賈曉慶 張德祿
(1. 上海理工大學(xué) 外語學(xué)院, 上海 200093;2. 同濟大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200092)
國內(nèi)關(guān)于華裔美國作家湯亭亭的小說的研究論著非常多。研究她的代表作之一《女勇士》(TheWomanWarrior)的期刊論文有700多篇、碩士論文約300篇。不僅如此,在國內(nèi)以華裔或亞裔美國作家為研究內(nèi)容的9篇博士論文(如李麗華,2012)中,湯亭亭是不可或缺的一位;還有一些碩博論文把湯亭亭的兩部或多部小說作為一個整體研究,如伍爽(2018)、李娟(2017)、王紹平(2018)等。 但是上述研究主要集中于湯亭亭的女權(quán)主義思想、敘述策略;中國移民在美國的身份追求、對中國文化的理解和表現(xiàn),以及中美文化沖突,或者近年來的跨民族書寫、身體書寫等主題(如高奮,2017;潘敏芳、蒲若茜,2018),對其作品的語言特征研究得很少。國外研究湯亭亭的論著中只有一篇分析了她的語言特征。Li(2004)分析了湯亭亭的小說中一個突出的語言特征,即混合使用英語、中式英語、漢語拼音和模仿聲音的詞匯。這也是湯亭亭的多部小說中共有的語言特征。
在國內(nèi)為數(shù)不多的提及湯亭亭語言特征的論文中,只有1篇發(fā)表在重要期刊上。薛小慧(2010)分析了《女勇士》中女主人公的思想并將其總結(jié)為“語言就是力量”,即身為一代美國移民的母親用言說的方式給女兒灌輸關(guān)于中國文化、女性地位等各種思想。但是該論文并沒有探討該小說的語言特征。其它幾篇分析湯亭亭語言特征的論文都發(fā)表在非核心期刊上,只列舉出一些語言特征,做了零星的分析,沒有把從語言特征分析出的意義與早期的文學(xué)評論進行對比,闡釋出新的主題意義。而我們知道,文體學(xué)的價值不是給已有的文學(xué)評論提供語言證據(jù),也不只是提取作品中的語言特征,而是需要挖掘在作品中形成一定模式,并有可能與主題意義相關(guān)的語言特征,然后選擇適合的文體學(xué)理論和方法對這些語言特征作出分析,從而闡釋出文學(xué)評論沒有挖掘出的主題意義。
在文學(xué)評論界,《女勇士》中不斷講故事或者相互爭辯的聲音吸引了一些學(xué)者。比如,有的學(xué)者提出敘事中介是身份建構(gòu)的重要標志(Gatens,2014),有的學(xué)者研究了小說中不同的敘述聲音(Suciu,2014)。雖然這些學(xué)者的出發(fā)點不同,但是他們的觀點是相似的,即小說中的母親用故事來影響和控制為自由而斗爭的女兒。
下文以筆者憑借直覺發(fā)現(xiàn)的《女勇士》中出現(xiàn)頻率很高,并且與小說中“講故事”這一重要主題相關(guān)的語言表達“talk story”為出發(fā)點,借助美國國家口語語料庫,應(yīng)用文體學(xué)細讀語言特征的方法進行分析,挖掘與文學(xué)評論闡釋不一樣的意義。
20世紀80年代以來,隨著計算機科學(xué)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅猛發(fā)展,國外越來越多的文體學(xué)研究者把語料庫語言學(xué)的工具和方法與文學(xué)作品分析結(jié)合起來,如語料庫文體學(xué)研究領(lǐng)域的重要人物Mahlberg(2007)以狄更斯的23部作品組成的語料庫為研究對象,通過分析高頻詞簇,發(fā)現(xiàn)和身體部位相關(guān)的詞簇往往是推動關(guān)鍵故事情節(jié)發(fā)展的線索。
語料庫文體學(xué)自2010年以來得到較快發(fā)展。國外文體學(xué)研究論文發(fā)表重地《語言與文學(xué)》(LanguageandLiterature)主編McIntyre(2011:355)在評述2010年國外文體學(xué)研究時說,語料庫文體學(xué)研究非常突出,出現(xiàn)大量高水平論著,如Fischer-Starcke(2010) 的著作—《文學(xué)分析中的語料庫語言學(xué)》(CorpusLinguisticsinLiteraryAnalysis)。該雜志書評欄目編輯Lugea(2017)提到,越來越多的論著應(yīng)用語料庫做文體研究, 其中有些論著對語料庫的應(yīng)用更加充分。例如,Ruano San Segundo(2016)借用WordSmith 6.0分析14部狄更斯小說語料中言語報道動詞的使用,認為言語報道動詞有助于塑造狄更斯筆下的獨特人物形象。
國內(nèi)語料庫文體學(xué)研究數(shù)量較少,而且題目多含有“語料庫檢索分析”這幾個字,說明這些研究在確定研究對象前,先借助語料庫檢索軟件提取詞匯頻率,然后對高頻詞語或詞簇進行分析。陳嬋(2014)以愛麗絲·門羅的小說為研究對象,應(yīng)用語料庫檢索軟件檢索3~6詞詞簇,并選取數(shù)量較少的高頻詞簇對作品的主題意義做出分析。還有一些學(xué)者(如呂桂、何安平, 2017;劉慧丹,2018;李翼,2020)借助語料庫對比分析翻譯中譯文和原文的文體風(fēng)格,如譯文和原文在情感傳遞和及物性系統(tǒng)方面的差別。
綜上,目前國內(nèi)外語料庫文體分析主要有兩種做法:一種是先確定要統(tǒng)計的詞匯類型,比如情態(tài)動詞、代詞、指示詞等,用語料庫分析軟件進行頻率統(tǒng)計,通過與參照語料庫相比挑選出頻率相差較多的語言特征,并結(jié)合主題或借鑒其它文體學(xué)流派、其它學(xué)科的理論和方法對其進行分析、解釋。Stockwell & Mahlberg(2015)認為如果語料庫文體學(xué)不從其它文體學(xué)流派或其它學(xué)科借鑒理論和方法,它只是簡單的語言計數(shù)練習(xí)模式,沒有辦法解釋這些模式的意義。另一種做法是不確定分析哪種語言特征,而是先用語料庫檢索軟件提取主題詞和不同長度詞簇,進而觀察、分析高頻詞簇可能表現(xiàn)的主題意義。這兩種做法有個共性,就是都關(guān)注語言特征在頻率上的突出,而很少關(guān)注對語言規(guī)則的偏離。
本研究在這些國內(nèi)外研究的基礎(chǔ)之上,嘗試探討語料庫語言學(xué)與文體學(xué)的新界面,即不是借助語料庫工具提取高頻詞匯或詞簇,而是通過直覺發(fā)現(xiàn)作品中不符合常規(guī)的語言特征,接著通過在語料庫中搜索該表達,借助語料庫提供的例證揭示該語言特征的內(nèi)涵及其表達的主題意義。因此,本研究有以下新意:(1)本語料庫文體學(xué)研究的出發(fā)點是偏離常規(guī)的語言特征,而不是符合語法規(guī)則但數(shù)量突出的語言特征,這是對以往語料庫文體分析的補充,增加了語料庫語言學(xué)在文學(xué)文體分析中的價值;(2)本研究參照語料庫不是與觀察語料庫相同時代、相同體裁的小說語料庫,而是包含各種體裁的美國國家口語語料庫。通過在該參照語料庫中搜索,發(fā)現(xiàn)文學(xué)作品中有些貌似違反常規(guī)的語言特征其實存在于其它文體之中,只是往往被用在少數(shù)特殊語境。此發(fā)現(xiàn)使我們意識到,有些看似違反常規(guī)的語言特征并不是作家的臆造或詞語使用上的個人癖好,而是把某特定語境中的詞匯及與其綁定的語境內(nèi)涵遷移到小說文本中,表達出從字面無法看出的深層內(nèi)涵。
以往研究對《女勇士》中出現(xiàn)頻率很高的“talk story”的分析主要是從文學(xué)、文化角度進行闡釋,認為它表達了小說的一個主題,即語言霸權(quán)。很少有人注意到“talk story”這個單詞搭配是違反語法規(guī)則的。講故事在英語中的表達是tell a story,而不是talk a story,更不是talk story。值得注意的是,小說中女敘述者在表達“講故事”這個意思時多次使用“talk story”或其變形“talk-story”“ talking story”。我們用語料庫工具AntConc 3.5.8對三種形式的talk story進行檢索,發(fā)現(xiàn)它們在小說中出現(xiàn)了14次。這位女敘述者是作者湯亭亭的自傳主人公,從小接受美國的教育,并且是全科得A的好學(xué)生。在這樣的教育背景下長大的女主人公顯然不太可能犯這種明顯的動賓搭配錯誤,并且對其反復(fù)使用。那么她為什么反復(fù)使用這個單詞搭配呢?
我們在COCA語料庫中檢索“talk story”,發(fā)現(xiàn)“talk story”這種動賓搭配確實存在,共計16例,其中2例分別來自2部現(xiàn)代小說,1例來自《美國天主教》(AmericanCatholic)雜志,另外13例都出自名為《健康與社會工作》(HealthandSocialWork)的學(xué)術(shù)期刊,如表1所示。
表1 COCA中的16 例 “talk story”
我們通過仔細研究這些例子發(fā)現(xiàn),除了2部小說之外,其它14例都與夏威夷的一種對話式討論會有關(guān);該討論會主要關(guān)注的問題是與乳腺癌及其篩查有關(guān)的健康信念、態(tài)度、經(jīng)歷,與健康相關(guān)的宗教和靈性信仰,和對促進乳腺癌篩查的建議等(https://corpus.byu.edu/COCA/)。在《健康與社會工作》雜志的13例中,“talk story”都是名詞短語。在美國天主教雜志中,包含“talk story”的例句是Strangers invited me into their homes for dinner or simply to “talk story.”(陌生人邀請我到他們家吃飯或只是講故事)。 從其上下文來看,該“talk story”也與夏威夷討論會有關(guān),主要講述了一個牧師幫助人們從《圣經(jīng)》中尋找安慰,號召人們互相幫助、傾聽,從而建立起社區(qū)意識(https://corpus.byu.edu/COCA/)。在該例句中,“talk story”被用作動詞短語,而且被放在引號中,應(yīng)該說明陌生人邀請說話人到家里去講故事的行為不是一般的講故事,而是很有可能源自夏威夷的做法:大家聚在一起敞開心扉,坦言各種病癥、痛苦,互相鼓勵寬慰。就形式而言,語料庫中的16個“talk story”相同。
在《女勇士》中,“talk story”不僅有了兩種變體—“talk-story”“talking story”,而且出現(xiàn)的總次數(shù)達14次。COCA中總單詞數(shù)是5億2千萬,其中talk story出現(xiàn)16次,頻率為16/520百萬;而《女勇士》總單詞數(shù)約為7萬,talk story出現(xiàn)14次,頻率為14/70,000,是前者的45500倍。超高的頻率說明這個偏離常規(guī)的語言特征很有可能與小說主題相關(guān),并且將其內(nèi)涵帶入小說,表達出從宏觀著眼的文學(xué)評論所難以察覺的主題意義。talk story不僅高頻出現(xiàn),而且其言說主體在整部小說中形成了一條主線,并且在其最后一次出現(xiàn)時發(fā)生了自然轉(zhuǎn)變或者交接,使得其代表的言語行為具有了深層次主題意義。
以下是《女勇士》中包含talk story的例句,我們按其在小說中出現(xiàn)的順序排列如下,并用下劃線標出三種形式的talk story,以便后文分析。
1. “When Chinese girls listened to the adultstalk-story, we learned that we failed if we grew up to be but wives or slaves.” (23)
2. “Night after night my mother wouldtalk-storyuntil we fell asleep.” (23)
3. “At last I saw that I too had been in the presence of great power, my mothertalking-story.” (23)
4. “Then they asked me totalk-storyabout what happened in the mountains of the white tigers.”(30)
5. “Here we’ll put on operas; we’ll sing together andtalk-story.” (45)
6. “When you were little, all you had to say was ‘I’m not a bad girl,’ and you could make yourself cry,” my mother says,talking-storyabout my childhood.” (46)
7. “And they would not simply ask but have totalk-storytoo.” (49)
8. “She gave beggars rice and letter-writers coins so that they wouldtalk-story. (“Sometimes what I gave was all they had, and stories.”)” (71)
9. Sometimes Moon Orchid seemed to listen too readily-as if her sister were onlytalking-story. “Have you seen him in all these years?” she asked Brave Orchid. (101)
10. “The difference between mad people and sane people,” Brave Orchid explained to the children, “is that sane people have variety when theytalk-story. Mad people have only one story that they talk over and over.” (139)
11. “I’ve watched a Chinese audience laugh, visit,talk-story, and holler during a piano recital, as if the musician could not hear them.” (151)
12. “They’re justtalking-story. You’re always believingtalk-story.” (161)
13. “Here is a story my mother told me, not when I was young, but recently, when I told her I alsotalk story. The beginning is hers, the ending, mine.” (181)
這些例子清楚地顯示出,三種形式的“talk story”的敘事中介主要是女敘述者的母親和其他成年人,包括乞丐、書信作家等。值得注意的是,例1、2、3表明,對兒童和成年人過去的講述是母親和其他成年人影響孩子們世界觀與人生觀的主要途徑。如小說女敘述者所說,這些故事伴隨著像她這樣的二代華裔美國人,強化著她們長大后不應(yīng)成為妻子同時也是奴隸的理念。例5出現(xiàn)在小說中改編自中國古代女英雄花木蘭故事的“Fa Mulan”一章中。主人公花木蘭把敵人驅(qū)逐后,號召人們一起唱歌和講故事(“talk story”)。這里的講故事顯然和一般的講故事不同?;咎m在趕走敵人之后,讓大家趕緊聚集在一起講故事,聽起來和夏威夷的做法很相似,是為了聚集起曾經(jīng)生活在苦難煎熬之中的人們,讓大家互相交談,建立社區(qū)意識,從而從早期的創(chuàng)傷中恢復(fù)過來。在例8中,敘述者的母親給乞丐大米、給書信作家硬幣,為的是讓他們給她講故事聽,這說明“talk story”不是一般的講故事,而是如敘述者母親一樣的第一代華裔美國人在國外生存的精神食糧。
特別值得注意的是,例12是整部小說中的最后一個“talk story”, 但其主語不再是母親或其他成年人,而是變成了女兒敘述者本人。這是女兒敘述者第一次成為“talk story”的主語,而不再是被動接受影響的聽眾。最后一個故事的開始是敘述者母親講述的在敘述者外婆家看戲時發(fā)生的趣事,而在這之后女兒敘述者這樣接下去講故事:“我認為,在一些演出中,他們聽到蔡琰的歌曲,她是出生于公元175年的女詩人”(Kingston,1977:182)。從這里直到小說結(jié)尾,女兒敘述者講述了古代女詩人蔡琰在南匈奴部落流亡,直到最后回歸漢朝的故事。蔡琰和湯亭亭有很多相似的經(jīng)歷,都是作家,都遠離家鄉(xiāng)生活,都在作品中講述家鄉(xiāng)的故事。當蔡琰把她在匈奴部落創(chuàng)作的歌曲帶回漢族時,漢族人和著自己的樂器演唱。敘述者在小說的最后一句中說,“It translated well.”(它被翻譯得很好)。蔡琰和湯亭亭之間的諸多相似以及小說以這一句來收尾不禁讓我們確定,湯亭亭在小說最后不僅讓女兒敘述者掌握了talk story的言說話語權(quán),而且通過女兒敘述者之口講述一個與她自己相似的古代名人的故事,寄托了自己的作品也能夠被中國人翻譯得很好、不斷傳唱的希望。
以上分析表明,小說中看似是語法錯誤的單詞搭配“talk story”很有可能借鑒自夏威夷以乳腺癌為關(guān)注點的交談會。更重要的是,在《女勇士》這部小說中,這個搭配失調(diào)的“talk story”的出現(xiàn)貫穿了小說始終,其講述者從母親到最后轉(zhuǎn)變或者悄無聲息地過渡為女兒,并且女兒在最后通過繼續(xù)講述中國女勇士,而且是和自己經(jīng)歷相似的女勇士蔡琰的故事,構(gòu)建起自己的希望和夢想。這些都說明小說中的“講故事”這一言語行為不是一代移民對二代移民的語言霸權(quán),而是中國移民代代相傳的重要技能,是中國移民在異國他鄉(xiāng)生存下去的重要精神支撐。
本研究借助語料庫探討了湯亭亭的小說《女勇士》中偏離常規(guī)且數(shù)量突出的語言特征talk story,揭示出該語言特征的深層內(nèi)涵。研究表明,語料庫不僅可以用于對比分析詞匯、詞簇的頻率,還可以幫助確認并理解文學(xué)作品中偏離常規(guī)的語言特征;通過語料庫檢索分析這類語言特征很有可能揭示出在作品內(nèi)部語境中解釋不出的意義。更重要的是,文體分析對語言特征的細讀揭示出與以往文學(xué)評論所發(fā)現(xiàn)的不一樣的意義。文學(xué)評論根據(jù)小說《女勇士》情節(jié)中母親和女兒兩代美國移民之間的文化觀念沖突,把母親頻繁地講故事的行為解釋為對女兒的語言控制,甚至是語言霸權(quán);而本文借助語料庫做出的文體學(xué)分析表明,講故事是移民們之間的精神和文化紐帶,用于治療文化移植造成的心理創(chuàng)傷,從而在異國他鄉(xiāng)生存下去。本研究展示出語料庫不僅可以為文學(xué)文體分析提供量的支持,而且可以提供質(zhì)的參照,揭示出語言特征自帶的語境意義,在文學(xué)文體分析中具有更大的潛力和應(yīng)用價值。