李 靜
(安徽新華學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230088)
產(chǎn)業(yè)與科技革命已經(jīng)成為當(dāng)今中國科技發(fā)展的關(guān)鍵,我國每個(gè)省份都要構(gòu)建各自的區(qū)域形象,以便促進(jìn)會展經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,外宣翻譯文本的需求也隨之增加。基于新媒體背景,在轉(zhuǎn)碼輸出上使用何種手段,如何有效利用會展外宣文本,不僅影響了政府在自身形象上的定位,而且會對文化輸出的有效性產(chǎn)生影響。當(dāng)前安徽省通過國際徽商、世界制造業(yè)等國際性大會向世界充分展現(xiàn)了安徽省“創(chuàng)新型省份”的形象,然而會展翻譯卻一直都存在相對滯后、專業(yè)翻譯人才缺失、監(jiān)管不足等問題。
生態(tài)翻譯學(xué)是由清華大學(xué)胡庚申教授從生態(tài)學(xué)角度提出來的翻譯研究理論。該理論以進(jìn)化論為出發(fā)點(diǎn),對翻譯生態(tài)系統(tǒng)進(jìn)行全面的分析,從而得到了“翻譯適應(yīng)選擇論”,針對翻譯的方法、原則等方面重新進(jìn)行了解讀與描述。[1]此理論的應(yīng)用是基于適應(yīng)性選擇和多維選擇,在交際、文化以及語言三個(gè)維度進(jìn)行轉(zhuǎn)換所使用的方法,然后以轉(zhuǎn)換維度為基礎(chǔ),綜合考慮譯者素養(yǎng)和讀者所給予的反饋對翻譯質(zhì)量進(jìn)行一個(gè)全面的分析,從而形成具有最高整合適應(yīng)選擇度的翻譯。[2]但是根據(jù)相關(guān)文獻(xiàn)顯示,以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo)會展翻譯研究甚少,文章以生態(tài)翻譯學(xué)作為理論基礎(chǔ),對安徽省會展翻譯中所出現(xiàn)的問題進(jìn)行詳細(xì)分析,然后再根據(jù)所存在的問題提出行之有效的建議,以期建構(gòu)一個(gè)多維度的翻譯體系。
“信息交流是會展的核心”[3]。作為文化交流的橋梁,會展翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到國際會展的各個(gè)環(huán)節(jié)的順利實(shí)施,對政府部門、會展組織者和參與者都具有重大意義。[4]75會展英語服務(wù)專門用途,屬于專用語言(Languages for Specific Purposes:LSP)的范疇,即專用于特定及有限交際類型的第二語言或外語,這類語言在詞匯、語法和其他語言特征上有別于普通語言。[5]因此,會展翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到國際會展的策劃、運(yùn)作與評估過程中各個(gè)環(huán)節(jié)的順利實(shí)施,其重要意義對會展組織者和其他參與者來說都是顯而易見的。[5]近幾年,會展外宣翻譯研究注入了新的活力,比如有的碩士論文進(jìn)一步闡明了功能主義理論對會展外宣翻譯具有一定的指導(dǎo)作用。有的學(xué)者以中國-東盟博覽會為例,探討“創(chuàng)作論”翻譯思想的內(nèi)涵及在文化融合語境下會展英語漢譯的可行性。[6]筆者發(fā)現(xiàn),有關(guān)文獻(xiàn)歸納起來主要涵括以下三個(gè)主題:
第一,會展英語的分類和翻譯策略。王芳從會展標(biāo)語、組織機(jī)構(gòu)、會展功能三個(gè)方面來分析政府主導(dǎo)下的會展英語的翻譯策略。[7]曾薇從修辭學(xué)角度,著重分析漢英國際會展外宣平行語篇的修辭特點(diǎn),提出外宣翻譯應(yīng)以外國受眾為核心,尋求中西修辭融合,構(gòu)建“受眾—?jiǎng)裾f—同一”的外宣翻譯模式。[8]其他的研究還涉及會展廣告翻譯、會展企業(yè)簡介等。第二,特定區(qū)域會展翻譯的調(diào)查與研究。如寧波國際服裝服飾博覽會、景德鎮(zhèn)陶瓷會展、中國酒類博覽會、大連國際服裝紡織品博覽會、茶博會等。第三,會展翻譯課程和翻譯人才的培養(yǎng)。李靜、朱獻(xiàn)瓏提出在翻譯課堂教學(xué)中,對于會展服務(wù)類信息文本,應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的全譯能力。[9]梁爽將網(wǎng)絡(luò)搜索和單語語料庫與會展翻譯教學(xué)相結(jié)合,在課堂上利用英語單語語料庫 COCA 和 BNC 以及Wikipedia,有效地改變了會展翻譯的傳統(tǒng)教學(xué)模式。[10]這些探索為國內(nèi)培養(yǎng)會展翻譯人才提供了參考。
從整體來看,會展翻譯研究仍然處于初級階段,無論從數(shù)量還是層次,都沒有形成一定的規(guī)模。文獻(xiàn)發(fā)表的期刊總體層次不高,聚焦高科技領(lǐng)域的會展翻譯的實(shí)證研究更是稀少。最為重要的是,當(dāng)前“創(chuàng)新安徽”大背景下的會展外宣文本的研究幾乎為空白?,F(xiàn)有研究主要呈現(xiàn)三個(gè)方面的問題:
(1)研究地域的局限性。從現(xiàn)有會展翻譯研究來看,主要集中在浙江、廣西、貴州、大連等沿海經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)和具有民族特色的地區(qū),缺乏中部省份的研究,不具有普遍性。
(2)研究內(nèi)容分布不均。當(dāng)前研究的國際性會展大多涉及文化、商務(wù)之類的跨文化傳播方面,而長三角創(chuàng)新成果展和世界制造業(yè)大會的外宣翻譯中含有大量科技英語方面的專業(yè)術(shù)語,具有極強(qiáng)的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。因此,專業(yè)術(shù)語的翻譯是會展翻譯的一個(gè)難點(diǎn)。
(3)研究體系有待完善。現(xiàn)有的會展外宣翻譯基本上以提出相應(yīng)的翻譯策略和翻譯成果為主,缺乏專業(yè)術(shù)語語料庫的搭建和有效的譯后質(zhì)量評估體系,同時(shí)也要更多地關(guān)注服務(wù)于本地會展翻譯的翻譯人才培養(yǎng)。
隨著世界制造業(yè)大會落戶合肥,第一屆長三角一體化創(chuàng)新成果展的成功舉辦,安徽省創(chuàng)新省份區(qū)域形象的樹立尤其使會展翻譯的研究將繼續(xù)呈增長趨勢。
根據(jù)收集到的語料內(nèi)容,通過不斷整理和分析能夠了解到安徽省會展外宣翻譯呈現(xiàn)整體良好的狀態(tài),然而就翻譯生態(tài)環(huán)境而言,由于翻譯人員自身素質(zhì)、專業(yè)技能、業(yè)務(wù)水平等方面因素導(dǎo)致在翻譯上依然存在很多問題,在某些重要信息的翻譯上存在錯(cuò)誤,主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面(如圖1所示)。
根據(jù)圖1能夠了解到,會展翻譯中所存在的問題主要有常識性錯(cuò)誤、漏譯省譯、譯文不一致以及完全“直譯”。筆者將通過生態(tài)翻譯學(xué)的語言、文化以及交際三個(gè)維度來進(jìn)行解讀。
翻譯首先是語言層面的活動(dòng)。在三維轉(zhuǎn)換之中,語言維度的轉(zhuǎn)換是最基礎(chǔ)層面的,同時(shí)也是至關(guān)重要的。語言維度包含了語法、用詞、結(jié)構(gòu)等,該維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求翻譯人員在語言形式上完成轉(zhuǎn)換。由于會展外宣翻譯所面對的不僅是普通參會人員,還包括了媒體、外商等等,這便要求會展翻譯的原文和譯文兩者在內(nèi)容的表達(dá)上是真實(shí)準(zhǔn)確的。如果出現(xiàn)前后翻譯不一致或是拼寫錯(cuò)誤,那么將會直接有損展會形象,也是城市語言景觀和外宣工作的失誤,一定程度上折射出會展翻譯沒有引起足夠的重視,監(jiān)管工作存在明顯的不足。此種情況的出現(xiàn)與該省的區(qū)域形象背道而馳,更與合肥科教名城的形象完全不符,無法滿足安徽經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求。并且,翻譯前后若是在大小寫上沒有保持一致,那么在詞性上也會存在差異。通過分析能夠了解到,之所以會展名稱在上下文中存在不一致或是出現(xiàn)了一展多名的情況,主要是因?yàn)榉g團(tuán)隊(duì)不穩(wěn)定且缺乏統(tǒng)一的管理。
例1 第一屆長三角一體化創(chuàng)新成果展
譯文1:Yangtze River Delta integration innovation achievenent exhibition
譯文2:Yangtze River Delta Integrated Innovation Exhibition
例2 探奧科普,智慧中國
譯文:Tanao Aotumation,Wisdom China
例1譯文是從一個(gè)展會上所收集到的語料,在譯文1中achievement一詞在拼寫上出現(xiàn)了明顯的錯(cuò)誤,兩種譯文在大小寫上也沒有統(tǒng)一,這種現(xiàn)象在會展外宣翻譯中十分常見。并且兩種譯文都沒有將會展的年份、屆別進(jìn)行翻譯。通常情況下翻譯之后的內(nèi)容會將年份放在會展名的最后,還要在序數(shù)詞前加上“the”,這一點(diǎn)在翻譯會展名時(shí)常常會被忽略掉。[3]為了與國際接軌,在對會展名稱進(jìn)行翻譯時(shí)常常會借鑒國外會展名的翻譯方法,以便能夠達(dá)到國際語言規(guī)范要求。因此,例1被改譯為:1stYangtze River Delta Integration Innovation Achievement Exhibition.
例2為安徽某個(gè)企業(yè)的宣傳標(biāo)語,譯文中存在如下錯(cuò)誤:首先,“探奧”的拼音存在錯(cuò)誤,應(yīng)為“Tan’ao”;其次,將“科普”一詞翻譯成automation,會讓人覺得不知在表達(dá)什么,而且在拼寫上也存在錯(cuò)誤;最后,“智慧中國”存在過于直譯的問題,譯文中的“Wisdom”為名詞,這一翻譯方法在語法上就出現(xiàn)了錯(cuò)誤。從翻譯文本的語法和美學(xué)角度出發(fā),筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)將其譯為:Tan’ao Technology,Chinese Wisdom.如此不僅將漢語本身的特色完全保留了下來,而且還顯得更加簡潔,對于提升企業(yè)形象具有積極意義。
就語言維度而言,是否能夠?qū)⒄Z言符號正確地書寫出來是完成轉(zhuǎn)換的重要基礎(chǔ),所以要求在翻譯過程中要遵從譯語規(guī)范,確保譯語符號書寫準(zhǔn)確,從語言維度進(jìn)行選擇性適應(yīng)轉(zhuǎn)換,以有利于信息的傳播。在進(jìn)行會展外宣翻譯時(shí),翻譯人員不僅要避免在語法與拼寫方面發(fā)生錯(cuò)誤,還要根據(jù)原文中的具體含義完成語言轉(zhuǎn)化,切勿出現(xiàn)過于“直譯”的情況。以“請勿亂扔雜物”為例,這類提示性公示語的英文應(yīng)是簡潔明了的,套用英語中現(xiàn)成的約定俗成表達(dá)“No+V-ing/N”,譯為“No littering.” 比較符合語境,更加強(qiáng)了禁止的語氣。如直譯為“Please don’t throw rubbish away.”,翻譯效果則大打折扣。
除此之外,“譯者集體參與”可能是導(dǎo)致翻譯質(zhì)量不穩(wěn)定和翻譯不一致的重要因素。通常情況下,展覽的翻譯都需要在短時(shí)間內(nèi)完成,而要翻譯的材料數(shù)量又很大,所以需要大量的翻譯人員來完成這項(xiàng)艱巨的任務(wù)。然而,譯者翻譯能力參差不齊、翻譯材料的難易度不同等因素導(dǎo)致了翻譯質(zhì)量的不同。這一點(diǎn)在展覽公司的展覽材料處理上尤為明顯。例如,《第二屆世界制造業(yè)大會展覽手冊》共60多頁,參與翻譯的譯者超過4位,雖然10個(gè)標(biāo)題的中文結(jié)構(gòu)相同,“表格”一詞的翻譯卻出現(xiàn)了不同的翻譯版本:Table、Sheet、List、Form、Chart。
展會宣傳資料中有很多類似的情況,特別是參展商、參觀者或代表們對這些術(shù)語一無所知,這樣的翻譯往往會讓譯語讀者感到困惑,無法將不同的翻譯與相同的事物聯(lián)系在一起,這樣的理解給讀者造成了很大的困擾。造成這種現(xiàn)象的原因是譯員的集體參與和缺乏關(guān)于展覽宣傳資料的必要溝通。雖然都是正確的表達(dá),但需要前后一致。其中Form和Sheet是正確的,而Chart通常用于描述圖形或圖表,不妥。為了更好地了解展覽指南的整體結(jié)構(gòu),可以將“表格”的會展術(shù)語統(tǒng)一調(diào)整為:Form。
筆者在會展舉辦現(xiàn)場調(diào)研發(fā)現(xiàn),中西方語言差異在企業(yè)外宣文本中體現(xiàn)得尤為明顯。中國企業(yè)簡介一般從企業(yè)歷史、所獲榮譽(yù)等內(nèi)容出發(fā),全方面地逐一介紹,以期獲得消費(fèi)者信任,給企業(yè)樹立良好的社會形象。然而歐美企業(yè)卻恰恰相反,基本會以產(chǎn)品特點(diǎn)及實(shí)用性等事實(shí)作為企業(yè)形象宣傳的重點(diǎn),語言簡潔精練,以便讀者獲取企業(yè)現(xiàn)狀中的有效信息。下面以中石化安慶分公司和美國寶潔公司的企業(yè)簡介為例,可見二者的差異。
例3 中國石油化工股份有限公司安慶分公司,始建于1974年7月。作為安徽省最大的中央直屬生產(chǎn)企業(yè),最大的石化產(chǎn)品生產(chǎn)基地,經(jīng)過20余年的生產(chǎn)建設(shè)和改革發(fā)展,企業(yè)規(guī)模逐步擴(kuò)大,原油加工總量穩(wěn)步增長,技術(shù)經(jīng)濟(jì)指標(biāo)不斷提升,已發(fā)展成為年?duì)I業(yè)收入近500億元的特大型石油、化工、化纖、熱電聯(lián)合企業(yè),為國家和地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。
例4 Founded in 1837,Procter & Gamble Company is one of the world’s largest consumer goods company serving more than 160 countries and regions.Procter & Gamble Company is leading manufacturer of more than 300 brands of products,including fabric and home care,beauty salon,baby and family care,food and beverage,etc.
伴隨“中華文化走出去”戰(zhàn)略興起的外宣翻譯已成為翻譯研究的一個(gè)熱點(diǎn),而外宣翻譯熱潮中的一個(gè)焦點(diǎn)就是跨文化交際的不可譯問題。[11]82翻譯工作從某種角度來講是一種跨文化交際活動(dòng),所以譯者要考慮的第二個(gè)層面就是文化維度。胡庚申教授曾經(jīng)說過,譯員要具備良好的文化意識,努力克服因?yàn)槲幕町惗霈F(xiàn)的障礙,促使兩種語言在文化生態(tài)中保持和諧,從而有效實(shí)現(xiàn)信息交流。翻譯人員如果在翻譯時(shí)僅僅考慮的是語言和內(nèi)容的準(zhǔn)確性,缺乏跨文化意識,那么將會導(dǎo)致所翻譯的內(nèi)容過于直白,使得譯文讓人看起來十分生硬。特別在外宣翻譯中,因?yàn)樵淖x者和譯語作者的文化背景和生活環(huán)境等方面的不同,使得兩者并沒有共同的文化背景知識。所以,譯者在翻譯實(shí)踐中必須注意到源語文化特色詞語所隱含的文化缺省部分,避免譯文出現(xiàn)語義真空的情況。[4]76
例5 狀元紅酒源于唐宋,盛于明清,系中國古老名酒。
譯文:Zhuangyuan Hong,the Number One Scholar Red,is one of China’s best-known traditional liquors.Its early production was known as far back as in the Tang and Song Dynasties,and became nationwide popular in the Ming and Qing Dynasties.[12]
例5中,在“Zhuangyuan Hong”后面的“the Number One Scholar Red”,其主要的作用是對“狀元紅”進(jìn)行添加注釋,此外譯文在朝代后面都附加了Dynasties一詞,這也在一定程度上為譯文讀者提供所需要的文化背景知識。在翻譯這樣具有文化特色的詞語時(shí),譯者必須為目標(biāo)語讀者增添必要的社會文化信息,消除因其文化遷移而產(chǎn)生的困惑從而滿足外國讀者在中國文化內(nèi)容方面的要求,成功實(shí)現(xiàn)文化維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。在國際性會展外宣翻譯中,譯者除了要關(guān)注的宗教、歷史和文化,還需適當(dāng)?shù)亓私庹?、?jīng)濟(jì)等時(shí)代背景,通過文化輸出詮釋地方特色,提高區(qū)域形象。在2018年第一屆世界制造業(yè)大會的官方雙語宣傳片中,為了充分展示安徽制造業(yè)水平,從5000多年的凌家灘石鉆到2500年前的楚大鼎,從涇縣宣紙到蕪湖鐵畫,再到全球首顆量子通信衛(wèi)星“墨子號”,高質(zhì)量的翻譯水準(zhǔn)展現(xiàn)了安徽制造業(yè)快速發(fā)展的積極形象,使譯文成為對目標(biāo)語讀者發(fā)揮作用的有效信息,發(fā)揮了宣傳片的傳播效果。
例6 下好創(chuàng)新先手棋,打造內(nèi)陸開放新高地。
譯文:First-move advantage of innovation to full play to become a new frontier in China’s inland regions’ opening-up.
原文中“下好先手棋”形象地表現(xiàn)出中文傾向抽象化的特點(diǎn),而譯者選擇first-move advantage of 詮釋出“先發(fā)優(yōu)勢”,與“下好先手棋”基本語義對等,實(shí)現(xiàn)了將中文“模糊”的特點(diǎn)巧妙地轉(zhuǎn)換為英文的“精確”。原文中“高地”取自合肥的宣傳語“大湖名城,創(chuàng)新高地”,譯者無需做任何說明,但片中有些具有中國時(shí)代特色的政治口號、術(shù)語,因受到視頻時(shí)間等因素的限制,并未做明晰化處理。
因此,會展外宣中的政治術(shù)語的翻譯應(yīng)精益求精,盡量考慮到中西文化差異和讀者接受程度,順利實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的目的。
會展外宣翻譯的語言通常具有較強(qiáng)的交際性,所以在翻譯時(shí)也要重視交際意圖的實(shí)現(xiàn)。在交際維度轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)是交際層面,要了解原文所包含的交際目的,并將其在譯文中得以體現(xiàn),從而準(zhǔn)確地將原語系統(tǒng)里包括原文語言、文化形式和文化內(nèi)涵傳遞給譯文讀者。
例8 科普創(chuàng)新,領(lǐng)軍企業(yè)
譯文:Science and Technology,Innovation Leading Enterprises
例8中的宣傳語在結(jié)構(gòu)上為四字并列結(jié)構(gòu),典型地體現(xiàn)了漢語語篇講究對稱的句法修辭特點(diǎn)。[13]漢語由于歷史上駢體文的影響和賞古文風(fēng),句法上喜用四字結(jié)構(gòu)或字?jǐn)?shù)相同的并列結(jié)構(gòu),講究均衡和諧;而英語則對句法形式要求嚴(yán)格,大量使用祈使句、陳述句,以及名詞短語、形容詞短語、不定式短語和介詞短語等。因此,翻譯時(shí)應(yīng)在句法上遵循英語表達(dá)習(xí)慣,改變原語生態(tài)與譯語生態(tài)失衡的問題。筆者對原文進(jìn)行重構(gòu),改譯如下:We popularize science and make innovation to be a leading enterprise。
安徽省在2018年和2019年成功舉辦了兩屆世界制造業(yè)大會,為了提供主題標(biāo)語的最佳譯文,譯者必須對主題標(biāo)語的生態(tài)環(huán)境做出多維度適應(yīng)。譯文力求在語言、文化、交際等方面符合制造業(yè)大會的宣傳理念[14],語言精練且具有創(chuàng)造性,滿足生態(tài)翻譯學(xué)中的最佳翻譯標(biāo)準(zhǔn),以表達(dá)我省大力發(fā)展制造業(yè)的決心和合作共贏的美好愿望。如譯例所示:
例9 安徽制造,美好未來
譯文:Anhui’s Manufacturing shapes a bright future.
例10 創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)創(chuàng)造,邁向制造業(yè)新時(shí)代
譯文:Innovation Entrepreneurship and Creativity,Embracing the New Era of Manufacturing.
例11 當(dāng)好東道主,熱情迎嘉賓
譯文:Hospitality out of sincerity
但縱觀當(dāng)前各城市的會展外宣工作,也不可避免地存在部分翻譯人員僅從自身思維和文化背景出發(fā)進(jìn)行翻譯,從而造成目標(biāo)讀者難以理解。
筆者試圖從三個(gè)層面來探討改進(jìn)和重塑安徽會展翻譯的對外形象,旨在樹立創(chuàng)新型省份的新區(qū)域形象,改變中部省份在會展行業(yè)的落后局面,為城市的經(jīng)濟(jì)發(fā)展建立良好的語言環(huán)境,使會展業(yè)成為城市的一張有力的名片。
1.改善會展外宣翻譯的生態(tài)環(huán)境
“翻譯生態(tài)環(huán)境”構(gòu)成的要素包含了源語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。翻譯生態(tài)環(huán)境是影響譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。[14-15]對于會展外宣翻譯而言,其本身的生態(tài)環(huán)境主要體現(xiàn)在是否能夠?qū)狗g的功能性進(jìn)行定位,引起有關(guān)部門的足夠重視,從而構(gòu)建出由翻譯人員、高校以及政府三方共同努力下的良性生態(tài)環(huán)境,與城市全球化發(fā)展進(jìn)程相得益彰。同時(shí),優(yōu)化語言環(huán)境,維護(hù)語言生態(tài),建立起更豐富、更平等和更善意的語言、文化和交際翻譯生態(tài)環(huán)境。[11]87
2.三維轉(zhuǎn)換,譯者有為
怎樣才能夠達(dá)到“譯者有為”?在語言維度上,譯文不僅要能夠?qū)⒃镜暮x準(zhǔn)確表達(dá)出來,還要更加生動(dòng)和直觀;在文化維度上,譯文則要能夠著重突出文化內(nèi)涵;在交際維度上,需要對原本信息量進(jìn)行調(diào)整,以此來適應(yīng)目標(biāo)讀者的表達(dá)習(xí)慣,順利完成原文的交際目的。如合肥的城市宣傳語“大湖名城,創(chuàng)新高地”的譯文為“Hefei:A Lake City of Innovation.”語言簡潔,城市形象躍然紙上,充分運(yùn)用了生態(tài)翻譯學(xué)理論,是三維轉(zhuǎn)換的完美解讀,達(dá)到了外宣翻譯的交際目的。
3.會展翻譯人才的培養(yǎng)
會展翻譯人才屬于“支持性人才”,然而學(xué)術(shù)界更多的是關(guān)注會展專業(yè)人才的培養(yǎng),在會展翻譯人才方面的研究極為欠缺。現(xiàn)階段,既有扎實(shí)的會展專業(yè)知識,又具備英語背景的綜合型翻譯人才十分稀缺。安徽省有少數(shù)職業(yè)高校設(shè)立了會展專業(yè),講授會展策劃、會展管理與運(yùn)營、會展經(jīng)濟(jì)研究等知識。有較多高校英語專業(yè)涉及會展方面的翻譯或廣告標(biāo)語類翻譯,但是數(shù)量不多。既懂會展又有英語專業(yè)背景的英譯人士極少。因此,會展專業(yè)如何融合實(shí)現(xiàn)跨文化、跨領(lǐng)域交流,是一個(gè)值得關(guān)注的領(lǐng)域。安徽省會展翻譯涉及到的英譯一般只由英語專業(yè)人士,如大學(xué)教師和英語專家、專業(yè)畢業(yè)生、第三方翻譯服務(wù)公司提供書面翻譯,在會展涉外口語洽談環(huán)節(jié),往往由企事業(yè)單位具有一定英語基礎(chǔ)的技術(shù)人員來講解本單位展示的產(chǎn)品和技術(shù)。當(dāng)前,隨著各種國際涉外會展在皖舉辦,“創(chuàng)新安徽”區(qū)域形象的樹立已成為安徽省當(dāng)前經(jīng)濟(jì)發(fā)展亟待解決的問題。安徽省高校眾多,合肥作為科教名城,安徽高校培養(yǎng)會展翻譯人才應(yīng)利用豐富的教育資源,從本省特點(diǎn)出發(fā),以世界制造業(yè)大會和創(chuàng)新產(chǎn)品展為主的高科技方面的展會為主導(dǎo),將培養(yǎng)“高端翻譯人才+應(yīng)用型會展翻譯人才”作為高校英語專業(yè)和商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)的目標(biāo),培養(yǎng)出適應(yīng)安徽省會展需要的人才。
生態(tài)翻譯學(xué)為會展外宣翻譯提供全新的理論結(jié)構(gòu),譯者根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次,通過語言維、文化維和交際維的“三維轉(zhuǎn)換”翻譯法來指導(dǎo)會展外宣工作,選擇出對翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)程度最高的譯文,實(shí)現(xiàn)翻譯市場、翻譯管理和翻譯教育三方系統(tǒng)的協(xié)作,助力區(qū)域形象的樹立和經(jīng)濟(jì)文化的交流。
成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2020年5期