楊耀 閆詠梅
1965年,美國(guó)控制論專家札德(L.A.Zadeh)在《信息與控制》雜志上發(fā)表了《模糊集》的論文,標(biāo)志著模糊理論的誕生。自此,人們對(duì)模糊語(yǔ)言開始了一系列研究。由于客觀事物本身具有模糊性,人類對(duì)自然界中的萬(wàn)物具有不確定的認(rèn)識(shí),且中西文化差異也導(dǎo)致人們?cè)诰唧w言語(yǔ)交際中的語(yǔ)義誤解,這樣就產(chǎn)生了模糊語(yǔ)言。模糊是語(yǔ)言的本質(zhì)特征,是跨文化交際不可避免的。在一些特定情況下,說(shuō)話人不愿意表達(dá)準(zhǔn)確的信息,或者也沒有必要表達(dá)準(zhǔn)確的信息時(shí),就要使用模糊語(yǔ)言。根據(jù)美國(guó)當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)家G.Lakoff的定義,模糊限制語(yǔ)是指一些“把事物弄得模模糊糊的詞語(yǔ)”(words whose job is to make things fuzzy or less fuzzy)。也就是說(shuō),模糊限制語(yǔ)是指那些有意使語(yǔ)言表達(dá)變得模糊的詞語(yǔ),它在日常交際中的使用要求聽話人必須要透過(guò)模糊的字面去把握其言外之意,以達(dá)到某種語(yǔ)用目的。模糊限制語(yǔ)作為模糊語(yǔ)言學(xué)的重要組成部分,在跨文化交際中起著極為關(guān)鍵的作用。
生活中的語(yǔ)義模糊現(xiàn)象無(wú)處不在。例如,在一段交通擁擠的路上看到很多車時(shí),行人一般會(huì)說(shuō):“路上的車真是太多了?!倍粫?huì)說(shuō):“這段路上有50輛車,真是太多了?!比藗儾粫?huì)用一個(gè)具體的數(shù)字來(lái)表達(dá)自己感受,這就表明有時(shí)模糊語(yǔ)言勝過(guò)精確的語(yǔ)言。同樣的例子也會(huì)出現(xiàn)在英語(yǔ)表達(dá)中,比如“many,a lot of,plenty of,large amount of”等常被用來(lái)代替一個(gè)具體的數(shù)字?!澳:Z(yǔ)言在特定環(huán)境下能起到精確語(yǔ)言所起不到的作用”(伍鐵平)。美國(guó)加利福尼亞大學(xué)Goquen.J.A教授也曾表達(dá)了相同的觀點(diǎn):“描述的不確定性并不是件壞事,相反,倒是件好事,它能用較少的代價(jià)傳遞足夠的信息,并能對(duì)復(fù)雜事物做出高效率的判斷和處理。大綱、簡(jiǎn)介、簡(jiǎn)報(bào)、摘要、廣告等常利用詞義的模糊性,傳遞較大的信息量?!?/p>
例如一則香煙廣告“Ask for MORE.”,“MORE(摩爾牌)”是美國(guó)的一個(gè)香煙品牌,煙身細(xì)長(zhǎng),煙味柔和,特受女性煙民的青睞,而more屬于英語(yǔ)中的模糊語(yǔ)言。由于MORE與more讀音相同,消費(fèi)者自然而然地將摩爾牌香煙與“更多”的詞義聯(lián)系起來(lái),既直接宣傳了香煙的品牌,又具有向廣大消費(fèi)者勸購(gòu)的雙重功效。
在商務(wù)談判中,模糊語(yǔ)言的使用也是不可缺少的。例如:
Could you lower your price a bit so that we can conclude the quick transaction?
你能否把價(jià)格稍微降低一點(diǎn),以便咱們能立即成交?
把價(jià)格降低一點(diǎn),至于降到多少才合適,雙方都沒有明確的界定,因此為了使談判用語(yǔ)更得體,謹(jǐn)慎起見,不可以講得過(guò)于具體。這樣談判雙方都可以更好地接受這個(gè)條件,使談判能夠順利進(jìn)行。
Leech(1983)提出禮貌原則,即在交際中盡力使自己的表達(dá)有禮貌,便于別人接受。他將禮貌原則概括為六條準(zhǔn)則:得體準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊譽(yù)準(zhǔn)則、謙遜準(zhǔn)則、一致性準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則。這六條準(zhǔn)則清楚地說(shuō)明為什么在日常交際中,人們總喜歡間接含蓄地表達(dá)自己的意愿。何自然(1997)認(rèn)為“說(shuō)話人有意含糊其詞,使用模糊語(yǔ)或模糊限制語(yǔ),把話說(shuō)得模棱兩可”是一種“間接禮貌策略”,“模糊就是不清楚,不清楚不一定就是不好?!边@就是說(shuō),有時(shí)交流中沒有必要把話說(shuō)得清清楚楚。中國(guó)有一句俗語(yǔ):“聽話聽音,鑼鼓聽聲?!币馑际钦f(shuō)如果交談中每句話都是平鋪直敘的,語(yǔ)言就變得枯燥乏味,失去它應(yīng)有的生動(dòng)性和靈活性。在跨文化交際中,人們會(huì)遵守禮貌原則,適當(dāng)使用模糊限制語(yǔ),含糊其詞,以緩和自己的語(yǔ)氣,留有回旋的余地,從而使對(duì)方感到容易接受,實(shí)現(xiàn)理想的交際目的。另外,對(duì)于交際中的一些敏感話題,恰當(dāng)使用模糊限制語(yǔ)也會(huì)起到掩飾或回避的作用。這樣的模糊限制語(yǔ)在英語(yǔ)中會(huì)經(jīng)常表達(dá)為“sort of,type of,somewhat,roughly,in a sense,a little bit,to some extent”等。例如在進(jìn)行面試時(shí),interviewer如果認(rèn)為對(duì)方的打扮不是很得體,他會(huì)說(shuō):“Your dress is a little bit fancy.”但他使用了“a little bit”這樣的模糊限制語(yǔ),緩和了批評(píng)的語(yǔ)氣,不至于使對(duì)方陷入尷尬的境地。又如下面一位中國(guó)留學(xué)生對(duì)他的外國(guó)室友說(shuō):“I think it's getting a bit late,so perhaps you could turn down your radio.”
句中模糊語(yǔ)言“I think、a bit、perhaps、could”等的使用表現(xiàn)出這位中國(guó)留學(xué)生的措辭委婉友好。另外,模糊語(yǔ)言也可以使商務(wù)英語(yǔ)含蓄、委婉、禮貌。例如:
Under the circumstances,we had betterdiscuss the matter when opportunity arises.
既然如此,我們最好在有機(jī)會(huì)時(shí)再洽談此事。
“when opportunity arises”是一種條件式的承諾,不是肯定性的答復(fù),語(yǔ)氣委婉,從而使對(duì)方仍有期待和信心,樂(lè)于接受。
Channell在VagueLanguage一書中探討了模糊限制語(yǔ)的自我保護(hù)功能。在日常交際中,人們必定要表達(dá)自己對(duì)某事的觀點(diǎn)、態(tài)度,或表明自己的立場(chǎng)。此時(shí),人們就會(huì)通過(guò)使用模糊限制語(yǔ)來(lái)避免話語(yǔ)的絕對(duì)化和極端化,實(shí)現(xiàn)自我保護(hù)。自我保護(hù)功能是一種保護(hù)措施,一旦話語(yǔ)出現(xiàn)偏差,模糊限制語(yǔ)既可以使所說(shuō)話語(yǔ)更加嚴(yán)謹(jǐn)精確,又可以保護(hù)說(shuō)話者免受一些批評(píng)與責(zé)難,從而實(shí)現(xiàn)自我保護(hù)功能。表示主觀見解的短語(yǔ)或分句,如英語(yǔ)中有“It seems that,I think,as far as I have known,I guess,I assume,hard to say”等。例如:
As far as I have known,he went home.
“據(jù)我所知,他回家了?!闭f(shuō)話者不能肯定他提供的消息是否確切可靠,所以使用了模糊語(yǔ)言“As far as I have known”,表明這只是自己所了解的,但不一定準(zhǔn)確,如果情況發(fā)生變化而導(dǎo)致自己所提供的信息虛假,這種模糊限制語(yǔ)的使用會(huì)減輕自己擔(dān)負(fù)的責(zé)任。這種情形在廣告業(yè)中也非常普遍。
另外,在商務(wù)談判中,合理使用模糊語(yǔ)言能減少對(duì)自己所說(shuō)話語(yǔ)承擔(dān)的責(zé)任程度,例如:
To me,the past is black and white,but the future is always color.(軒尼詩(shī)酒廣告)其中,“To me”的使用也會(huì)達(dá)到這種效果。
Our product may be of best quality and competitive price.
此例中談判一方高度評(píng)價(jià)了自己貨物的質(zhì)量與價(jià)格,但模糊限制語(yǔ)“may be,competitive”有點(diǎn)虛化了這個(gè)美麗的承諾,產(chǎn)品即便沒有達(dá)到此效果,此談判方也不必承擔(dān)責(zé)任,這樣就保護(hù)自己免于陷入萬(wàn)一產(chǎn)生的麻煩、糾紛甚至法律訴訟。
Brown&Levinson的“面子保全論”(Face-saving Theory)(1978)認(rèn)為禮貌就是為了滿足臉面上的需求所采取的理性行為,即通過(guò)多種語(yǔ)言手段給交際者各方面都留有面子。留面子的目的在于保持交際雙方良好的社會(huì)關(guān)系,促使交際在和平友好的氛圍中得以順利進(jìn)行,中國(guó)人自古以來(lái)就很講究“面子”,當(dāng)我們的言行或提出的問(wèn)題對(duì)對(duì)方的面子產(chǎn)生威脅時(shí),我們往往會(huì)采取迂回委婉的方式,使用模糊限制語(yǔ)以緩和語(yǔ)氣,營(yíng)造和諧的氣氛,維護(hù)對(duì)方的面子。反之,如果交際雙方不注意采用模糊策略,彼此不留面子,很可能導(dǎo)致難堪的局面甚至雙方關(guān)系的惡化。例如:
“你的這些建議在一定程度上是可行的,我們下一步可能會(huì)予以考慮?!?/p>
在這里,實(shí)際上說(shuō)話人并不認(rèn)可對(duì)方的建議,但為了避免沖突,給對(duì)方留有面子,他沒有直接表達(dá)出這樣的意思,而是用了一系列模糊限制語(yǔ)“一定程度上,下一步,可能”,表示出會(huì)對(duì)這些建議進(jìn)行考慮,但絕沒有任何實(shí)質(zhì)性的承諾,這樣對(duì)方容易接受,也給自己留下了較大的余地。
同樣,西方人在對(duì)別人的建議中經(jīng)常使用“I'm afraid...”等表達(dá)來(lái)維護(hù)他人的面子,不至于使之感到尷尬。例如:
“I'm afraid you should be kind to her.”中的“I'm afraid”和“should”這些模糊語(yǔ)的運(yùn)用,常常使人樂(lè)于接受而不至于顯得生硬,從而達(dá)到理想的表達(dá)效果。又如:
—I'm wondering if you could lend me your bike.
—I'm afraid I can't.
說(shuō)話者以非常禮貌的方式用了“I'm wondering”這一模糊限制語(yǔ)來(lái)表達(dá)他的請(qǐng)求,而回答中加入的模糊限制語(yǔ)“I'm afraid”既清楚地表達(dá)了“拒絕”的會(huì)話含義,又不至于由于拒絕而傷害對(duì)方的面子,使交際能夠順利進(jìn)行。
模糊語(yǔ)在跨文化交際中的語(yǔ)用功能能幫助人們成功地達(dá)到理想的交際效果,但這并不意味著模糊語(yǔ)在任何情況下都比精確語(yǔ)更好。在一些場(chǎng)合,說(shuō)話者需明白準(zhǔn)確地向?qū)Ψ教峁┧璧男畔?,不能模棱兩可,否則會(huì)導(dǎo)致話語(yǔ)含糊,增加語(yǔ)言的不確定性,影響交流,甚至引起語(yǔ)用失誤。這尤其體現(xiàn)在西方文化中,因?yàn)槲鞣饺苏f(shuō)話比較直接,不像中國(guó)人喜歡寒暄。例如在中國(guó),到別人家拜訪時(shí),別人會(huì)端出茶或水果招待你,這時(shí)你會(huì)說(shuō):“不用客氣,我不渴。”這只是我們出于禮貌的一種表達(dá)。但當(dāng)你應(yīng)邀到一位美國(guó)朋友家去做客時(shí),他會(huì)問(wèn)你“Would you like a cup of coffee or tea?”,如果你說(shuō)“I am afraid I would like a cup of tea.”,他就會(huì)認(rèn)為你說(shuō)話太含糊,不直率,由此拉遠(yuǎn)了雙方的距離。所以表述時(shí)需要去掉這句話中的模糊限制語(yǔ),改成“I would like a cup of tea.”。這樣,交際效果就完全不同,談話氣氛就會(huì)輕松而愉快,雙方都會(huì)感覺舒服。
模糊限制語(yǔ)雖也有消極的一面,但只要注意具體的交際情景,恰當(dāng)?shù)厥褂媚:Z(yǔ)就有助于提高跨文化交際的能力,增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)的靈活性,提高語(yǔ)言表達(dá)的效率。
模糊語(yǔ)言廣泛存在于日常生活學(xué)習(xí)的方方面面,因此,這一語(yǔ)言現(xiàn)象必須引起足夠重視。語(yǔ)言的模糊性是語(yǔ)言發(fā)展變化的內(nèi)在本質(zhì)屬性。特殊場(chǎng)合的語(yǔ)言越是含蓄、模糊,就越有魅力,讓人回味無(wú)窮。模糊限制語(yǔ)作為模糊語(yǔ)言學(xué)的重要組成部分,在跨文化交際中起著極為積極、重要的作用。恰當(dāng)使用模糊限制語(yǔ)能夠以有限的語(yǔ)言容納無(wú)限多的信息,使跨文化交際在和諧的環(huán)境中有效地進(jìn)行。