quán)來自神權(quán),于是沙皇成了“上帝”的代理人,神圣不可侵犯,有這樣的意識(shí)才使沙皇統(tǒng)治在俄羅斯存續(xù)許久。
其次,“上帝”是仁慈的父,十分庇護(hù)自己的子民。例如,бог миловал(上帝保佑,上帝垂憐(指一切都順利)),бог хранит(上帝保佑……平安無事(免遭禍害等)),бог с тобой(愿上天保佑,愿一切順利等等)。
③ Конечно, бывало, что обижали и моих детей.Хотя, Бог миловал, случалось это редко.當(dāng) 然, 我的孩子也曾經(jīng)被別人欺負(fù)過。盡管上帝是仁慈的,但這種情況仍然偶有發(fā)生。(?Матушка? ―Людмила Кодзаева)
④ ― Бог хранит, Григорий Пантелевич, живые и здоровые.上帝保佑,格里戈里·潘捷列維奇,都還活著并且很健康。(?Тихий Дон? ― Михаил Александрович Шолохов)
例③是在被問到自己的孩子受到別人的欺負(fù),心靈受到傷害時(shí),應(yīng)當(dāng)如何撫慰孩子?母親答道雖然上帝仁慈,但這種事還是多少會(huì)發(fā)生,她會(huì)告訴孩子們善良的話語(yǔ)比拳頭更有用,因此孩子們一直善待他人,因?yàn)樗麄兌际恰吧系邸钡男磐?。例④也是在格里戈里問起自己的孩子們時(shí),老人回答說受“上帝”的保佑,孩子們都很健康。在例③和例④中都反映出了“上帝”是一個(gè)保護(hù)者的形象。一方面,這些熟語(yǔ)反映了“上帝”保護(hù)自己的子民,是一個(gè)仁慈的父親形象,信徒也在某種程度上按照“上帝”的仁慈來規(guī)范自己的行為;另一方面,也反映出俄羅斯民族十分篤信宗教,認(rèn)為信教能使自己生活順?biāo)?,盡管他們無法親眼看見“上帝”,但是他們認(rèn)為“上帝”一直守護(hù)在自己的身邊,“上帝”在的地方就是安全的。
第三,“上帝”是公平正義的法官,明辨是非曲直。例如,бог вам судья(上帝會(huì)裁決您,自有上帝裁決),как бог велит(聽?wèi){上帝的意旨,聽天由命),перед исинным богом(敢在上帝面前發(fā)誓!千真萬(wàn)確),бог свидетель(上帝可以作證(以表白自己正確)),бог шельму метит(上帝給惡人作上記號(hào),流氓騙子總要露出馬腳)。
⑤ —Бог вам судья, господа честные,обманывать круглую сироту! 老 實(shí) 說, 上 帝會(huì)審判你的,竟然欺騙一個(gè)孤兒!(?Юрий Милославский, или Русские в 1612 году? ― Михаил Николаевич Загоскин)
⑥ Я не умею выражать свою любовь,признательность, благодарность… И ласкаться я также не умею… В этом я не виновата, Бог свидетель тому. 我不知道如何表達(dá)我的愛,欣賞,感激……而且我也不知道如何表示親熱……這不是我的錯(cuò),上帝可以作證。(?Вторая Нина? ― Лидия Алексеевна Чарская)
在例⑤中老婦人因?yàn)橘u牛奶得到的錢少而如此說,這表明在她心中“上帝”會(huì)幫助她討回公道,反映出“上帝”是公平的法官形象。例⑥中,尼娜被質(zhì)問不愛自己的父親時(shí),認(rèn)為上帝可以替她作證,自己只是不會(huì)表達(dá)。這體現(xiàn)出在她心里上帝是值得信賴的,是明辨事理的形象。由此可見,在俄語(yǔ)語(yǔ)言世界圖景中,“上帝”是公平公正的法官,不會(huì)放過壞人,也不會(huì)冤枉好人,在人們的心中“上帝”是權(quán)威的代表,是值得人信任的裁判者形象?!吧系邸辈粫?huì)放縱壞人,他會(huì)引導(dǎo)人們明辨是非。這也在一定程度上體現(xiàn)了俄羅斯人民認(rèn)為自己的言行都受“上帝”的監(jiān)控,做的壞事都逃不過“上帝”的法眼,“上帝”就是真理,也是人們生活的道德準(zhǔn)則,對(duì)“上帝”更加堅(jiān)信不疑。
帶“上帝”成素的熟語(yǔ)由來已久,反映在熟語(yǔ)中的語(yǔ)言世界圖景也已根深蒂固,因此直至今天,我們?nèi)匀荒軌驈闹辛私舛砹_斯民族的特點(diǎn)和對(duì)東正教的情懷。通過分析帶“上帝”成素熟語(yǔ)的語(yǔ)言和文化特征,不難發(fā)現(xiàn),在俄語(yǔ)語(yǔ)言世界圖景中,“上帝”始終是獨(dú)一無二、至高無上的存在,是俄羅斯民族意識(shí)中的創(chuàng)世者、保護(hù)者和審判者。在俄語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中,重視挖掘帶“上帝”成素熟語(yǔ)的文化內(nèi)涵,再現(xiàn)俄語(yǔ)語(yǔ)言世界圖景中的“上帝”形象,不但能夠幫助學(xué)習(xí)者恰當(dāng)運(yùn)用東正教特色熟語(yǔ),提高翻譯和跨文化交際水平,而且可以加深對(duì)俄羅斯東正教文化的理解,進(jìn)而對(duì)俄羅斯民族精神結(jié)構(gòu)有更加深入的認(rèn)識(shí)。