国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高師英語(yǔ)專業(yè)翻譯課教學(xué)的困境及其對(duì)策探討①

2020-11-25 07:43
現(xiàn)代英語(yǔ) 2020年4期
關(guān)鍵詞:英漢英語(yǔ)專業(yè)教材

陳 昕

一、引言

近年來(lái),在新課程改革的背景下,高師英語(yǔ)專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)進(jìn)一步被明確,要扎實(shí)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí),同時(shí)要靈活且熟練地運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行各項(xiàng)工作,例如外交、教育、研究等,旨在將學(xué)生培養(yǎng)成應(yīng)用型的復(fù)合人才。為此,高師英語(yǔ)專業(yè)教師要認(rèn)清教學(xué)實(shí)際,及時(shí)發(fā)現(xiàn)翻譯課教學(xué)中存在的問(wèn)題,并采取積極、有效的對(duì)策進(jìn)行解決,明確人才培養(yǎng)目標(biāo),完善教學(xué)體系,創(chuàng)新教學(xué)方式,進(jìn)而保證課堂教學(xué)效果,提高整體教學(xué)水平與質(zhì)量。

二、高師英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)要求

“高師”院校包括了師范大學(xué)、師范學(xué)院、師范專業(yè)以及教育學(xué)院等,是培養(yǎng)優(yōu)秀教師人才的主要機(jī)構(gòu),有關(guān)的專業(yè)課程教學(xué)需要緊跟時(shí)代發(fā)展的潮流,將最新的教學(xué)理念與方式融入日常的教學(xué)活動(dòng)中,培養(yǎng)學(xué)生現(xiàn)代化、科學(xué)化以及務(wù)實(shí)化的專業(yè)素養(yǎng),進(jìn)而可以成為一名合格的教師。

進(jìn)入21世紀(jì)以后,經(jīng)濟(jì)全球化程度逐漸加快,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的地位不斷提升,對(duì)外貿(mào)易、文化交流以及國(guó)際合作事務(wù)也越來(lái)越多,使用英語(yǔ)的機(jī)會(huì)增多,翻譯人才缺口變大,對(duì)翻譯人才的需求量與日俱增,為高師英語(yǔ)專業(yè)人才的培養(yǎng)提供了便利條件。因此,高師英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)的目標(biāo)定位要做出相應(yīng)的改變,不能局限在培養(yǎng)中小學(xué)英語(yǔ)師資上,而是要面向?qū)W(xué)生培養(yǎng)成可以在各個(gè)領(lǐng)域發(fā)光發(fā)熱的應(yīng)用型復(fù)合人才。尤其是培養(yǎng)其翻譯能力,除了要掌握基本的英漢語(yǔ)表達(dá)與閱讀理解能力以外,還要具備翻譯學(xué)科相對(duì)專業(yè)的文獻(xiàn)閱讀能力以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的運(yùn)用能力,因此必須豐富高師英語(yǔ)專業(yè)翻譯課的內(nèi)容與教學(xué)方式,重新制定人才培養(yǎng)目標(biāo),做出有效的教學(xué)實(shí)踐改革。

三、高師英語(yǔ)專業(yè)翻譯課教學(xué)的困境

(一)翻譯課課程設(shè)置不合理

目前,我國(guó)大多數(shù)的高師英語(yǔ)專業(yè)都將翻譯課作為一門(mén)必修課,但是總體的教學(xué)課時(shí)有限,從而導(dǎo)致學(xué)生只有幾十個(gè)課時(shí)的時(shí)間能夠接觸到翻譯相關(guān)課程內(nèi)容。另外,翻譯課作為一門(mén)必修課,教學(xué)的任務(wù)還是比較繁重的,教師需要在有限的課時(shí)內(nèi)完成教材以及教學(xué)大綱規(guī)定的教學(xué)內(nèi)容,一般為普通的翻譯課程,教師通常會(huì)在課堂上將英漢互譯的基本理論以及翻譯技巧等傳授給學(xué)生,或者利用教材上給出的教學(xué)素材進(jìn)行翻譯演練。高師英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程大多在高年段開(kāi)設(shè),并且一般都只開(kāi)設(shè)一個(gè)學(xué)期,總體教學(xué)時(shí)間短,學(xué)生又要分出去大部分精力應(yīng)對(duì)教師資格證考試、考研或者就業(yè),使得課堂教學(xué)效果并不高,學(xué)生能夠掌握的英漢互譯理論知識(shí)與技能十分有限,并且缺少理論與實(shí)踐相結(jié)合的機(jī)會(huì),使得其對(duì)英漢應(yīng)用文體的具體特征缺少認(rèn)識(shí),對(duì)翻譯方法與策略的應(yīng)用也不夠熟練,在英漢互譯中會(huì)遇到各種各樣的問(wèn)題,并且不易獲得正確的解答,不利于學(xué)生英漢互譯能力的提升。

(二)翻譯課教材內(nèi)容陳舊、更新慢

高師英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程雖然是一門(mén)必修課,但是學(xué)校以及相關(guān)專業(yè)教師對(duì)翻譯課的重視程度并不高,在教材選擇與更新上存在明顯的滯后性,與時(shí)代發(fā)展趨勢(shì)不相符,制約了高師英語(yǔ)專業(yè)翻譯課的有序進(jìn)展。目前,高師英語(yǔ)專業(yè)翻譯課使用的教材比較傳統(tǒng),教材內(nèi)容雖然擁有很多可取之處,也具備良好的教學(xué)作用,但是由于社會(huì)在不斷發(fā)展與進(jìn)步,人們應(yīng)用英語(yǔ)解決實(shí)際問(wèn)題的領(lǐng)域越來(lái)越多,專業(yè)術(shù)語(yǔ)英漢表達(dá)的種類(lèi)和數(shù)量也日益增加,但是翻譯教材中的內(nèi)容卻沒(méi)有進(jìn)行及時(shí)的更新,缺乏系統(tǒng)性,與實(shí)際情況不符,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯教材的教學(xué)價(jià)值大打折扣。同時(shí),英漢互譯教材的內(nèi)容比較單一,通常以理論知識(shí)和翻譯練習(xí)為主,沒(méi)有對(duì)翻譯的多維度跨學(xué)科應(yīng)用進(jìn)行有效拓展,使得師范院校的翻譯教學(xué)局限在課堂以及教材上,教師的教學(xué)過(guò)程也無(wú)非是照本宣科或者借助課外資料進(jìn)行簡(jiǎn)單的隨堂測(cè)驗(yàn),教學(xué)過(guò)程易于枯燥單調(diào)化,很難激發(fā)學(xué)生的興趣與積極性。

(三)翻譯課教師整體素質(zhì)有待提升

現(xiàn)如今,高師英語(yǔ)專業(yè)翻譯課教學(xué)面臨的最大困境就是師資力量薄弱,教師翻譯能力的提升空間有限,有部分教師對(duì)于翻譯課的教學(xué)理念與方式也比較落后,無(wú)法為學(xué)生提供更加優(yōu)質(zhì)與高效的翻譯教學(xué)服務(wù),使得翻譯課教學(xué)在師范專業(yè)學(xué)生翻譯基礎(chǔ)能力培養(yǎng)上發(fā)展停滯不前。一方面,高師英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生數(shù)量越來(lái)越多,但是翻譯相關(guān)專業(yè)的教師數(shù)量卻沒(méi)有進(jìn)行相應(yīng)的增加,一名翻譯教師需要同時(shí)教學(xué)幾個(gè)班級(jí)和除翻譯課之外多門(mén)語(yǔ)言技能培養(yǎng)課程,教學(xué)任務(wù)重、時(shí)間緊,無(wú)法照顧到每個(gè)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)情況,容易導(dǎo)致教學(xué)效率下降。另一方面,翻譯課教師大多自畢業(yè)后就進(jìn)入學(xué)校任職,缺少翻譯相關(guān)行業(yè)的工作實(shí)踐實(shí)操經(jīng)歷,也沒(méi)有很好地接觸過(guò)適合師范生培養(yǎng)的翻譯課程教學(xué)與測(cè)試的系統(tǒng)培訓(xùn),一定程度上脫離了翻譯專業(yè)最前沿的教研動(dòng)態(tài)和發(fā)展趨勢(shì),使得其在開(kāi)展實(shí)踐教學(xué)的過(guò)程中沒(méi)有與時(shí)俱進(jìn)的理論基礎(chǔ)和經(jīng)驗(yàn)作為依托,只能根據(jù)自己的理解或者教學(xué)經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行簡(jiǎn)單的教學(xué)規(guī)劃,缺少創(chuàng)新和變化,進(jìn)而導(dǎo)致整體的教學(xué)效果變差,難以實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。

(四)學(xué)生翻譯基礎(chǔ)能力薄弱

翻譯教學(xué)是一個(gè)十分復(fù)雜且系統(tǒng)的教學(xué)過(guò)程,對(duì)學(xué)生的英漢語(yǔ)基本功和書(shū)面語(yǔ)表達(dá)能力、閱讀能力以及分析思辨能力等都有很高的要求,同時(shí)還要求學(xué)生掌握較好的語(yǔ)法知識(shí),具有豐富的詞匯量以及廣博的知識(shí)面。但是,由于應(yīng)試教學(xué)理念與方式的影響,學(xué)生在高中階段接受的英語(yǔ)教學(xué)大多以理論教學(xué)為主,英漢語(yǔ)的差異分析及有關(guān)表達(dá)特點(diǎn)等方面的教學(xué)則顯得相對(duì)薄弱,主要以教學(xué)大綱為核心,教學(xué)的重點(diǎn)方向就是應(yīng)對(duì)高考,教學(xué)內(nèi)容與涉及范圍也圍繞教材,在考試范圍內(nèi)進(jìn)行適當(dāng)拓展,知識(shí)的覆蓋面比較小,使得學(xué)生讀、寫(xiě)、譯的綜合能力提升產(chǎn)生短板,翻譯基礎(chǔ)薄弱,教學(xué)困難較大。另外,師范專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)習(xí)慣也基本成形,相當(dāng)一部分屬于被動(dòng)學(xué)習(xí)型,入校時(shí)的英漢語(yǔ)底子薄、基礎(chǔ)不牢,學(xué)習(xí)方法不正確,精力偏向于師范生教學(xué)理論和技能的培養(yǎng)與訓(xùn)練上,對(duì)翻譯課學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性也不高,給翻譯課教學(xué)帶去了巨大的挑戰(zhàn)。

(五)理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)脫節(jié)

翻譯是一門(mén)偏實(shí)踐應(yīng)用的專業(yè)課程,可以應(yīng)用在現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的各個(gè)領(lǐng)域中,包括文化教育、商務(wù)貿(mào)易、科學(xué)研究等,具有十分廣闊的就業(yè)前景。但是,從高師英語(yǔ)專業(yè)翻譯課的教學(xué)活動(dòng)開(kāi)展現(xiàn)狀來(lái)看,大多數(shù)的高等師范院校在開(kāi)設(shè)翻譯課程的時(shí)候,都會(huì)存在理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)相脫節(jié)的問(wèn)題,使得學(xué)生無(wú)處應(yīng)用學(xué)到的知識(shí),也無(wú)法在實(shí)踐中評(píng)價(jià)自己的學(xué)習(xí)效果,導(dǎo)致學(xué)生理論知識(shí)大于實(shí)踐,與翻譯課程的設(shè)立目標(biāo)不符。另外,由于翻譯課程的課時(shí)有限,教師需要在有限的時(shí)間內(nèi)完成教學(xué)內(nèi)容,因此往往會(huì)忽略實(shí)踐教學(xué),將大部分的精力放在理論教學(xué)上,進(jìn)而保證學(xué)生期末考試成績(jī),按照教學(xué)大綱要求完成教學(xué)內(nèi)容,沒(méi)有考慮到學(xué)生今后除師范生基本技能以外實(shí)際應(yīng)用方面的問(wèn)題,不利于學(xué)生語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力和復(fù)合型人才素養(yǎng)的提升。

四、提高高師英語(yǔ)專業(yè)翻譯課教學(xué)效果的對(duì)策

(一)優(yōu)化翻譯課課程設(shè)置

目前,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的不斷發(fā)展,廣義上的經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)對(duì)包括教育在內(nèi)的多個(gè)領(lǐng)域都造成了巨大影響,很多專業(yè)由于市場(chǎng)前景好、投入回報(bào)高,逐漸成為全國(guó)熱門(mén)專業(yè),學(xué)生數(shù)量逐年增多。為此,為了進(jìn)一步提高翻譯課程的整體教學(xué)效果,各個(gè)師范院校在課程設(shè)置方面要下足功夫,在新的時(shí)代環(huán)境下,認(rèn)清社會(huì)對(duì)師范專業(yè)人才的多元化需求,并根據(jù)人才需求變化及時(shí)調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,優(yōu)化翻譯課程設(shè)置,加強(qiáng)理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)之間的聯(lián)系,促進(jìn)學(xué)生跨文化、跨語(yǔ)言交流。同時(shí)要合理地設(shè)置翻譯課的教學(xué)課時(shí)和學(xué)習(xí)階段,一定程度上增加課時(shí),并且將翻譯課學(xué)習(xí)貫穿于學(xué)生的整個(gè)大學(xué)生涯,將翻譯課與其他專業(yè)課融合起來(lái),幫助學(xué)生夯實(shí)師范生基本技能和語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力,養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣。同時(shí)在學(xué)習(xí)中逐漸掌握正確的學(xué)習(xí)方法,積累翻譯經(jīng)驗(yàn),靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,在學(xué)習(xí)過(guò)程中通過(guò)比較母語(yǔ)與英語(yǔ)、本族文化與外來(lái)文化之間的差異,找到彼此之間的有效聯(lián)系,進(jìn)而高質(zhì)量、高效率地完成文字和信息的轉(zhuǎn)換,完成翻譯任務(wù)。

(二)科學(xué)選擇翻譯課教材

《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》中對(duì)翻譯能力的培養(yǎng)目標(biāo)進(jìn)行了重新明確,指出翻譯技能的教學(xué)目的就是提升學(xué)生翻譯基礎(chǔ)能力,并通過(guò)介紹各種文體語(yǔ)言,對(duì)比漢英語(yǔ)言的差異,幫助學(xué)生更好地掌握英漢各種文體的翻譯技巧以及英漢互譯水平等。為此,高等師范院校的英語(yǔ)專業(yè)需要根據(jù)教學(xué)和社會(huì)發(fā)展實(shí)際,科學(xué)選擇翻譯課教材,在翻譯課教學(xué)上融合多元化的教學(xué)內(nèi)容,既要考慮到翻譯理論教學(xué),又要兼顧翻譯實(shí)踐能力的提升,加強(qiáng)理實(shí)結(jié)合,將非文學(xué)翻譯、文學(xué)翻譯以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯等全部納入翻譯課的教學(xué)內(nèi)容。高師英語(yǔ)專業(yè)翻譯課的教材選擇要符合時(shí)代發(fā)展趨勢(shì),要圍繞翻譯實(shí)際應(yīng)用環(huán)境而定,并且需要通過(guò)基本理論教學(xué)對(duì)學(xué)生的翻譯意識(shí)進(jìn)行啟蒙,激發(fā)并誘導(dǎo)學(xué)生逐漸習(xí)慣應(yīng)用所學(xué)翻譯技巧,規(guī)范翻譯過(guò)程。另外,在開(kāi)展翻譯課教學(xué)的過(guò)程中,教師要鼓勵(lì)學(xué)生拓展閱讀,不能局限在教材上,而是要閱讀有關(guān)的專業(yè)書(shū)籍,包括翻譯專業(yè)工具書(shū)、漢語(yǔ)言能力提升的書(shū)籍等,并且要結(jié)合師范院校英語(yǔ)專業(yè)的就業(yè)前景,合理設(shè)置教學(xué)內(nèi)容,優(yōu)化教材內(nèi)容,使得翻譯教學(xué)實(shí)用性和實(shí)操性增強(qiáng),可以為學(xué)生的就業(yè)發(fā)展奠定更加厚實(shí)的基礎(chǔ)。

(三)加強(qiáng)翻譯課教師隊(duì)伍建設(shè)

針對(duì)高師英語(yǔ)專業(yè)翻譯課教師隊(duì)伍建設(shè)不到位的問(wèn)題,各個(gè)師范院校要從自身的教育事業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀入手,整合教育資源、優(yōu)化資源配置,提高對(duì)翻譯課教學(xué)的重視程度,加大課程建設(shè)投入,加強(qiáng)翻譯課教師隊(duì)伍建設(shè),組建一支高素質(zhì)、高教學(xué)水平的專業(yè)化教師團(tuán)隊(duì),全面提高翻譯課教師的專業(yè)素養(yǎng)與職業(yè)道德等,為高師英語(yǔ)專業(yè)翻譯課教學(xué)提供便捷的條件,保證課堂教學(xué)效率與質(zhì)量,提高課堂教學(xué)實(shí)效性。師范院校要定期組織任職教師參加各種進(jìn)修活動(dòng)或者專業(yè)技能培訓(xùn)活動(dòng)等,豐富教師的翻譯專業(yè)素養(yǎng),提升對(duì)學(xué)科和課程發(fā)展的前瞻性。例如中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)承辦的一年一度的“暑期全國(guó)英語(yǔ)口筆譯翻譯教學(xué)與實(shí)踐高級(jí)研討班”,來(lái)自不同學(xué)校的翻譯教師可以在培訓(xùn)的過(guò)程中交流教研經(jīng)驗(yàn),得到知名專家或者學(xué)者的指點(diǎn)與幫助,交換翻譯教學(xué)心得等。同時(shí),各個(gè)師范院校還需要建立完善的教師人才選聘機(jī)制,積極拓展校企合作,吸引翻譯行業(yè)中具有豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)秀譯員來(lái)校任專職或兼職教師,不斷充實(shí)教師隊(duì)伍,保證翻譯課教師隊(duì)伍的完整性、科學(xué)性。

(四)提高學(xué)生整體翻譯能力

高師英語(yǔ)專業(yè)翻譯課教學(xué)難以高效開(kāi)展的主要原因在于學(xué)生整體的英漢互譯基礎(chǔ)能力較弱,并且缺少足夠的翻譯實(shí)踐經(jīng)歷,沒(méi)有掌握正確的翻譯方法與技巧,因而在課堂學(xué)習(xí)中會(huì)感受到迷茫,無(wú)從下手,進(jìn)而容易喪失學(xué)習(xí)自信心,失去對(duì)翻譯課的學(xué)習(xí)興趣。針對(duì)師范生翻譯基礎(chǔ)能力偏弱的問(wèn)題,最有效的辦法就是大量的練習(xí)和科學(xué)的測(cè)試,通過(guò)練習(xí)幫助學(xué)生接觸各種各樣的翻譯文體、題材類(lèi)型等,不能將翻譯內(nèi)容局限在教材或者幾本特定的書(shū)籍上,而是要涉及社會(huì)生活中的方方面面,包括新產(chǎn)生的事物和發(fā)展動(dòng)態(tài)等,以此才能在練習(xí)中對(duì)翻譯形成一個(gè)具體的理解。同時(shí),翻譯課教師在開(kāi)展具體的教學(xué)活動(dòng)時(shí),要設(shè)計(jì)科學(xué)合理又不乏創(chuàng)新性的測(cè)試環(huán)節(jié)或任務(wù),給予學(xué)生充分的階段性評(píng)價(jià),鼓勵(lì)學(xué)生拾級(jí)而上,幫助學(xué)生養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣,樹(shù)立正確的學(xué)習(xí)觀以及價(jià)值觀,切實(shí)提高學(xué)生整體翻譯能力。

(五)積極開(kāi)展理論與實(shí)踐相結(jié)合的教學(xué)活動(dòng)

按照師范專業(yè)培養(yǎng)的有關(guān)要求,高師英語(yǔ)專業(yè)翻譯課教學(xué)要理論與實(shí)踐并重,尤其是實(shí)踐應(yīng)用方面,要加大相關(guān)投入,為學(xué)生提供更多參與翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì),幫助學(xué)生在實(shí)踐過(guò)程中鞏固所學(xué),并且熟練應(yīng)用各種翻譯策略和技巧,獲得更好的翻譯能力。因此,在翻譯課教學(xué)過(guò)程中,教師要合理安排理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)的課時(shí),教學(xué)活動(dòng)要穿插進(jìn)行,引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)、積極地投入到翻譯課學(xué)習(xí)中,靈活運(yùn)用各種先進(jìn)的社交媒體工具,帶給學(xué)生良好的學(xué)習(xí)啟示。與此同時(shí),翻譯課的教師還需要為學(xué)生營(yíng)造良好的課堂氛圍,利用“微課”“慕課”或者“翻轉(zhuǎn)課堂”等先進(jìn)的教學(xué)模式,創(chuàng)設(shè)仿真翻譯情境,讓學(xué)生有更多的翻譯實(shí)操機(jī)會(huì),符合應(yīng)用實(shí)踐的翻譯能力培養(yǎng)模式,提高翻譯實(shí)踐水平。

五、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,高師英語(yǔ)專業(yè)翻譯課教學(xué)在獲得良好發(fā)展機(jī)遇的同時(shí),也面臨著巨大的挑戰(zhàn),面臨著課程設(shè)置不合理、教材內(nèi)容陳舊、教師素質(zhì)不高、學(xué)生翻譯基礎(chǔ)能力弱以及理實(shí)脫離等困境,必須結(jié)合教學(xué)實(shí)際,結(jié)合以往的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和新時(shí)期的社會(huì)發(fā)展需要,積極落實(shí)翻譯課教學(xué)改革,提高教學(xué)效率與質(zhì)量,早日走出翻譯課的教學(xué)困境,培養(yǎng)出更多一專多能的應(yīng)用型人才,促進(jìn)高師英語(yǔ)專業(yè)翻譯課教學(xué)有序發(fā)展。

猜你喜歡
英漢英語(yǔ)專業(yè)教材
交互式教學(xué)在英語(yǔ)專業(yè)閱讀課改中的應(yīng)用研究
教材精讀
從構(gòu)詞詞源看英漢時(shí)空性差異
重視教材探究,多法破解圓錐曲線點(diǎn)線距
題在書(shū)外 根在書(shū)中——圓錐曲線第三定義在教材和高考中的滲透
Structure and context in College English learning
TheRelationshipbetweenLanguageandSociety
Pragmatic Analysis of Cat in the rain
核心句理論在英漢視譯斷句技巧中的應(yīng)用
功能對(duì)等論在英漢宣傳語(yǔ)中的體現(xiàn)
班玛县| 横山县| 裕民县| 安塞县| 长岛县| 新绛县| 岗巴县| 连城县| 小金县| 阳原县| 嫩江县| 江都市| 三明市| 张家界市| 乌鲁木齐县| 湖北省| 盈江县| 墨脱县| 屏边| 桃园县| 松桃| 湖北省| 东宁县| 山阳县| 高青县| 阿瓦提县| 石阡县| 湖口县| 东乡| 郸城县| 建水县| 澎湖县| 莱阳市| 类乌齐县| 历史| 唐山市| 印江| 无为县| 泰宁县| 卓资县| 东乌|