国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《貴生》湘西方言英譯認知研究

2020-11-02 17:19陳豐豐
校園英語·月末 2020年7期
關(guān)鍵詞:認知語言學

【摘要】湘西方言是沈從文鄉(xiāng)土文學作品的一大特色,方言翻譯是其鄉(xiāng)土作品翻譯的難點。本文運用認知語言學范疇化、概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻等理論解析《貴生》中湘西方言英譯,并以其指導(dǎo)方言英譯實踐,使譯文從語言轉(zhuǎn)換、訊息傳遞、審美再現(xiàn)等方面盡可能地體現(xiàn)源語文化,以期促進民族文化走出去。

【關(guān)鍵詞】認知語言學;方言翻譯;《貴生》

【作者簡介】陳豐豐(1982.08-),女,土家族,湖南張家界人,吉首大學外國語學院,碩士研究生,研究方向:方言翻譯研究。

作為鄉(xiāng)土文學作品,沈從文在《貴生》中使用了大量的湘西方言,極具感染力的非文學語言使這一短篇小說充滿了鄉(xiāng)土韻味。文中大段的對白和心理活動描寫推動著故事情節(jié),這些口語化表達中夾雜著大量的方言。方言表達簡潔明了,許多方言本身就運用了隱喻、轉(zhuǎn)喻等手法傳遞異域文化,在民族文化走出去的大背景下,譯好鄉(xiāng)土文學作品中的方言是很有必要的。

一、 認知語視野下的方言翻譯

認知語言學最核心的哲學觀是體驗主義哲學,其認為人們的認知是來自真實的體驗,一個民族在千百年的勞作溝通交流中形成地方語言必然是集體經(jīng)驗的總結(jié),經(jīng)驗不同,語言體現(xiàn)不同,每一種語言的表達都是認知操作的結(jié)果。翻譯本是兩種語言的轉(zhuǎn)換,兩種認知的轉(zhuǎn)換。但方言卻不僅僅是如此,根據(jù)認知機制明確方言內(nèi)涵外延是第一步,其次才是兩種語言、兩種認知的轉(zhuǎn)換。根據(jù)該體驗哲學的經(jīng)驗觀,人們在對客觀世界的描述中,并不局限于對事物進行客觀的敘述,還會對它們的存在和意義進行聯(lián)想以提供更直觀的描寫。在沈從文的湘西方言文學作品《貴生》中,體現(xiàn)得尤為明顯,方言常毫無修飾地出現(xiàn),成為翻譯中的攔路虎,認清這些方言的認知機制,有助于譯者明確方言的意義,從而促進譯語的形成,并在盡可能地保留原語文化使其符合目標語認知特點和思維方式。

二、認知視野下方言翻譯實例分析

1.促進方言中名詞的轉(zhuǎn)換,使譯語符合目標語的認知。在《貴生》這部體現(xiàn)湘西文化的作品中,眾多的方言名詞是采用了轉(zhuǎn)喻或隱喻,了解它們的認知機制,有助于譯語的形成,使譯語符合目標語的認知。

ST:那老板娘一年前因為回浦市去吃喜酒,害蛇鉆心病死掉了,雜貨鋪充補了個毛伙,全身無毛病,只因為性情活跳,取名叫作癩子。

TT:A year ago, back onto Pushi for a wedding feast, Mrs. Du was died of biliary ascariasis. So the shop hired a young guy- Hairy Boy, with whom there was nothing wrong, but because of his lively temperament he was given a nickname - Sprite.

原文中的“蛇鉆心病”實際上就是“膽道蛔蟲病”,體現(xiàn)了隱喻思維,因當時醫(yī)學不發(fā)達,湘西人將這種病發(fā)時的疼痛喻為像蛇鉆心一樣,故用此喻,譯文為了符合目標語的認知直接譯為biliary ascariasi。

另,原文中“癩子”一詞的認知來源為:在湖南和湖北部分地區(qū)如湘西、武漢等地,玩某種撲克游戲時,有一張牌是可以替代其他任何一張牌的,這張牌便叫作“癩子”。文中用“癩子”來比喻性情活躍的毛伙,易與他人相處,此處也體現(xiàn)了隱喻思維,譯文中采用了“Sprite”一詞,其原意是“小精靈”,同時也是飲料“雪碧”的英文,“Sprite”也是極其活躍,可以和其他許多飲料勾兌混飲,譯文也體現(xiàn)了隱喻認知。

ST:鴨毛伯伯說:“牛肉炒韭菜,各人心里愛。我們五爺花姑娘弄不了他的錢,花骨頭可迷住了他?!?/p>

TT:Uncle Duck Feather followed: “Every man has his hobbyhorse. The girls can not get money from our Fifth Master, but he is fascinated by gambling.”

原文中“牛肉炒韭菜,各人心里愛”與譯文Every man has his hobbyhorse都采用了隱喻表達,兩者皆表示每個人都有自己的愛好。“牛肉炒韭菜,各人心里愛”是湘西方言的表述,剛好有一地道的英語老話與之匹配Every man has his hobbyhorse,可謂兩全其美。

另,原文中“花骨頭”是以前用動物骨頭做的賭博道具,如“色子、麻將”等,屬于轉(zhuǎn)喻認知,但根據(jù)上下文譯文采用了其上位層次范疇gambling一詞,符合英語認知,又道出原文中五爺?shù)膼酆闷鋵嵅粌H限“花骨頭”。

2.避免方言中動詞的信息誤傳。在《貴生》中,方言中的動詞常常不是動詞本身的含義,其真正含義可能是上位層次或下位層次范疇,抑或是喻意。如果單單將動詞譯作字典中的含義,恐怕會出錯。

ST:一個月前打谷子時,各家田里放水,人人用雞籠在田里罩肥鯉魚,貴生卻磨快了他的鐮刀,點上火把,半夜里一個人在溪溝里砍了十來條大鯉魚,全用鹽揉了,掛在灶頭用柴煙熏得干干的。

TT: A month ago in the season of harvesting rice, when the water was released to be flowing out from the paddy fields, all people caught the fat carps with hen coops. But Guisheng had sharpened his sickle, with a torch at midnight, cutting a dozen big carps by himself. After salting the fishes, He hung them above the stove to dry them with firewood smoke.

原文中的“打谷子”采用了轉(zhuǎn)喻認知,在湘西方言中有眾多類似的詞如“打油茶”“打桐子”“打板栗”等,實際上是其中一個動詞“打”來代替整套采收作物的活動,所以譯文采用了“打”的上位層次范疇“harvest”,如果真用beat等來翻譯,恐怕會引起誤解。

“放水”同樣是轉(zhuǎn)喻認知,“放水”在湘西方中意為在水田的梗上挖出一個口讓水排出(以便人們下田收割稻谷和捕魚)。單就“放水”而言,可以理解為放進水和放出水,但在湘西方言中表示放出水,而放進水則為“趕水”,為避免信息誤傳筆者將其譯為:the water was released to be flowing out from the paddy fields。

ST:五爺說,“一個大憨子,討老婆進屋,我恐怕他還不會和老婆做戲!”

TT:Fifth Master said, “A big fool takes a wife in his house. I am afraid he doesnt know how to get laid.”

原文中的隱喻認知“做戲”,在湘西方言中表示夫妻相處、夫妻生活等,根據(jù)上下文,其與“opera”毫無關(guān)系,譯文中采用了英語俚語 get laid來表達夫妻生活,準確傳達信息之余,也符合當時兩位爺粗俗對話的語境。

3. 促進方言意象的翻譯,使譯語正確體現(xiàn)湘西審美。在《貴生》一文中,有一些語言并非湘方言獨有,但它們的意象卻體現(xiàn)湘西人獨有的審美觀,只有正確理解這些詞匯的認知機制,才能正確傳達語言中透露的地方審美。

ST:其實真名字倒應(yīng)當是‘觀音!

TT: In fact, her real name should be ‘Guanyin!

湘西人認為“觀音”是內(nèi)在美和外在美的化身,是美中之美,原文中用觀音隱喻了金鳳,表達了金鳳的美與善。Guanyin在目標語中被廣泛接受,譯文中保留了這一隱喻,不僅保持了同向的審美情操,也可促成簡練的表達和閱讀的連貫。

ST: “你盡管不信,到時天狗還是把月亮咬了,不由人不信。我和你說,山上竹雀要母雀,還自己唱歌去找。你得留點心,學‘歸歸紅,歸歸紅,‘婆婆酒醉,婆婆酒醉歸!”

TT:“ It is up to you to believe it or not, but that is true. Im telling you, when the male bird in the hills wants a female mate, it will sing out himself to find one. You have to take heed, learning them to sing love out.”

原文中的“竹雀”即布谷鳥cuckoo,中英文對這一“象”有不同的“意”。在英語文化中,用cuckoo來比喻男性是帶貶義色彩的,一般不采用,因此譯文中采用了其上位層次范疇譯為bird,并刪除了鳴叫描寫。

三、結(jié)語

在認知語言學與翻譯學結(jié)合的大趨勢下,鑒于方言本身具有的特色,簡潔且喻味濃郁,以認知語言學的理論來指導(dǎo)方言翻譯是適用的。本文以《貴生》英譯實踐為基礎(chǔ),探討了其方言英譯在語言轉(zhuǎn)換、訊息傳遞、審美再現(xiàn)等方面如何盡可能地體現(xiàn)源語文化的同時,又符合英語認知,即運用范疇化理論、概念隱喻理論和概念轉(zhuǎn)喻理論等解析原文方言,指導(dǎo)其英譯并消除翻譯痕跡,這一研究對民族文化走出去具有極大的意義。

參考文獻:

[1]湯敬安,余葉子.旅游景區(qū)英譯公示語的認知研究——以張家界為例[J].中國科技翻譯,2019,32(03):50-52.

[2]文旭,余平,司衛(wèi)國.翻譯的范疇轉(zhuǎn)換及其認知闡釋[J].中國翻譯, 2019,40(03):33-43+188.

[3]魏夢婷.古典詩歌中隱喻和轉(zhuǎn)喻的連貫效用[J].江蘇第二師范學院學報,2019,35(02):32-35+101.

[4]趙紅.陜西文學方言翻譯研究[D].西安外國語大學,2019.

[5]Croft, William & D. Alan Cruse. Cognitive Linguistics[M]. Cambridge University Press, 2004.

猜你喜歡
認知語言學
隱喻認知的雙維理論整合研究
基于認知語言學視角的網(wǎng)絡(luò)英語新詞構(gòu)詞特征和發(fā)展研究
認知語言學翻譯觀及其對英語翻譯教學的啟示探索
基于圖形一背景理論的英語簡單句的認知分析
基于認知語言學“事態(tài)把握”的視角分析日語學習者授受表達的使用
認知語言學在日語慣用語教學中的應(yīng)用
論現(xiàn)代漢語“為”字句感情色彩義
英語虛擬語氣的認知研究綜述
認知語言學視角下英語一詞多義現(xiàn)象分析
認知語言學視角下英語一詞多義現(xiàn)象分析
清原| 南溪县| 霍林郭勒市| 大荔县| 遂溪县| 晋中市| 涟源市| 梨树县| 会东县| 大城县| 汤阴县| 安龙县| 灵台县| 怀柔区| 丰镇市| 东阳市| 丰县| 洪洞县| 道真| 城固县| 连山| 江油市| 赫章县| 柳江县| 榆中县| 连州市| 连云港市| 繁昌县| 布尔津县| 马尔康县| 九江市| 阿克苏市| 商水县| 北票市| 肥城市| 金沙县| 秦安县| 广灵县| 桦川县| 高碑店市| 中超|