国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論角度下的英語詩歌翻譯研究
——以《The Lover's Calendar》的翻譯為例

2020-11-25 12:19
現(xiàn)代英語 2020年7期
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)譯者原文

葉 敏

一、引言

《The Lover's Calendar》收錄了莎士比亞、但丁、拜倫、雪萊、濟慈、葉芝、王爾德等古往今來百余位著名詩人的經(jīng)典之作。書名《The Lover's Calendar》就透露出這本書的特色,這是一本關(guān)于愛的詩集,采用的是日歷的格式,分為12個月,每天都節(jié)選或全選了一首關(guān)于愛的詩歌。原詩的語言有英語、法語,還有從其他語言轉(zhuǎn)譯成英語,且英語詩歌中部分是古英語詩歌,在翻譯的時候具有一定的難度。

文章以斯珀波(Dan Sperber)和威爾遜(Deirdre Wilson)的關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),探析英語詩歌的翻譯方法,闡釋了如何通過交際的關(guān)聯(lián)性,使讀者付出的心力更少,而取得的關(guān)聯(lián)效果更佳。

二、關(guān)聯(lián)理論及關(guān)聯(lián)翻譯理論

(一)關(guān)聯(lián)理論概述

1986年,斯珀波(Dan Sperber)和威爾遜(Deirdre Wilson)提出了關(guān)聯(lián)理論。他們出版了《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》(Relevance: Communication and Cognition),由此提出了關(guān)聯(lián)理論;1995年,他們又出版了第二版。在《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》中,斯波伯和威爾遜提出了明示一一推理交際模式。這種交際模式包括了兩個方面:第一,明示是指訊遞者向受訊者顯明自己欲顯明的信息意圖的交際行為;第二,推理是受訊者為了識別訊遞者明示行為背后的信息意圖所發(fā)生的交際行為。

而在《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》第二版中,斯珀波和威爾遜修正了關(guān)聯(lián)原則,他們提出兩條原則:第一條原則與認知有關(guān):人們的認知傾向于追求最大關(guān)聯(lián);第二條原則與交際有關(guān):每個明示的交際行為都傳遞了一個推定,推定自己達到了最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論指出,話語的關(guān)聯(lián)程度由語境效果和心力來評估,語境效果是正因素,心力是負因素。在其他因素維持不變的情況下,付出的心力越多,關(guān)聯(lián)度就越低。

(二)關(guān)聯(lián)翻譯理論發(fā)展概述

《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》提出的關(guān)聯(lián)理論對西方的語言學(xué)界產(chǎn)生了巨大的影響,后來,其影響也蔓延到翻譯界。

1988年,威爾遜的學(xué)生古特完成了一篇關(guān)于關(guān)聯(lián)理論的論文,并于1991年發(fā)表了其博士論文:《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)。這是第一篇關(guān)聯(lián)翻譯理論的論文,對翻譯界影響極大。

古特指出,翻譯是一種言語交際行為,是一種推理過程,它不僅涉及語碼,更重要的是根據(jù)動態(tài)的語境進行動態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。作為交際的翻譯,在源語的理解和翻譯過程中人們對語碼的選擇所依賴的也是關(guān)聯(lián)性。此外,古特還提出翻譯要忠實,但與傳統(tǒng)觀念不同,這里既不是指忠實于原文的語義,也不是指忠實于原文的表達,而是要忠實于明示——推理的過程。另外,要達到忠實還需要考慮一個因素,就是讀者付出的心力。古特強調(diào),如果要達到與原文較高的相似程度,其前提就是降低總關(guān)聯(lián)性,那么相似程度較低但能讓讀者付出的心力更少的翻譯反而是能夠成功交際的譯本。

古特的關(guān)聯(lián)翻譯理論也傳到了中國,并對中國的翻譯學(xué)界帶來了巨大的影響。率先把關(guān)聯(lián)翻譯理論引入中國的是林克難,1994年,他發(fā)表了《關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介》,并強調(diào)譯者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖與讀者的企盼相吻合??傊?,好的譯者應(yīng)考慮讀者的需求,讓讀者在看到譯文時能迅速通過語境找到關(guān)聯(lián),理解原文作者想要傳達的內(nèi)涵。

三、關(guān)聯(lián)理論下英語詩歌翻譯分析

(一)詞類的轉(zhuǎn)換

在句式表達上,漢語更傾向用動詞,而英語多用名詞和介詞,在翻譯時經(jīng)常出現(xiàn)找不到對應(yīng)的詞性譯法,因此,翻譯時應(yīng)當(dāng)進行適當(dāng)?shù)脑~類轉(zhuǎn)換。如果讀者在閱讀時發(fā)現(xiàn)譯本的表達方式不熟悉,就很難產(chǎn)生聯(lián)想,在自己的認知語境中找出關(guān)聯(lián);反之,就能很快找到最大關(guān)聯(lián),理解原作者的意圖。所以,在面對《The Lover's Calendar》中的介詞詞組、非謂語動詞、名詞詞組、形容詞等時,譯者經(jīng)常對其進行轉(zhuǎn)換,翻譯成動詞,這樣就符合了漢語的表達習(xí)慣,能使目的語讀者更容易取得關(guān)聯(lián)效果,并對詩集作者的意圖產(chǎn)生共鳴。

例1:

原文:

APRIL 17th

LOVE in my bosom,like a bee,

Doth suck his sweet;

Now with his wings he plays with me,

Now with his feet.

Within mine eyes, he makes his nest;

His bed amidst my tender breast;

My kisses are his daily feast.

——Thomas Lodge.

譯文:

四月十七日

愛神躺在我的胸懷,像只蜜蜂,

我吮吸著那甜美的蜂蜜;

他時而扇動著翅膀與我玩鬧,

時而邁著腳步輕盈地飛揚。

在我的注視下,他筑起自己的小巢;

他的睡床就在我溫柔的懷中;

我的親吻就是他每日的盛宴。

——托馬斯·洛奇

從這個例子可以看到,原文很多地方都選用介詞短語,尤其是加粗的幾個地方,如果譯者不將其譯成動詞,就根本無法找到對應(yīng)的中文介詞來翻作漢語。而根據(jù)原文,可以清晰得到以下信息:Love in my bosom.事實上,這句話如果不被譯成動詞,也能夠被讀者理解,但詩句意境就不夠形象,因為通過全文分析,可以發(fā)現(xiàn),詩歌描繪的整個畫面都是動態(tài)的。因此,通過動態(tài)化譯出,就可以保持原文的語言效果;而后兩句詩文表達的畫面感更清晰:with his wings he plays with me,with his feet.原文將愛神比作蜜蜂,在與“我”玩耍時,蜜蜂的翅膀肯定是扇動的,腳也不可能是一動不動的。因此,譯者就將這兩個介詞短語分別譯成“扇動著”和“邁著”。這樣一來,就能把原詩歡快的畫面再現(xiàn)給目的語讀者,方便他們找到最佳關(guān)聯(lián),很快理解原作者詩句描繪出來的生動場景。

(二)文化意象的轉(zhuǎn)換

意象乃表意之象,是意義的蹤影。文化意象是具有相對固定、獨特的文化含義的文化符號。而語言又是文化的一部分,語言的翻譯蘊含著大量文化意象的翻譯,而文化意象的翻譯,事實上就是不同文化意蘊之間的轉(zhuǎn)化。

由于每個國家、每種語言的文化背景差異很大,如果讀者不了解甚至完全不明白源語國家的歷史文化和風(fēng)俗習(xí)慣,不了解其文化意象,而譯者在翻譯的過程中又沒有對這些文化意象進行處理,目的語讀者就無法領(lǐng)悟翻譯作品的源語文化意象。所以,譯者應(yīng)從讀者的角度出發(fā),對他們的認知語境做出正確的假設(shè),判斷其認知能力,對那些有可能會讓讀者困惑的文化意象進行反復(fù)研究,盡可能在目的語的文化意象中找到文化對應(yīng),或者進行解釋,選用相近的文化意象恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)達給目的語讀者。在譯文當(dāng)中營造讀者所能達到的語境效果,使讀者能夠以最小的心力投入,獲得最大的認知效果,達到最佳關(guān)聯(lián)。

如果源語作品中的文化意象在目的語的文化語境中無法找到對應(yīng)的意象,譯者可以對其進行增譯,將其中的寓意直接解釋出來。但在詩歌翻譯中,因詩歌的字數(shù)有限,注釋太長會影響讀者閱讀的體驗感,因此,詩歌翻譯不適合采用直譯加解釋的方法,而可以將解釋做成注釋,保留簡潔的文化意象翻譯。

例2:

原文:

AUGUST 28th

——E.M.O.E.

譯文:

八月二十八日

是什么擾亂了你的心緒,我的愛人?請你彎下腰告訴我。想要傷害我?可是你的止痛藥能治愈我的傷口。想要背叛我?可是黎明時分,雞鳴三聲之前,我的心就已感受到你在悲痛。想要嘲笑我?可是整個世界都在食嗎哪,我們可以自我慰藉。

注釋:

嗎哪:《圣經(jīng)》故事中的一種天降食物,天賜之物。

——哈維洛克·艾利斯夫人

這首詩歌原文中的“manna”,是出自《圣經(jīng)》故事的一種神賜的食物,在中文里,找不到完全對應(yīng)的一個詞語,因此,譯者在翻譯時對其進行注釋解釋。對于目的語讀者而言,他們的認知語境中不存在這個事物,他們無法找到關(guān)聯(lián)來進行推理實現(xiàn)交際行為。如何解釋性地翻譯這個詞語成為翻譯難點,因為書本整體為簡短的詩歌形式,這就要求句子翻譯的字數(shù)不能太長,譯者在翻譯的過程就不能在詩句中直接解釋,這樣會破壞原文的結(jié)構(gòu)。所以,譯者根據(jù)詞典的釋義,保留了其音譯詞語,然后在注釋中進行解釋。這樣的翻譯可使讀者既能理解這個詞,也保證了譯文詩歌簡短押韻的形式,符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。

(三)典故的處理

關(guān)聯(lián)理論指出,認知語境是一個動態(tài)的語境觀,是存在于人們大腦中的一系列假設(shè)。根據(jù)訊遞者明示的信息,受訊者從其認知語境中提取的邏輯信息、百科信息和詞匯信息等,做出語境假設(shè),完成推理。

(4)主要是由于植生混凝土表面呈凹凸不平,內(nèi)部為多孔構(gòu)造,能夠減少強降雨等惡劣天氣對混凝土結(jié)構(gòu)的破壞。實際工程中,流水湍急的岸側(cè)選用粒徑較小的粗集料,能夠有效減少流水對土質(zhì)邊坡的侵蝕作用,防止土質(zhì)邊坡管涌等土質(zhì)流失現(xiàn)象發(fā)生。

詩歌里常會采用各種修辭手法,如:比喻、擬人、對仗、雙關(guān)、借代、用典等,譯者在翻譯這本書時,就發(fā)現(xiàn)其中有不少典故,而要將典故中的文化內(nèi)涵翻譯出來,又做到不失詩的簡潔和美感十分不易。典故在有限的詞語中展現(xiàn)了更為豐富的內(nèi)涵,但內(nèi)涵是一種暗示,但具體含義卻不明確,因此,這就需要讀者用更多的努力去理解其中隱含的意義。但因為目的語讀者與源語的文化背景、作者的思維習(xí)慣和認知環(huán)境等條件都不相同,讀者往往很難理解源語典故中的隱含意義。為了達到最佳關(guān)聯(lián),盡可能減少讀者為完成推理而做出的處理努力,譯者可以直接點出典故的暗含意義。有部分譯者認為,翻譯應(yīng)該盡量進行字對字翻譯,但是在很多情況下,按照字面理解逐字翻譯出來的語句并沒有實現(xiàn)功能對等。在典故翻譯中,盡管直譯能夠保留源語的文化因素,但若讀者無法理解直譯過來的譯本,或因為直譯的詩句過于累贅,失去了詩的結(jié)構(gòu)特點和語言美感,因此,把原文中典故背后的含義翻譯出來會取得更佳的效果,使讀者找到最佳關(guān)聯(lián)。

例3:

原文:

MAY 29th

I fain would be an Argus but to view thee,

And a Briareus round thy charms to cling;

Another Orpheus to play music to thee,

A Homer thy perfections all to sing.

From the Romancero de Miguel de Madrigal,

translated by Sir John Bowring.

譯文:

五月二十九日

我愿擁有百雙眼,只為把你看清,

我愿擁有百雙手,為你著迷而把你緊擁;

我愿是如奧爾甫斯一般的音樂仙人,好為你演奏,

我愿是如荷馬一般的天才詩人,為你的完美吟詩作賦。

選自《古西班牙八音節(jié)史詩集》《米格爾牧歌》

約翰·包令爵士英譯

原詩加粗的這四個詞都是人名,前3個是希臘神話里面的人物,最后一個是大家相對比較熟悉的希臘著名盲人詩人?!癆rgus”,阿格斯,它是個百眼巨人;“Briareus”,布里亞柔斯,是百手巨人;這兩個希臘人物對大部分目的語讀者而言都是陌生的概念,所以如果直接翻譯成“阿格斯”和“布里亞柔斯”,讀者就不知所云了。而根據(jù)典故的寓意,和這幾句詩歌的上下文,譯者可以知道,詩者是想多些眼睛來看清楚自己的愛人,多些手臂好能擁抱自己的愛人。一開始,譯者是將這兩句話譯成:“我愿是阿格斯擁有百雙眼,只為把你看清,我愿是布里亞柔斯擁有百雙手,為你著迷而把你緊擁”,但由于第二個人名過長,讀者也不熟悉這兩個人物,最終選擇刪掉人名直譯。而后兩句詩中的兩個人物,“Orpheus”——奧爾甫斯是希臘神話當(dāng)中的人物,他是一位詩人兼音樂家;“Homer”則是讀者熟悉的希臘詩人。所以,譯者在翻譯這兩句詩文時選擇保留人名,然后將其特點直接描寫在后面。同時,這四句兩兩對應(yīng)。這樣翻譯可以使目的語讀者準確理解典故的含義,通過有關(guān)聯(lián)的明示進行推理,識別詩者的信息意圖,努力獲得認知效果。

四、結(jié)語

文章基于The Lover's Calendar的譯本《凡塵中相愛的每一刻時光》,借鑒斯波伯和威爾遜的關(guān)聯(lián)理論及其學(xué)生格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論,對翻譯時采用的一些方法進行了研究。通過詞類的轉(zhuǎn)換、文化意象的轉(zhuǎn)換和典故的處理三個方面,結(jié)合關(guān)聯(lián)理論的主要觀念對譯者譯文中的具體例子進行了具體分析。

通過文本分析,譯者在翻譯的過程中既要保證譯文貼合原文,也不能生硬翻譯,需要考慮讀者的需求。譯者在翻譯的過程中可根據(jù)目的語讀者的受眾要求,調(diào)整譯文的語言選擇。希望能夠給讀者提供足夠的明示信息,使譯語讀者推理方式和原語讀者一樣。不能只追求與原文較高的相似程度,而忽略關(guān)聯(lián)性。如果讀者付出了大量的心力才取得一定的語境效果,則不如選取相似度低卻更好實現(xiàn)交際的譯本。

研究關(guān)聯(lián)理論與英語詩歌翻譯的論文并不多,尤其是基于自己的翻譯案例之上的研究更是少之又少。文章展示了譯者在翻譯過程中的思考,探討了關(guān)聯(lián)理論在英語詩歌翻譯中的指導(dǎo)意義,對一些詩歌翻譯的技巧進行了總結(jié),以期能幫助讀者理解外國詩人的作品,同時能給其他譯者在進行類似翻譯時提供一些可借鑒的經(jīng)驗。

猜你喜歡
關(guān)聯(lián)譯者原文
“一帶一路”遞進,關(guān)聯(lián)民生更緊
奇趣搭配
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
智趣
試論棋例裁決難點——無關(guān)聯(lián)①
寻甸| 遂昌县| 油尖旺区| 于都县| 泉州市| 台北市| 保靖县| 木兰县| 绵阳市| 嘉善县| 白河县| 乐安县| 福泉市| 陵川县| 颍上县| 黄冈市| 凭祥市| 怀柔区| 沁水县| 鹤岗市| 航空| 青铜峡市| 河津市| 沙田区| 遵义县| 常德市| 嘉义市| 黄山市| 海原县| 江西省| 高陵县| 台州市| 靖远县| 三门峡市| 呼伦贝尔市| 阿拉善左旗| 江川县| 和田市| 澄江县| 增城市| 于都县|