【內(nèi)容提要】作為中國歷史上第一份專門刊載外國文學(xué)翻譯作品的文學(xué)期刊,《譯文》在期刊的編排上展現(xiàn)出獨到的編輯策略與創(chuàng)新。本文從翻譯作品的多樣化、整體化以及創(chuàng)作與文論的“雙管齊下”三個方面闡述《譯文》在翻譯編輯上的方法與策略,探討在社會語境影響下《譯文》編輯展現(xiàn)出的文學(xué)、歷史價值以及對今天的翻譯文學(xué)及翻譯出版發(fā)展具有的引領(lǐng)意義。
《譯文》月刊是由魯迅、茅盾、黎烈文共同發(fā)起,在上海創(chuàng)辦的中國歷史上第一份專門刊載外國文學(xué)譯介的文學(xué)期刊。除自1935年10月至1936年3月更換出版公司而???個月外,1934年9月創(chuàng)刊至1937年6月抗戰(zhàn)全面爆發(fā)前???,《譯文》月刊出刊穩(wěn)定,共出版29期。
學(xué)界對于《譯文》雜志在中國現(xiàn)代文學(xué)中的地位給予了相當(dāng)?shù)目隙?。在林煌天編著的《中國翻譯詞典》中指出,《譯文》被認(rèn)定為“我國翻譯文學(xué)史上最早的專門譯介外國文學(xué)的刊物”。①林煌天:《中國翻譯詞典》,武漢:湖北教育出版社,1997年版,第844頁。在《紀(jì)念〈譯文〉創(chuàng)刊50周年筆談》中,《譯文》是這樣被評價的—“《譯文》是我國文壇上首次出現(xiàn)的專門介紹外國文學(xué)的雜志。五十年前,在國民黨反動派對左翼進步文學(xué)進行‘文化圍剿’的險惡環(huán)境中,魯迅先生創(chuàng)辦了這個雜志,以‘別求新聲于異邦’,推動中國新文學(xué)事業(yè)的發(fā)展?!雹诤鷷龋骸都o(jì)念〈譯文〉創(chuàng)刊50周年筆談》,《世界文學(xué)》,1985年第5期,第293頁。作為中國歷史上第一份專門刊載外國文學(xué)翻譯作品的文學(xué)期刊,《譯文》是中國現(xiàn)代翻譯出版的先行者和建設(shè)者之一?!蹲g文》的前三期都是魯迅親手編輯的,包括字號、大小、文章順序都安排得僅僅有條,雖然后來黃源獨自編排《譯文》,但是魯迅頭三期的親自傳授已經(jīng)形成了《譯文》的期刊風(fēng)格。對于翻譯的編輯工作,《譯文》有著自己獨到的策略和創(chuàng)新,值得當(dāng)代人進一步研究和學(xué)習(xí)。
《譯文》特別注重譯介作品的國別、體裁、題材等方面的多元化選擇,盡可能地給讀者呈現(xiàn)一個多樣化的世界文學(xué)全景。首先,《譯文》的期刊作品選擇注重國別的多樣化。據(jù)筆者統(tǒng)計,《譯文》共刊載翻譯作品352篇,除一篇國別不詳外,其他351篇分別來自32個國家和地區(qū),其中蘇聯(lián)聯(lián)邦內(nèi)的各共和國(如烏克蘭、格魯吉亞、亞美尼亞等)和俄國都作為蘇俄統(tǒng)一進行統(tǒng)計。譯介作品來自蘇俄的數(shù)量最多,高達(dá)165篇。來自法國的譯介作品數(shù)量為50篇,居第二位。譯自美國作家的譯作29篇,日本23篇,西班牙15篇,英國13篇,德國11篇,保加利亞9篇,匈牙利7篇,意大利5篇,克羅地亞4篇,波蘭、希臘、丹麥、瑞典各3篇,埃及、比利時、朝鮮、韃靼、芬蘭、古巴、荷蘭、中國臺灣(日據(jù)時期)①臺灣作者發(fā)布在日文雜志上的。各1篇。有人說魯迅在翻譯選擇上特別偏愛蘇俄及弱小民族的文學(xué)作品,這是不可否認(rèn)的。這不是魯迅一人的偏愛,蘇俄文學(xué)是當(dāng)時時代的流行方向。茅盾曾回憶蘇俄文學(xué)的流行情景,“在大約三十余年前,也就是有名的‘五四'運動爆發(fā)了以后,俄羅斯文學(xué)在中國廣大的青年知識分子中間引起了極大的注意和興趣……俄羅斯文學(xué)的愛好,在一般的進步知識分子中間,成為一種風(fēng)氣,俄羅斯文學(xué)的研究,在革命的青年知識分子中間,成為一種運動。這一運動的目的便是通過文學(xué)來認(rèn)識偉大的俄羅斯民族?!雹诿┒埽骸豆昀镌谥袊?,《茅盾全集》第三十三卷·外國文論五集,合肥:黃山書社,2012年9月,第719-720頁。作為編輯的魯迅本人對于蘇俄和弱小民族作品的喜愛不置可否,直到生命的最后一段時間,魯迅還在繼續(xù)翻譯果戈里的現(xiàn)實主義大作《死魂靈》。再加上在“救國”思想的支配下,《譯文》的編譯者們更愿意從蘇俄和弱小民族國家的文學(xué)作品中尋找“救國良藥”。
同時,作為世界文學(xué)的重要組成部分,歐美作家作品同樣也值得被《譯文》關(guān)注。據(jù)筆者統(tǒng)計,《譯文》中共收錄譯自英國作家的譯介作品13篇,分別來自英國12名不同的作家。值得注意的是,《譯文》中雖然沒有直接譯介英國經(jīng)典的作家作品,卻側(cè)面關(guān)注了英國經(jīng)典作家的研究與評論。據(jù)筆者統(tǒng)計,《譯文》中共發(fā)表有關(guān)狄更斯的作家介紹及論文7篇:《狄更斯論》(第二卷第3期)、《迭更司論-為人道而戰(zhàn)的現(xiàn)實主義大師》(新三卷第1期)、《年青的迭更司》(新三卷第1期)、《迭更司與小說的藝術(shù)》(新三卷第1期)、《我對迭更司所負(fù)的債》(新三卷第3期)、《迭更司的生平及其作品》(新三卷第3期及新三卷第4期)。此外,還有1篇蘇聯(lián)作家盧那卻爾斯基給蕭伯納的小說《黑女求神記》作的序《關(guān)于蕭伯納》發(fā)表在第一卷第2期以及1篇法國作家紀(jì)德回憶王爾德的作品《王爾德》發(fā)表在第二卷第2期。編輯魯迅早在《摩羅詩力說》中就表現(xiàn)出對于世界級文豪莎士比亞的關(guān)注。文中引用尼采的話“19世紀(jì)前葉,果有鄂戈理(N.Gogol)者起,以不可見之淚痕悲色,振其邦人,或以擬英之狹斯丕爾(W.Shakespeare),即加勒爾(Th.Carlyle)所贊揚崇拜者也。顧瞻人間,新聲爭起,無不以殊特雄麗之言,自振其精神而紹介其偉美于世界;若淵默而無動者,獨前舉天竺以下數(shù)古國而已?!雹亵斞福骸赌α_詩力說》,《魯迅全集》(第二卷),北京:光明日報出版社,2012年12月,第352-353頁。魯迅對莎學(xué)的關(guān)注一直持續(xù)到20世紀(jì)30年代,這在他創(chuàng)辦的《譯文》雜志中也可見一斑?!蹲g文》中也有4篇關(guān)于莎學(xué)的研究:《學(xué)習(xí)莎士比亞》(第二卷第5期)、《德國人與莎士比亞》(新一卷第4期)、《莎士比亞的故鄉(xiāng)》(新一卷第4期)以及《在〈資本論〉里的莎士比亞》(新一卷第6期)。這些對英國作家作品的文論中也彰顯著英國文學(xué)在世界文學(xué)中的特殊地位。
法國文學(xué)在世界文壇之林始終占有十分突出的位置,而其與中國的結(jié)緣可以追溯到19世紀(jì)末。從1898年林譯的《巴黎茶花女遺事》開始,法國文學(xué)就與中國結(jié)下了不解之緣。林紓翻譯的小說中,有24種為法國的作品。中國文學(xué)界歷來對法國作品十分重視。據(jù)筆者統(tǒng)計,《譯文》的352篇譯作中,有50篇譯作譯自法國的作家,占總數(shù)量的14.2%?!蹲g文》中對于法國文學(xué)的譯介呈現(xiàn)出理論與作品并重的態(tài)勢。譯文社中的法國文學(xué)譯者多數(shù)有法國留學(xué)經(jīng)驗,如黎烈文、陳占元、畢修勺以及馬宗融、羅世彌夫婦,都是法國文學(xué)翻譯的大家。因而,在《譯文》中,法國文學(xué)的譯介比較全面,并沒有完全呈現(xiàn)向文學(xué)作品“一邊倒”的趨勢,而是十分注重文學(xué)評論、作家傳記、回憶錄以及報告文學(xué)等形式的多樣性,豐富了當(dāng)時法國文學(xué)的譯介。據(jù)筆者統(tǒng)計,《譯文》共刊載譯自法國的譯介作品共50篇,其中文論17篇、小說13篇、散文11篇、詩歌4篇、戲劇2篇、傳記1篇、報告文學(xué)1篇以及散文詩1篇。
在20世紀(jì)30年代,無論是與蘇俄的文學(xué)相比較,還是與英法文學(xué)相比較,美國文學(xué)都是被“輕視”的?!拜p視”一詞來自民國翻譯家趙家璧的《新傳統(tǒng)》里的一段文字。“美國的文學(xué)是素來被人輕視的,不但在歐洲是這樣,中國也如此:所以有許多朋友不必在這個的暴發(fā)戶里枉費什么時間,然而我竟然這樣的枉費了?!雹谮w家璧:《新傳統(tǒng)》,上海:上海良友圖書印刷公司,1935年版,“序言2”,第1頁。然而,在《譯文》中,受“輕視”的美國文學(xué)的譯介數(shù)量卻超過了英國文學(xué)的譯介數(shù)量。據(jù)筆者統(tǒng)計,《譯文》共刊載譯自美國的譯介作品29篇,在數(shù)量上遠(yuǎn)超英國的13篇。從體裁上看,美國文學(xué)的譯介相對比較單一,譯自美國的作品中以小說譯介為主,共有15篇小說。其余14篇包含5篇回憶錄、4篇作家介紹類的文學(xué)評論、2篇報告文學(xué)、2篇雜文速寫以及1篇詩歌?!蹲g文》中譯自美國的譯作也比較有針對性地介紹一些有特色的美國作家的作品,如:黑人作家L·修士、新進女作家J·約翰生(Josephine Winslow Johnson)、有在中國生活經(jīng)歷的賽珍珠、出生在俄國后移民至美國的無政府主義作家A·柏克曼、美籍俄人A·雅爾摩林斯基等。各色各樣的新型作家共同構(gòu)成了脫離英國文學(xué)而獨立的美國新文學(xué)。美國新文學(xué)的建立之路給中國文學(xué)界樹立了榜樣,是中國新文學(xué)進程中的“戰(zhàn)友”。
除了譯介國別的多樣性以外,《譯文》特別注意豐富期刊作品的體裁和題材。近代的外國文學(xué)譯介主要圍繞著小說而進行,因為小說在中國有著廣泛的讀者群,更容易反映民生、吸引讀者的注意。五四運動之后,譯介的體裁更加多樣,出現(xiàn)了大批的詩歌、散文、戲劇等不同體裁的外國文學(xué)譯介作品?!蹲g文》在期刊作品的體裁選擇上體現(xiàn)了現(xiàn)代文學(xué)體裁的全面性。據(jù)筆者統(tǒng)計,《譯文》中的譯介作品涵蓋小說、詩歌、散文、童話、傳記、回憶錄、民謠、年譜、散文詩、速寫、雜文、報告文學(xué)、寓言等十余個文學(xué)體裁,給讀者展現(xiàn)了一個豐富多彩的文學(xué)世界?!蹲g文》的譯介作品中有深受大眾喜愛的愛情小說,如茅盾翻譯的《教父》;有抨擊社會現(xiàn)實的詩歌,如瞿秋白翻譯的《市儈頌》;有可笑卻發(fā)人深省的童話,如魯迅翻譯的《俄羅斯童話》;有精典散文速寫,如靜川翻譯的《賣花女郎》;有熱點的文學(xué)評論,如胡風(fēng)翻譯的《與敏娜·考茨基論傾向文學(xué)》;有世界精典的現(xiàn)實主義長篇小說,如魯迅翻譯的《死魂靈》;有世界著名作家的介紹,如陳占元翻譯的《歌德論》;有指導(dǎo)文學(xué)創(chuàng)作的雜文,如孟十還翻譯的《我怎樣寫作》;有反映人民疾苦的詩歌,如小默翻譯的《饑餓之城》……《譯文》盡可能地給讀者呈現(xiàn)出一個完整的、多角度的世界文學(xué)全景。
《譯文》的翻譯作品編輯富于美感,對于文字部分十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)耐瑫r,同樣注重文字之外部分的編排,把翻譯作品及其封面、插圖、裝幀等部分以整體的形式呈現(xiàn)給讀者,開拓了翻譯編輯的新樣式,豐富了翻譯作品的可讀性和可欣賞性。
眾所周知,魯迅編輯的翻譯作品重視封面、插圖的選擇。一方面,他力求做到圖文并貌,用插圖為譯文服務(wù),使譯文更形象、生動。在幫助孫用出版《勇敢的約翰》一書時,魯迅幫助孫用托付在德國留學(xué)的友人徐詩荃(徐梵澄)搜購合適的插畫本,還建議他托在匈牙利的世界語會員幫忙購買。孫用很快寫信求助給匈牙利詩人《勇敢的約翰》的世界語譯者克·德·考羅卓先生,于1930年冬天將十二幅五彩縮印的匈牙利畫家山陀爾· 貝拉陀爾據(jù)《勇敢的約翰》的故事所作的壁畫圖片寄給孫用。面對譯作跟插圖的完美結(jié)合,魯迅在《〈勇敢的約翰〉校后記》中感嘆,“ 這《勇敢的約翰》的畫像,雖在匈牙利本國,也是并不常見的東西了”。①魯迅:《〈勇敢的約翰〉校后記》,《魯迅全集》(第8卷),北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第352頁。另一方面,魯迅對于插圖的追求有時達(dá)到一個執(zhí)念的境界,甚至?xí)榱私忉尣鍒D而去選擇譯文。魯迅在《譯文》雜志第一卷第4期中翻譯了契訶夫的三篇短篇小說名為《奇聞三則》,在后記中,魯迅提到,“這回的翻譯的主意,與其說為了文章,倒不如說是因為插畫;德譯本的出版,好像也是為了插畫的。這位插畫家瑪修?。╒.N.Massiutin),是將木刻最早給中國讀者賞鑒的人,《未名叢刊》中《十二個》的插圖,就是他的作品,離現(xiàn)在大約已有十多年了?!雹隰斞福骸丁雌媛勅齽t〉后記》,《譯文》,第一卷第4期,1936年12月,第477頁。在《壞孩子和別的奇聞》單行本的譯者后記中,魯迅也寫道,“契訶夫的這一類的小說,我已經(jīng)介紹過三篇。這種輕松的小品,恐怕中國是早有譯本的,但我卻為了別一個目的:原本的插畫,大概當(dāng)然是作品的裝飾,而我的翻譯,則不過當(dāng)作插畫的說明。”③魯迅:《〈壞孩子和別的奇聞〉譯者后記》,《譯文序跋集》,北京:人民文學(xué)出版社,2006年,第286頁??梢姴瀹嬙隰斞妇幾g的過程中起到舉足輕重的作用。在魯迅的心里,插畫和文字一樣,是譯介作品的整體表達(dá)。《譯文》的譯者黎烈文也曾在翻譯法國作家亞坡梨奈的動物寓言詩的后記中提到,“譯這幾首詩的動機只是為著要介紹那幾幅木刻?!笨梢姡蹲g文》的編譯者已經(jīng)把畫像、木刻或者照片和他們譯介的文學(xué)作品融成一個整體,通過這樣的編輯,無論從作品內(nèi)容上還是形式上都達(dá)到整齊劃一,插圖、繪畫與木刻等藝術(shù)手段在表達(dá)譯作的內(nèi)在涵義方面都起到了錦上添花的作用。
此外,為了保證作品內(nèi)容的完整性,《譯文》還特別注重“后記”的編排,《譯文》把譯者附記的形式發(fā)揚光大,豐富了為數(shù)不多的作家作品研究。魯迅是最早對翻譯文章進行“附記”的譯者之一。在編譯文學(xué)作品時,魯迅都堅持寫一些譯者附記,有的介紹翻譯文章的出處,有的介紹原作者的生評和寫作特點,有的闡釋選譯的原因,還有的為了說明一下翻譯中遇到的困惑。魯迅提議《譯文》的譯者在投遞譯作時撰寫一些有關(guān)原作者或者作品背景的文字,在每期譯作的后面統(tǒng)一以后記的形式發(fā)表。在1934年7月《譯文》的籌劃期間,魯迅曾致信黎烈文提到譯者后記的問題,“我回《譯文》中的譯品,最好對于作者及作品,有一點極簡的說明,另紙寫下,擬一同附在卷末,就算是公共的《編輯后記》。”①魯迅:《致黎烈文》,《魯迅全集》(第十一卷·書信),北京:光明日報出版社,2012年,第142頁。譯者附記的書寫,是魯迅翻譯完整性的一個突出的體現(xiàn)。魯迅想通過附記,向讀者更加清晰地介紹與譯文相關(guān)的各種文學(xué)常識、社會背景、翻譯選材與方法等等,這樣才能向讀者呈現(xiàn)一個更完整的翻譯作品。既向讀者普及了一些譯文背后的背景、知識,又與讀者交流了一些翻譯過程中的難點與困惑,使譯介作品更易理解,更富有感染力。有時,譯者附記也可以引導(dǎo)讀者去更好地理解與欣賞原作的寫作妙處。在《譯文》第一卷第一期《瑪特渥·法爾哥勒》的譯者后記中,譯者黎烈文就在介紹作家的生平和寫作特色的同時,專門提到了他的小說的特色,“在那些小說里面,梅里美是看不見了,我們只看見一個細(xì)心的藝術(shù)家在盡力描著他要制造出來的人物和性格。在近代許多作家里面,實在再沒有別人比梅里美更和古典的寫實主義相近的了?!雹诶枇椅模骸丁船斕匚帧し柛缋铡岛笥洝?,《譯文》,第一卷第1期,1934年9月,第110-111頁。有這些譯者附記為后人研究中國現(xiàn)代文壇對外國文學(xué)引入及當(dāng)時的文學(xué)背景留下了寶貴的歷史資料。
在《譯文》中,當(dāng)時文學(xué)界對于外國文論的關(guān)注得到了充分的展示,可以說文論在《譯文》中所占的比重和份額是相當(dāng)有分量的。據(jù)筆者統(tǒng)計,《譯文》中共刊載文論類譯文78篇,僅次于小說的譯介數(shù)量,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過散文和詩歌的譯介數(shù)量,占譯介作品總數(shù)的22.2%。文論是文學(xué)研究的結(jié)晶,闡釋著文學(xué)方法、歷史和發(fā)展的走向。與文學(xué)作品的譯介不同,《譯文》中譯介的文論都是來自文學(xué)發(fā)展強國。據(jù)統(tǒng)計,《譯文》中的78篇文論,除一篇國別不詳外,另外77篇文論共譯自蘇俄、法國、日本、美國、德國、英國、荷蘭和匈牙利8個國家。
《譯文》的文論譯介顯現(xiàn)出三個不同層次的編排特征。
首先,以蘇俄及進步作家為中心進行作家作品論的選擇?!蹲g文》譯介的外國文論中共有作家作品論58篇,其中32篇是有關(guān)蘇俄的作家作品,這與蘇俄當(dāng)時的社會主義革命的勝利以及“左”翼文學(xué)的流行是分不開的。據(jù)筆者統(tǒng)計,《譯文》刊載的作家論共涉及蘇俄作家14人。在眾多的蘇俄作家中,《譯文》的譯者最偏愛有關(guān)普希金的文論?!蹲g文》中共刊載有關(guān)普希金的文論13篇,占作家作品論總數(shù)的22.4%。
其次,文學(xué)理論與思潮的譯介是以法國、德國等老牌文學(xué)強國為核心。據(jù)筆者統(tǒng)計,《譯文》共譯介文學(xué)理論方面的文章14篇,譯自法國和德國的文論共9篇,占總數(shù)的62.3%。這是由法國和德國在世界文學(xué)中的突出地位決定的?,F(xiàn)代啟萌運動的發(fā)源地法國一直是以紛呈的思潮流派與眾多的名家吸引著世界文學(xué)的注意力。起源于法國的現(xiàn)實主義文學(xué)思潮是20世紀(jì)對于中國影響最大的思潮,法國現(xiàn)實主義文學(xué)的代表人物紀(jì)德、羅曼·羅蘭更是中國讀者耳熟能詳?shù)奈膶W(xué)大家。與法國文學(xué)相比,德國文學(xué)雖然也經(jīng)歷了各種歐洲文學(xué)思潮的更迭,但在世界文壇并未受到法國文學(xué)一樣的重視,但德國向來以出思想家聞名世界,歌德、黑格爾、舒本華、尼采、馬克思、恩格斯……,尤其是在馬恩的共產(chǎn)主義理論風(fēng)靡的30年代,德國的文學(xué)理論與思潮自然也在《譯文》中也占有一席之地。
最后,有關(guān)文學(xué)創(chuàng)作論的翻譯文章完全以蘇俄為導(dǎo)向。蘇聯(lián)無產(chǎn)階級革命的勝利震撼了世界,最新確立的無產(chǎn)階級現(xiàn)實主義文學(xué)創(chuàng)作理論更是風(fēng)光無限,再加上舊俄時代聞名世界的優(yōu)秀文學(xué)家,蘇俄文學(xué)成為世界尤其是處于新文學(xué)成長期的中國文學(xué)的主要效仿對象,蘇聯(lián)一大批優(yōu)秀作家的創(chuàng)作理論涌入中國。值得注意的是,《譯文》的編者并沒有一味追捧蘇聯(lián)的文學(xué)理論與文藝創(chuàng)作,而是采用一種公平公正的態(tài)度,從事實的角度譯介、展示蘇聯(lián)文藝創(chuàng)作的新方法,讓讀者自己去評判蘇聯(lián)文藝創(chuàng)作中的“是與非”。發(fā)表在《譯文》第一卷第2期中的茅盾翻譯的《怎樣排演古典劇》就是其中的一個例子。譯者茅盾對于文中所介紹的蘇聯(lián)排演古典劇的方法并不是完全贊成的。在后記中,他提到“也許莎士比亞的崇拜者看了要一團高興弄得冰冷,甚至要嘆息于莎士比亞之受蹧韃,然而這樣排演古典劇卻是蘇聯(lián)的‘方法’?!雹倜┒埽骸丁丛鯓优叛莨诺鋭 岛笥洝?,《譯文》,第一卷第2期,1934年10月,第225頁.
《譯文》的編譯者們以認(rèn)真、學(xué)習(xí)的態(tài)度引入外國文學(xué)理論,努力拉近著中國文學(xué)與世界文學(xué)的距離。他們從不同國別、不同研究方法、不同理論、不同視角入手,盡量給中國的讀者展示一個全面、多角度的世界文學(xué)理論框架。與20世紀(jì)初的文論譯介相比較,《譯文》在30年代的外國文論的譯介更加廣泛、更加成熟。這些初期的文論的譯介為今后的文學(xué)理論研究打下了堅定的基礎(chǔ),為日后中國自己的文學(xué)理論的確定做了堅實的基礎(chǔ)沉淀。
作為中國歷史上第一份專門刊載翻譯作品的文學(xué)期刊,《譯文》在中國現(xiàn)代期刊歷史上留下了深刻的印記,也給當(dāng)前的外國文學(xué)譯介樹立了優(yōu)秀的榜樣?!蹲g文》的期刊編排體現(xiàn)出其開放與融合的文化態(tài)度,當(dāng)然這種開放并不是全盤的“拿來主義”,它在吸納異域文化的同時保有著自身卓絕的文化自信,也在與外國文化的交流中尋求著屬于自己民族文化的特色之路。同時,《譯文》給文學(xué)界確定了一個相對客觀、全面的文化視角?!蹲g文》中不僅有獲得無產(chǎn)階級革命勝利的蘇俄的作品,也有資產(chǎn)階級執(zhí)政的英、法、美、日等國的作品,更有大家并不熟悉的弱小民族國家的作品。國別文學(xué)不再是文學(xué)劃分的唯一標(biāo)準(zhǔn),世界文學(xué)才是文學(xué)發(fā)展的方向。魯迅在《關(guān)于翻譯(上)》一文中就提到,“我是主張青年也可以看看‘帝國主義者’的作品的,這就是古語的所謂‘知己知彼’。青年為了要看虎狼,赤手空拳的跑到深山里去固然是呆子,但因為虎狼可怕,連用鐵柵圍起來了的動物園里也不敢去,卻也不能不說是一位可笑的愚人?!雹亵斞福骸蛾P(guān)于翻譯(上)》,《魯迅全集》第五卷,北京:光明日報出版社,2012年,第234-236頁。茅盾在《再談文學(xué)遺產(chǎn)》一文中提到,“我們現(xiàn)在談到文學(xué)遺產(chǎn)問題,我們的眼光不能只朝里看,我們要朝外看。世界文學(xué)名著也是我們寶貴的文學(xué)遺產(chǎn)。我們要向那邊學(xué)習(xí)。”②茅盾:《再談文學(xué)遺產(chǎn)》,《茅盾全集·中國文論三集》,合肥:黃山書社,2012年9月,第124-126頁。這也符合民國時期的文學(xué)基本基調(diào),即對于外國文學(xué)文化的開放的胸襟以及勇于汲取外國文化的姿態(tài)。
作為第一次純翻譯期刊的實踐活動,《譯文》的創(chuàng)辦是成功的,在中國的現(xiàn)代文學(xué)史上留下了它不可磨滅的一瞬。正是編譯者們開放與兼容的文學(xué)胸襟助成了《譯文》的豐富與多樣性。作為中國歷史上第一個專門刊載譯介作品的刊物,《譯文》對于后來的翻譯期刊的影響還是深遠(yuǎn)而巨大的。建國后,出現(xiàn)了同樣以《譯文》命名的翻譯期刊,學(xué)界通常稱之為“新《譯文》”。1953年7月1日由茅盾出任主編的《譯文》月刊問世。之所以會采用相同的名稱,茅盾在《發(fā)刊詞》中解釋道,“為了紀(jì)念魯迅先生當(dāng)年艱苦創(chuàng)辦的《譯文》并繼承其精神,這一新出的刊物即以《譯文》命名?!雹勖┒埽骸丁醋g文〉發(fā)刊詞》,《茅盾全集·中國文論七集》,合肥:黃山書社,2012年9月,第293-294頁。為了表現(xiàn)對老《譯文》的紀(jì)念和承接,新《譯文》的內(nèi)容和形式,甚至編排的版式和裝幀上都沿用了老《譯文》的刊物風(fēng)格。
在新時代的今天,如何引入國內(nèi)需要的、多樣化的外國文學(xué)作品,以及如何把中國優(yōu)秀的文學(xué)作品譯介出去同樣是編輯出版界面對的熱點問題。《譯文》的翻譯編輯策略未免給大家提供了一個可參考的途徑:那就是把翻譯出版當(dāng)作一個整體的藝術(shù)品。無論是內(nèi)容的選材,封面、插圖的選擇,還是欄目的劃分與譯者附記,編譯所有內(nèi)容與形式就是一件完整、統(tǒng)一的藝術(shù)品,只有將各個部分都精雕細(xì)琢,才能呈現(xiàn)出翻譯出版的經(jīng)典。當(dāng)然,在這件藝術(shù)品的背后是面對中國文學(xué)乃至世界文學(xué)全面、開放、融合的態(tài)度。