武光軍
(北京第二外國語學(xué)院 英語學(xué)院, 北京 100024)
任何翻譯活動(dòng)都發(fā)生在一定的社會(huì)情境內(nèi),都受某種特定的社會(huì)條件或規(guī)范關(guān)照;翻譯活動(dòng)中,譯者不可避免地與其他社會(huì)人或社會(huì)機(jī)構(gòu)產(chǎn)生交集,其主體性的發(fā)揮受各種社會(huì)因素的影響,所以社會(huì)學(xué)途徑的翻譯研究有其必要性(劉曉峰、馬會(huì)娟,2016:55)。王洪濤(2011:15)指出,翻譯作為一種社會(huì)活動(dòng),其過程中譯者與他人或其他社會(huì)組織構(gòu)成了特定的社會(huì)關(guān)系或社會(huì)網(wǎng)絡(luò),對社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生影響的同時(shí)接受社會(huì)的制約。正是鑒于翻譯活動(dòng)的這種社會(huì)屬性,從社會(huì)學(xué)的角度對翻譯現(xiàn)象進(jìn)行探討不僅合乎情理,而且合乎學(xué)理。
在西方,社會(huì)學(xué)概念和理論框架在翻譯研究中的廣泛應(yīng)用始于20世紀(jì)90年代,即翻譯學(xué)發(fā)生了“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”(sociological turn)(Chesterman,2006;Wolf,2007;Buzelin & Baraldi,2016)。在國內(nèi),無論學(xué)者們對其質(zhì)疑也好追捧也罷,社會(huì)學(xué)視角下的翻譯研究正蹣跚而行,逐漸發(fā)展成為翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)重要的分支(傅敬民,2018:96)。整體來說,無論是在西方還是在國內(nèi),基于社會(huì)學(xué)的翻譯研究都已取得了一定的成果,但同時(shí)也都面臨著一些問題。
我們認(rèn)為,針對基于社會(huì)學(xué)的翻譯研究的學(xué)科建構(gòu),目前亟需解決的問題就是命名問題。命名不統(tǒng)一,根基就不牢,學(xué)術(shù)共同體較難形成,學(xué)科也難獲得廣泛認(rèn)可。方夢之(2002:118)認(rèn)為,一種學(xué)問要成為一門獨(dú)立的學(xué)科,必須有一整套術(shù)語來描述其研究對象、目的、方法、規(guī)律、定理和基本概念;術(shù)語是某一特定學(xué)科區(qū)別于其他學(xué)科的重要標(biāo)志之一。而名稱是一門學(xué)科中最重要的學(xué)術(shù)術(shù)語。傅敬民(2014:102)指出,基于社會(huì)學(xué)的翻譯研究總是不被人們重視,與其缺乏一個(gè)科學(xué)的名稱有關(guān)。本文擬就該重要問題進(jìn)行探索,希望學(xué)界能夠早日就其命名問題形成共識,以便更好地推動(dòng)該領(lǐng)域研究的發(fā)展和相應(yīng)的學(xué)科建構(gòu)。
基于社會(huì)學(xué)的翻譯研究是由社會(huì)學(xué)和翻譯學(xué)兩門學(xué)科交叉產(chǎn)生的,因此其命名屬于交叉學(xué)科命名。
在西方,Holmes(1972/2000:177)最早提出了“translation sociology”和“socio-translation studies”兩種說法。Holmes在闡釋功能傾向的描述翻譯學(xué)時(shí)提出了翻譯社會(huì)學(xué)的概念。他認(rèn)為,功能傾向的描述翻譯學(xué)感興趣的不是對翻譯本身的描述,而是對翻譯在目的語社會(huì)文化中的功能的描述,強(qiáng)調(diào)的是語境,而不是文本?!爱?dāng)對功能和語境進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)時(shí),就會(huì)形成翻譯社會(huì)學(xué)(translation sociology)”①。但同時(shí)Holmes也指出,“socio-translation studies”的說法更準(zhǔn)確,因?yàn)檫@一新興學(xué)科既是翻譯學(xué)也是社會(huì)學(xué)的研究領(lǐng)域。這是西方對基于社會(huì)學(xué)的翻譯研究之命名的最早的討論。
Wolf(2007:13)認(rèn)為“sociology of translation”是一個(gè)總稱概念(umbrella notion),包括譯者的社會(huì)學(xué)研究、翻譯過程的社會(huì)學(xué)研究以及翻譯文化產(chǎn)品的社會(huì)學(xué)研究。同時(shí),他對“sociology of translation”和“sociology of translation studies”做了區(qū)分,認(rèn)為“sociology of translation”主要指的是基于社會(huì)學(xué)的對翻譯現(xiàn)象和翻譯活動(dòng)的具體研究,“sociology of translation studies”則是對基于社會(huì)學(xué)的翻譯研究的學(xué)科建構(gòu)。對于在法語中Gambier(2007)使用的“socio-traductologie”,Wolf (2007:31)表示那代表了一種社會(huì)學(xué)驅(qū)動(dòng)的、對翻譯學(xué)發(fā)展史及翻譯學(xué)學(xué)科領(lǐng)域的反思。
針對如何命名基于社會(huì)學(xué)的翻譯研究,Chesterman(2007)、Hekkanen(2008)、Grbic & Wolf(2012)曾使用“translation sociology”,Simeoni(1998)則使用了“socio-translation studies”。但根據(jù)對該領(lǐng)域研究命名的考察,我們發(fā)現(xiàn)西方目前使用最多的術(shù)語是“sociology of translation”(Heilbron,1999;Chesterman,2006;Wolf & Fukari,2007;Bielsa,2011;Berneking,2016)。由此可見,西方學(xué)界對基于社會(huì)學(xué)的翻譯研究指稱很不一致,這是因?yàn)橄嚓P(guān)學(xué)科仍在形成之中。而“只有對翻譯及翻譯學(xué)受社會(huì)約束的工作機(jī)理有了進(jìn)一步的洞察之后,我們才能確定其術(shù)語的使用以及翻譯社會(huì)學(xué)和翻譯社會(huì)學(xué)的研究領(lǐng)域”(Wolf,2007:31)。
目前在國內(nèi),對基于社會(huì)學(xué)的翻譯研究的命名主要有三種,其中使用最多的是“翻譯社會(huì)學(xué)”(李紅滿,2007;武光軍,2008;楊曉華,2011;徐敏慧,2013;仲偉合、馮曼,2014;劉立勝,2015;覃江華,2015;邢杰等,2016;楊超,2017;馬明蓉,2017)。據(jù)李紅滿(2007:6-7)考察,自20世紀(jì)90年代末以來,西方翻譯學(xué)術(shù)界紛紛借用布迪厄的社會(huì)學(xué)基本概念和理論模式等來分析影響翻譯生產(chǎn)、傳播和接受的社會(huì)因素,對各種翻譯現(xiàn)象及其社會(huì)機(jī)制進(jìn)行跨學(xué)科研究,嘗試構(gòu)建“翻譯社會(huì)學(xué)”這一子學(xué)科。第二種是“社會(huì)翻譯學(xué)”(王洪濤,2011,2016a,2017;劉曉峰、馬會(huì)娟,2016;汪寶榮,2017),選擇該術(shù)語主要是要站在翻譯學(xué)本位的立場上(王洪濤,2011:14)。在一定程度上,傅敬民也較贊成“社會(huì)翻譯學(xué)”的命名方式,原因是國內(nèi)有些文章冠以“翻譯社會(huì)學(xué)”之名,從字面上看,“翻譯”是修飾詞,“社會(huì)學(xué)”是意義的主體,即是從翻譯的角度研究社會(huì),但從實(shí)質(zhì)上來看,這些研究是用社會(huì)學(xué)的研究方法和成果來探討翻譯問題,所以要冠以“學(xué)”的話,應(yīng)該是“社會(huì)翻譯學(xué)”(傅敬民,2014:102)。第三種命名是“社會(huì)學(xué)視角的翻譯研究”。傅敬民(2014)認(rèn)為,在漢語中“社會(huì)翻譯學(xué)”這樣的表達(dá)多少有些不得要領(lǐng),因此總是得不到翻譯界的認(rèn)可;作為翻譯研究的一個(gè)領(lǐng)域,用“社會(huì)學(xué)視角的翻譯研究”來指稱旨趣或許更為明確。由此可以看出,在國內(nèi),基于社會(huì)學(xué)的翻譯研究也遭遇了命名的困境。
國內(nèi)學(xué)者中,王洪濤(2011)首先注意到了“翻譯社會(huì)學(xué)”與“社會(huì)翻譯學(xué)”的學(xué)科名稱混用現(xiàn)象,并站在翻譯學(xué)本位的立場上提出應(yīng)采用“社會(huì)翻譯學(xué)”。傅敬民(2014)對“翻譯社會(huì)學(xué)”與“社會(huì)翻譯學(xué)”兩者間的差異進(jìn)行了辨析,并贊成冠以學(xué)名的話應(yīng)為“社會(huì)翻譯學(xué)”,但這樣的表達(dá)在漢語中有些怪異。王洪濤(2016a)在此基礎(chǔ)上進(jìn)行了更深入的調(diào)查,其觀點(diǎn)是學(xué)理上“社會(huì)翻譯學(xué)”名副其實(shí),但客觀事實(shí)是當(dāng)前翻譯學(xué)界對“社會(huì)翻譯學(xué)”與“翻譯社會(huì)學(xué)”普遍混用;故比較務(wù)實(shí)的做法是一方面接受“社會(huì)翻譯學(xué)”與“翻譯社會(huì)學(xué)”同義互置的現(xiàn)狀,必要時(shí)權(quán)且概稱為“社會(huì)學(xué)路徑的翻譯研究”。
本文觀點(diǎn)與上述觀點(diǎn)均有不同:未來我們建議統(tǒng)一使用“翻譯社會(huì)學(xué)”來命名基于社會(huì)學(xué)的翻譯研究。
首先從學(xué)理性而言,我們同意王洪濤(2011,2016a)和傅敬民(2014)的觀點(diǎn),即“社會(huì)翻譯學(xué)”體現(xiàn)了翻譯學(xué)的本位立場。但在表達(dá)方式上,“社會(huì)翻譯學(xué)”中“社會(huì)”可能被誤讀為翻譯的內(nèi)容和/或?qū)ο?,從而顯得語義不明。學(xué)科的名稱是一種術(shù)語,而術(shù)語的命名和可接受度之間有一定的規(guī)律性和原則。馮志偉(1997)詳細(xì)討論了術(shù)語的特性,如單義性、系統(tǒng)性、理據(jù)性、簡明性、穩(wěn)定性等。隨后,對于漢譯語言學(xué)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化問題,于偉昌(2000)提出了術(shù)語命名的五項(xiàng)原則,即單義性原則、理據(jù)性原則、系統(tǒng)性原則、簡明性原則和能產(chǎn)性原則。其中,單義性即一個(gè)術(shù)語應(yīng)只表達(dá)一個(gè)概念,理據(jù)性要求傳達(dá)出術(shù)語的內(nèi)涵與理據(jù),系統(tǒng)性關(guān)注術(shù)語在一門學(xué)科內(nèi)部和多個(gè)學(xué)科間的協(xié)調(diào)和統(tǒng)一問題,簡明性即術(shù)語應(yīng)在形態(tài)層和語音層上符合語言使用的經(jīng)濟(jì)律(用較簡單的語言形式傳達(dá)較大量的語言信息),能產(chǎn)性指的是語言學(xué)角度上一個(gè)詞能構(gòu)成其他新詞的能力。實(shí)際上,作為術(shù)語的“社會(huì)翻譯學(xué)”和“翻譯社會(huì)學(xué)”都是由英語翻譯而來,故既應(yīng)體現(xiàn)術(shù)語的特征,又應(yīng)遵循術(shù)語翻譯的原則。
對于兩個(gè)學(xué)科交叉后形成的新領(lǐng)域,其命名方式無非是一個(gè)學(xué)科在前、一個(gè)學(xué)科在后。將其它學(xué)科置前的如認(rèn)知翻譯學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)等,將其它學(xué)科置后的如翻譯美學(xué)(劉宓慶,2012)、翻譯心理學(xué)(劉紹龍,2007)和翻譯倫理學(xué)(彭萍,2013)等。這兩種命名方式都是可能的,但是有差異的,具體使用哪種命名方式是有條件的。當(dāng)交叉成分也是重要的研究范式時(shí),由于范式具有超學(xué)科性(trans-disciplinary),該成分一般位于翻譯學(xué)的前面,形成“范式+翻譯學(xué)”的偏正結(jié)構(gòu)的命名結(jié)構(gòu)。當(dāng)交叉成分是一個(gè)歷史較久的、早已確立的學(xué)科時(shí),該成分一般位于翻譯學(xué)的后面。需要強(qiáng)調(diào)的是,命名將交叉成分置后的學(xué)科中,翻譯美學(xué)是用美學(xué)的理論和方法來研究翻譯問題,而不是把翻譯學(xué)作為美學(xué)的一個(gè)分支,故“翻譯美學(xué)”可以被理解為“翻譯的美學(xué)”;翻譯心理學(xué)和翻譯倫理學(xué)等同理。而如果將這些學(xué)科置前,就會(huì)形成“美學(xué)翻譯學(xué)”“心理學(xué)翻譯學(xué)”“倫理學(xué)翻譯學(xué)”這樣的兩“學(xué)”并行的情況,違反了術(shù)語命名的單義性、系統(tǒng)性和簡明性原則。由于“社會(huì)學(xué)”是一門早已確立的學(xué)科,將“社會(huì)學(xué)”置后形成“翻譯社會(huì)學(xué)”的命名,其結(jié)構(gòu)更加符合術(shù)語的單義性、系統(tǒng)性和簡明性特征,符合現(xiàn)有的翻譯學(xué)交叉學(xué)科的命名規(guī)律。此時(shí),“翻譯社會(huì)學(xué)”應(yīng)被理解為“翻譯的社會(huì)學(xué)”。
另一方面,“社會(huì)學(xué)視角(或路徑)的翻譯研究”雖然能較準(zhǔn)確地描述基于社會(huì)學(xué)的翻譯研究其研究實(shí)質(zhì),但不太符合術(shù)語命名或翻譯的系統(tǒng)性原則和簡明性原則。馮志偉(1997:2)提出,術(shù)語的系統(tǒng)性要求“在一個(gè)特定領(lǐng)域中的各個(gè)術(shù)語,必須處于一個(gè)明確的層次結(jié)構(gòu)之中,共同構(gòu)成一個(gè)系統(tǒng)”。于偉昌(2000:11)進(jìn)一步指出,一門學(xué)科在其不斷發(fā)展成熟和系統(tǒng)化的過程中,學(xué)科內(nèi)的術(shù)語也逐漸演變出一套嚴(yán)密的體系;翻譯術(shù)語也應(yīng)體現(xiàn)術(shù)語間存在的各種關(guān)系,如并列關(guān)系、屬種關(guān)系、對立關(guān)系等。如果以“社會(huì)學(xué)視角(或路徑)的翻譯研究”來進(jìn)行命名,就很難與現(xiàn)有的翻譯學(xué)中的術(shù)語(如認(rèn)知翻譯學(xué)、描述翻譯學(xué)、應(yīng)用翻譯學(xué)、語料庫翻譯學(xué)等)系統(tǒng)進(jìn)行匹配。同時(shí),術(shù)語的簡明性要求避免不必要的冗余(馮志偉,1997:2);術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化就是一種簡化活動(dòng),簡化術(shù)語譯名,應(yīng)在形態(tài)層和語音層上符合語言的經(jīng)濟(jì)律(于偉昌,2000:11)。以“社會(huì)學(xué)視角(或路徑)的翻譯研究”來進(jìn)行命名,顯然不太符合術(shù)語翻譯的簡明性原則。
其次,在實(shí)際應(yīng)用中,“翻譯社會(huì)學(xué)”指的是“翻譯的社會(huì)學(xué)”,正對應(yīng)了國際上目前使用最普遍的“sociology of translation”(翻譯的社會(huì)學(xué))和“sociology of translation studies”(翻譯研究的社會(huì)學(xué))兩種提法,有利于做到國際和國內(nèi)學(xué)科名稱上的統(tǒng)一。而在同時(shí)也不乏學(xué)者使用的“translation sociology”和“socio-translation studies”之間,Holmes早就表示自己傾向于使用“translation sociology”,原因是“socio-translation studies”雖然更準(zhǔn)確,但學(xué)科歸屬不甚明確。在英語中,“socio-translation studies”中間的連字號說明“socio”和“translation”之間是并列關(guān)系,不是偏正關(guān)系,即是“社會(huì)-翻譯學(xué)”,而不是“社會(huì)翻譯學(xué)”。這一點(diǎn)從Holmes對“socio-translation studies”的解釋中也可看出:這個(gè)表述“不恰當(dāng),但更準(zhǔn)確,因?yàn)槠浼仁欠g學(xué)也是社會(huì)學(xué)的正當(dāng)?shù)难芯款I(lǐng)域”(Holmes,1972/2000:177)。法語中Gambier(2007)提出的“socio-traductologie”同理。
最后,“翻譯社會(huì)學(xué)”是目前國內(nèi)對基于社會(huì)學(xué)的翻譯研究使用最多的名稱。我們通過對該領(lǐng)域文獻(xiàn)的調(diào)查發(fā)現(xiàn),使用“翻譯社會(huì)學(xué)”命名的學(xué)者多達(dá)十余位(李紅滿,2007;武光軍,2008;楊曉華,2011;徐敏慧,2013;仲偉合、馮曼,2014;劉立勝,2015;覃江華,2015;邢杰等,2016;楊超,2017;馬明蓉,2017),而使用“社會(huì)翻譯學(xué)”的學(xué)者僅有四位(王洪濤,2011,2016a,2016b,2017;劉曉峰、馬會(huì)娟,2016;汪寶榮,2017)。由此可見,“翻譯社會(huì)學(xué)”使用范圍已較為廣泛,接受基礎(chǔ)較好,因此也更易推廣與統(tǒng)一。
當(dāng)然,也有學(xué)者認(rèn)為,翻譯的社會(huì)學(xué)研究將來很可能會(huì)成為社會(huì)學(xué)的一個(gè)分支領(lǐng)域(Heilbron,1999:440),其落腳點(diǎn)是在社會(huì)學(xué)上。對此,傅敬民(2018:94)反駁道,社會(huì)學(xué)視角的翻譯研究不等于社會(huì)學(xué)加翻譯學(xué);我們討論這個(gè)問題的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)都應(yīng)是翻譯學(xué),而不是社會(huì)學(xué)。翻譯社會(huì)學(xué)為翻譯研究提供的不是個(gè)案性的研究視角,而是其自身作為系統(tǒng)性學(xué)科對于翻譯研究的助益(同上:95)。
翻譯社會(huì)學(xué)是將翻譯看作一種社會(huì)行為,在特定社會(huì)語境下,以翻譯是一種受社會(huì)諸因素調(diào)節(jié)的活動(dòng)為理論基礎(chǔ),對翻譯生產(chǎn)與再生產(chǎn)以及參與其中的社會(huì)行為者進(jìn)行分析的翻譯研究(武光軍,2008:76)?;谏鐣?huì)學(xué)的翻譯研究是當(dāng)代翻譯研究發(fā)展的必然結(jié)果,目前在國內(nèi)外都是一個(gè)新興的翻譯研究領(lǐng)域和范式。翻譯社會(huì)學(xué)家Buzelin和Baraldi(2016)指出了當(dāng)前翻譯學(xué)與社會(huì)學(xué)交叉研究中存在的三方面問題:1)社會(huì)學(xué)與翻譯學(xué)之間的互惠關(guān)系存在著不對稱性。目前,翻譯學(xué)頻頻到社會(huì)學(xué)領(lǐng)域?qū)で蠓g活動(dòng)的社會(huì)學(xué)解釋,但社會(huì)學(xué)很少對翻譯學(xué)感興趣,即社會(huì)學(xué)往往會(huì)忽視其源自研究翻譯的“內(nèi)生創(chuàng)新”的重要性。2)如果社會(huì)學(xué)找不到將翻譯作為研究對象納入其系統(tǒng)的方法,那么將社會(huì)學(xué)理論簡單地應(yīng)用到翻譯研究中的做法就是不充分的,甚至可能帶來誤導(dǎo)。3)社會(huì)學(xué)的角色不是去創(chuàng)造一個(gè)具象的翻譯社會(huì)學(xué)分支,而是要對翻譯的運(yùn)作方式做出系統(tǒng)性的社會(huì)學(xué)研究,例如研究不同社會(huì)背景和體系下口、筆譯活動(dòng)中系統(tǒng)性地反復(fù)出現(xiàn)的現(xiàn)象及其差異。
因此,我們可以說,目前基于社會(huì)學(xué)的翻譯研究已經(jīng)取得一定進(jìn)展,但以翻譯為落腳點(diǎn)的翻譯社會(huì)學(xué)研究仍處于初級階段和探索階段,作為一門學(xué)科的翻譯社會(huì)學(xué)正在形成之中。在學(xué)科發(fā)展之初,學(xué)科命名出現(xiàn)不一致的情況實(shí)屬正常。通過梳理目前國內(nèi)外基于社會(huì)學(xué)的翻譯研究之學(xué)科命名,本文認(rèn)為,未來統(tǒng)一采納“翻譯社會(huì)學(xué)”這一名稱更有利于推動(dòng)該學(xué)科的系統(tǒng)性發(fā)展,更有利于翻譯學(xué)的縱深發(fā)展。
注釋
① 本文對英文參考文獻(xiàn)的直接引用均為作者自譯。