国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中英思維方式的差異對翻譯的影響

2020-11-13 09:39孔祥姝
公關(guān)世界 2020年20期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯文化差異

孔祥姝

摘要:在這篇文章中,針對不同文化之間的差異,就其對英漢翻譯的影響進行全面的探討。中英文化之間的差異使得英漢翻譯也存在著一定的差異。從古至今,人們對于翻譯的認識就是兩種不同語言之間的相互轉(zhuǎn)換。隨著跨文化交際不斷加深,人們也慢慢的開始意識到翻譯與其之間的緊密聯(lián)系。在翻譯學中,已經(jīng)明確的將翻譯定義為兩種語言之間的文化轉(zhuǎn)換,也就是說不再是以往的字面翻譯,而是學科意義上的跨文化的翻譯,在文化這個大的語境下,翻譯研究者也不斷的對其產(chǎn)生了認可。因此,本文將從地理環(huán)境,歷史背景,宗教信仰和價值觀念四個方面探討文化差異對英漢翻譯的影響,并且提出適當?shù)谋苊猱a(chǎn)生誤解的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:英漢翻譯 文化差異 誤解

一、中英文化差異

我們不能簡單地將語言和文化的關(guān)系看作局部與整體之間的關(guān)系,由于文化差異的存在,使得前者比后者更加復雜。語言是文化發(fā)展過程中存在的載體和容器。二者之間有著密切的關(guān)系,相互影響,相互作用。語言屬于制度文化的范疇,具有文化一切的特征。也就是說,文化是不能繼承的,它屬于整個社會,人們有權(quán)獲取和分享。正是由于語言的特殊性,它才與文化的其他各方面產(chǎn)生了巨大的差異。隨著時間的流逝,文化差異不會逐漸消失在我們的日常生活中。無論是人們的世界觀還是思維方式都會受到影響,文化背景知識在許多領(lǐng)域中都廣泛存在,英漢之間的差異主要體現(xiàn)在以下幾個方面:地理、歷史、宗教和價值觀。

(一)地理差異

各民族之間地理位置的不同,導致了其獨特的民族身份,使其充滿了種族色彩。正是由于地理位置的差異,導致了相同的詞語傳達了不同的意義。比如,英文中的“東風”和漢語中的“東風”之間以及 “西風”之間的區(qū)別。在中國,“東風”通常是指溫暖舒適的春風。在中國古代詩歌中包含“東風”的詩句中,如“東風夜放花千樹”,“東風變梅柳,萬匯生春光”和“東風無力百花殘”。上述中的“東風”是指春風。相比之下,在英格蘭地區(qū),“東風”是由歐洲大陸的東部產(chǎn)生的,而且當?shù)氐臏囟认鄬^低,寒冷且刺骨。當我們欣賞戴維·科波菲爾(David Copperfield)的作品時,我們了解到英格蘭東風的寒冷。其中寫道“我有多少個冬日見過他,站在雪地和東風中藍調(diào)”,英格蘭的“西風”則相反。它與中國的“東風”相似,而且總是和春季或溫暖相聯(lián)。例如,在John Marsefield的“西風之歌”的作品中:它是暖風、西風、飽滿的鳥叫聲,我從沒聽過西風,但我的眼中含著淚水,因為它來自西域,古老的棕色山丘,還有四月的西風和水仙花。因此,在翻譯之前,我們應該了解到west wind翻譯成中文,或?qū)⑽鳎|)風翻譯成英文的差別。

(二)歷史差異

不同的歷史孕育不同的文化。綿延了五千年的中華文化與文藝復興時期英國倡導的古希臘文化所形成的西方文化。正是這些文化之間的相互碰撞,存在著聯(lián)系和區(qū)別。所以,只有對語言特征、文化差異及影響有深刻而全面的理解之后,才能保證較高的翻譯水平。例如,英美兩國中的“l(fā)iberalism”一詞是指一種開明的政治態(tài)度,沒有貶義。但在中國,“自由主義”意味著沒有組織和紀律意識。

(三)宗教差異

在各類宗教中,佛教在中國占有很大的比例。由于佛教在中國的長時間盛行,在現(xiàn)在的不少俗語和成語中都可以找到佛教的身影。例如,“借花獻佛”、“臨時抱佛腳”等。然而,從西方的文化角度出發(fā),圣經(jīng)和基督教中的習語也很豐富。例如a thorn in the flesh譯為“眼中釘”,the forbidden fruit譯為“禁果”,the apple of ones eye譯為“掌上明珠”,a covenant of salt譯為“不可背棄的盟誓”等。

如果譯者們不了解相關(guān)的宗教習俗和宗教文化,那么就非常有可能會容易誤解。例如:John can be relied on. He eats no fish and plays the game.字面翻譯為:“約翰不吃魚,還玩游戲”。在宗教文化中,天主教徒們認為,在齋戒的日子里,不吃魚表明人們非常忠誠,而在玩游戲時遵守規(guī)則表明此人是自律和守法的。因此,這句話的正確翻譯應該是:“約翰既忠誠,又守規(guī)矩?!痹俦热纾篔ack said he was a stray sheep.僅僅通過字面翻譯的為:“杰克說他是一只流浪的羊”。在宗教文化中,流浪的綿羊是“罪人”的意思。所以,這句話的正確的翻譯應該是:“杰克說他是個罪人”。

(四)價值觀差異

價值觀是行為規(guī)范的準則。因此,可以反映出社會成員所追求的理想和目標。價值觀隨著社會的發(fā)展而在不斷進行完善。由于社會制度、社會環(huán)境、傳統(tǒng)文化的不同,便不可避免地產(chǎn)生不同的價值觀。文化差異導致了價值觀的不同,以至于人們對同一件事的看法和意見完全不同。在西方國家中認為個人是最重要的。而中國人則是謙虛而內(nèi)斂的,不喜歡引人注目。所以,中文中有 “樹大招風,人大惹議”,“人怕出名豬怕壯”等詞。

中英文之間的文化差異還體現(xiàn)在特定的社會層面。對于“old”一詞,在中國文化中,“老”是資格,尊嚴和權(quán)威的象征,因此有 “姜是老的辣”、“倚老賣老”、“不聽老人言,吃虧在眼前”等俗語。尊重老人是中華民族的傳統(tǒng)美德,中國人認為在公交車上給長者讓座是有禮貌。而在西方國家,這一舉動則會引起老年人的不滿。這是因為在競爭激烈的英美社會中,“老”一詞就意味著他們正在失去競爭優(yōu)勢,并面臨被淘汰的危機。所以,英美國家的老人們都怕老,他們總會用其他詞語代替“老”一詞。如:age 譯為“年長者”,the longer living譯為“生活經(jīng)歷豐富”,senior citizens譯為“資深公民”等等。

二、避免文化差異的辦法

在處理文化差異對翻譯的影響時,有兩種基本策略,即歸化翻譯和異化翻譯。 兩者之間沒有矛盾,它們相輔相成。在跨文化交流和翻譯中,文化交流是必須進行的。因此,異化翻譯是比較合適的翻譯方法,盡可能的將源語言文化傳遞給目標語言文化讀者,并且通過歸化翻譯來進行相應的補充。

(一)歸化翻譯

關(guān)于本土化,主要是對翻譯策略的描述。即盡可能使用透明流暢的樣式,以最大程度地減少目標語言閱讀者與外語文本之間的距離,并增強翻譯者與目標語言之間的熟悉度。在接下來的內(nèi)容中,就 “本土化”的問題,并通過案例分析說明如何正確有效運用。例1:She could not desert Tara; she belonged to the red acres far than could ever belong to her.如果譯做,“她不會離開塔拉;她永永遠遠屬于這些紅土地,遠比它們屬于她更真實”。因此,譯者沒有正確理解源語言的結(jié)構(gòu)差異,所以將"far more than..."譯做 “遠遠超過...”。對于讀者而言,翻譯不流利或是不地道,理解起來便會有困難。而從中文寫作風格出發(fā),正確的譯法為:“她不能離開塔拉;這塊紅土地是永遠屬于她的,正如這塊紅土地永遠伴隨著她一樣”。歸化翻譯可以幫助譯者避免許多對源語言的錯誤理解。

(二)異化翻譯

對某些具有特使文化意義單詞和表述使用異化翻譯方法,來避免誤會。為了保證異化翻譯的順利進行,譯者需要盡可能地原作品近距離接觸,使譯者可以通過原文本來正確傳達原作者的想法。接下來,為了便于理解,將會給出一些例子來說明異化翻譯:

例1:An old dog like him never barks in vain.

譯本1:像他這樣的老狗是從來不亂叫的。

譯本2:像他這樣的行家是從來不會隨便發(fā)表意見的。

譯文1更忠實于原文本,將上述句子中的“old dog”譯為了“老狗”。但是,在這里,我們必須注意的是:從文化的角度出發(fā),英語單詞中的“old dog”與中文單詞中的“老狗”有很大的區(qū)別。對于前者而言,在西方國家中,狗在人類生活中具有非常重要的意義,它們是人類的忠實朋友,所以在西方語言中,會有“top dogs”“l(fā)ucky dogs”以及“every dog have their own day”這樣的表達。相反,在漢語中“狗”的含義比較復雜,相關(guān)的成語和短語都具有一定的貶義。像“狗仗人勢”等等。從例1中的句子來看,“old dog”代表著一個有豐富經(jīng)驗的老人,但是在譯為中文的過程中,它逐漸演化為侮辱性語言。同樣也沒有追求“信、達、雅”的翻譯原則,并且沒有對目標語進行優(yōu)化翻譯。

由于歸化翻譯和異化翻譯都有其自身存在的優(yōu)點和局限性,所以譯者應三思而后行。只有在考慮到文化差異并采取了正確翻譯策略后,譯者才會進行正確有效的翻譯。

三、結(jié)語

語言的差異歸根結(jié)底是文化上的差異。通過翻譯,不僅可以達到語言遷移,而且促進文化之間的遷移。換句話來說,在翻譯過程中,對于譯者而言,他們可以更加深入地了解文化之間的差異,從而正確的把握翻譯的本質(zhì)。翻譯作為交流工具,促進了國際交流,幫助更多的人了解科學技術(shù)知識,幫助人們充分利用資源。由于翻譯無法從語言中所包含的文化中傳播,譯者很難將原語譯為目的語。所以隨著中西文化交流的日益頻繁,如何處理中西文化差異的翻譯過程,確實是一個非常重要而具有挑戰(zhàn)性的問題。譯者只有充分認識和重視文化差異,運用正確的翻譯理論原則,才能做好翻譯工作,促進文化交流與傳播。

參考文獻:

[1] 陳良.淺談英漢翻譯中重視文化差異的重要性[J]. 安陽師范學院學報 , 2008(06).

[2] 郝芬菊.英漢翻譯中誤譯因素分析及翻譯策略[J]. 安陽工學院學報, 2009(01).

[3] 孫孝輝.論英漢翻譯中的各類誤譯化差異對翻譯的影響[J]. 文教資料, 2007(04) .

[4] 朱耀先. 淺談中西文化差異與翻譯[J]. 中國翻譯, 1997(04) .

猜你喜歡
英漢翻譯文化差異
語用學理論視域下的英漢翻譯探析
頭韻的英漢翻譯在《學術(shù)英語》的實踐和研究
高校英漢翻譯理論與技巧探究
淺析英漢翻譯中“文化詞匯”的翻譯方法
英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
從中日民間故事窺探中日文化差異
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
The Impact of Media on Society
繁昌县| 康定县| 茶陵县| 上虞市| 七台河市| 阿合奇县| 龙山县| 尚义县| 铜山县| 黄梅县| 广水市| 噶尔县| 疏勒县| 庐江县| 汤原县| 长海县| 延边| 巴塘县| 五大连池市| 东源县| 桐乡市| 健康| 金堂县| 萝北县| 蒙山县| 涿鹿县| 西华县| 伊宁市| 延吉市| 东乌| 独山县| 进贤县| 宁明县| 农安县| 重庆市| 黄大仙区| 北票市| 调兵山市| 镇沅| 眉山市| 白玉县|