摘要:我國全方位、寬領(lǐng)域、多層次的對外開放戰(zhàn)略為語言服務(wù)行業(yè)提供了廣闊的發(fā)展平臺,加之大數(shù)據(jù)、人工智能、機器翻譯等技術(shù)的快速發(fā)展,語言服務(wù)市場正急劇變化,對譯者能力和翻譯人才培養(yǎng)也提出了更高的要求。針對目前國內(nèi)翻譯教學(xué)實踐的現(xiàn)狀,本文論證了高校翻譯實訓(xùn)平臺搭建的必要性,介紹了公司化管理模式下高校翻譯實訓(xùn)平臺構(gòu)成和主要運行環(huán)節(jié),旨在探索翻譯實踐平臺行之有效的運行及管理模式,突出高校翻譯特色及優(yōu)勢,為培養(yǎng)符合市場需求的、合格的、職業(yè)化的翻譯人才找到新出路。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);翻譯實踐;翻譯實訓(xùn)平臺;公司化管理
中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? 文章編號:1003-2177(2020)10-0058-02
在信息化、職業(yè)化翻譯時代下,將真實的翻譯項目引入課堂,開展翻譯實訓(xùn)教學(xué),對培養(yǎng)適應(yīng)市場需求的職業(yè)化翻譯人才越發(fā)重要?!胺g工作坊”性質(zhì)的翻譯實踐教學(xué)模式受到越來越多人的關(guān)注?;诠净芾砟J降母咝7g實訓(xùn)平臺是對現(xiàn)有翻譯實踐教學(xué)模式的創(chuàng)新與嘗試。筆者通過在青島大學(xué)外語學(xué)院組織運營翻譯實訓(xùn)平臺,旨在探索科學(xué)的翻譯實訓(xùn)平臺運行及管理模式,以期為翻譯市場及翻譯人才培養(yǎng)創(chuàng)造更多靈活性及可能性。
1 搭建高校翻譯實訓(xùn)平臺的必要性
(1)對學(xué)生而言,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以理論學(xué)習(xí)為主,學(xué)校學(xué)習(xí)與就業(yè)脫節(jié),無法將所學(xué)內(nèi)容應(yīng)用于實踐中,從而阻礙了學(xué)生職業(yè)發(fā)展。參與翻譯實踐可以檢驗所學(xué)理論知識,提高翻譯實踐能力,還可以培養(yǎng)學(xué)生團(tuán)隊協(xié)作、項目管理等多方面能力[1]。
對高校而言,實踐是翻譯專業(yè)教學(xué)培養(yǎng)不可或缺的重要環(huán)節(jié)。教育部要求:翻譯實踐應(yīng)貫穿MTI教學(xué)的全過程,學(xué)生在校期間應(yīng)至少完成15萬字的筆譯實踐或口譯實踐累計不少于400小時。搭建翻譯實訓(xùn)平臺可實現(xiàn)教學(xué)與實踐有機結(jié)合,調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。
對企業(yè)而言,維持時間、成本、質(zhì)量間的平衡至關(guān)重要,與高校翻譯實訓(xùn)平臺合作可降低企業(yè)翻譯成本。一些社會組織和政府機構(gòu)在組織國際化活動時也需要大量臨時性的翻譯人員,翻譯實訓(xùn)平臺可作為企業(yè)或機構(gòu)與高校學(xué)生直接聯(lián)系的紐帶。
(2)響應(yīng)國家政策號召。2018年,教育部發(fā)布《教育信息化2.0行動計劃》,要求努力構(gòu)建“互聯(lián)網(wǎng)+”條件下的人才培養(yǎng)新模式,發(fā)展和探索信息時代下基于互聯(lián)網(wǎng)的教育服務(wù)新模式。高校翻譯實訓(xùn)平臺要求學(xué)生具備技術(shù)運用能力,從而促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)和智能技術(shù)與教學(xué)實踐相融合,有利于創(chuàng)建人才培養(yǎng)新模式。
2 搭建高校翻譯實訓(xùn)平臺的理論基礎(chǔ)
2.1 社會建構(gòu)主義理論
以活動學(xué)習(xí)為重點的社會建構(gòu)主義理論,尤其是以信息技術(shù)為支撐的替代經(jīng)驗學(xué)習(xí),為構(gòu)建高校翻譯實踐平臺提供了理論依據(jù)。自從基拉利(Kiraly)在社會建構(gòu)主義學(xué)派理論的基礎(chǔ)上,提出了一種翻譯工作坊式教學(xué)法之后,這一理論就引起了國內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注。它融合了多種學(xué)習(xí)理論的精華,強調(diào)學(xué)習(xí)者的主觀能動性、協(xié)作性、指引性和實踐性等特點[2]。特別是對課堂翻譯教學(xué)形式和方法的要求與公司化管理模式下的高校翻譯實訓(xùn)平臺有著極為相似的地方,學(xué)校應(yīng)該自覺地把社會建構(gòu)主義思想融入教學(xué)設(shè)計和教學(xué)內(nèi)容中,發(fā)揮社會建構(gòu)主義理論對翻譯實訓(xùn)平臺建設(shè)的指導(dǎo)作用。
2.2 混合學(xué)習(xí)理論
混合學(xué)習(xí)是傳統(tǒng)課堂教學(xué)模式和網(wǎng)絡(luò)實踐模式兩種教學(xué)方式由過去的對立走向融合的產(chǎn)物,體現(xiàn)了以學(xué)為主體,以用為主導(dǎo)的教學(xué)理念,重視將學(xué)習(xí)與實踐的優(yōu)勢有機結(jié)合,強調(diào)課堂教學(xué)中的有效溝通和積極實踐,代表了一種學(xué)與用的和諧統(tǒng)一。因此,翻譯實訓(xùn)平臺可從混合學(xué)習(xí)理論中得到啟發(fā),將翻譯實訓(xùn)平臺的應(yīng)用融入現(xiàn)有的翻譯教學(xué),探索適應(yīng)時代需求的翻譯教學(xué)模式。
3 平臺構(gòu)成及部門劃分
3.1 平臺構(gòu)成
(1)培訓(xùn)模塊:該模塊的一項重要功能是對譯者進(jìn)行翻譯前的技術(shù)培訓(xùn),主要包括文本處理技術(shù)、計算機輔助翻譯技術(shù)、語料處理技術(shù)、機器翻譯技術(shù)、術(shù)語管理技術(shù)、質(zhì)量控制技術(shù)等方面的培訓(xùn)。這是譯者進(jìn)入實訓(xùn)前必須接受的培訓(xùn)環(huán)節(jié),也是提高翻譯質(zhì)量、培養(yǎng)譯者能力的關(guān)鍵。
(2)接單模塊:譯員先按照專業(yè)、擅長領(lǐng)域、語種及專業(yè)水平、聯(lián)系信息、翻譯實踐經(jīng)歷注冊賬號,待平臺審核通過后,加入平臺專屬譯員庫。有翻譯需求的客戶根據(jù)自身要求和平臺規(guī)定發(fā)布任務(wù),平臺將翻譯任務(wù)推送給合格的譯員,實行搶單模式。
(3)翻譯模塊:搶到單的譯員可以查看自己的任務(wù)列表,選擇接受待翻譯任務(wù),進(jìn)入編輯器頁面,同時可以調(diào)用現(xiàn)有的翻譯記憶庫、術(shù)語庫及機器翻譯。若同一任務(wù)分配給不同譯員,譯員間還可以進(jìn)行協(xié)同翻譯,譯員和審校之間也可以實現(xiàn)譯審?fù)健?/p>
(4)質(zhì)控模塊:該模塊又分為質(zhì)量控制(QC)和質(zhì)量保證(QA),前者側(cè)重于控制過程,后者側(cè)重于控制結(jié)果。質(zhì)量控制是翻譯的最后一步,審校人員需要檢查譯文中的術(shù)語是否一致,譯文是否一致,即檢查格式錯誤、標(biāo)點錯誤、數(shù)值錯誤、漏譯等[3]。可以根據(jù)需要將錯誤定義為輕微、一般和嚴(yán)重錯誤,從而精準(zhǔn)找到錯誤并修正。
3.2 部門劃分
公司化管理模式的翻譯實訓(xùn)平臺具有企業(yè)和學(xué)生社團(tuán)的雙重特點,可根據(jù)實際需求設(shè)立企業(yè)運行的基本部門,如核心管理團(tuán)隊、翻譯及質(zhì)控部、市場開發(fā)及項目管理部、財務(wù)及后勤部。同時,翻譯實訓(xùn)平臺作為學(xué)校教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)的第二課堂,應(yīng)有任課教師的參與和指導(dǎo)。
4 平臺運行的主要環(huán)節(jié)
4.1 資質(zhì)考核與譯員培訓(xùn)
翻譯實訓(xùn)平臺若要承接企業(yè)的翻譯任務(wù),口碑至關(guān)重要,因此應(yīng)以譯文質(zhì)量合格為首要原則。平臺運行初期,譯員主要以高校各語種翻譯專業(yè)學(xué)生為主,可通過在線上傳語言等級證明、翻譯資格等級證書等作為接單門檻,或在線進(jìn)行片段試譯,嚴(yán)格把控接單譯員水平,保證譯文質(zhì)量。關(guān)于譯員培訓(xùn),一方面可與學(xué)校翻譯教學(xué)相結(jié)合,著重培養(yǎng)學(xué)生翻譯實踐能力;另一方面,平臺可開設(shè)翻譯技術(shù)等課程供譯員學(xué)習(xí)。逐步形成獨立的譯員水平考核和進(jìn)階體系,不斷培養(yǎng)更多高水平譯員。
4.2 翻譯項目及活動承接
翻譯實訓(xùn)平臺可通過公眾號等自媒體途徑進(jìn)行業(yè)務(wù)宣傳和拓展,主要對接有翻譯需求的企事業(yè)單位、翻譯公司及各種國際化活動主辦單位[4]。翻譯項目主要包括英語及小語種的口筆譯和語言類志愿服務(wù)活動。翻譯項目管理可借鑒成熟的翻譯公司操作流程,形成從需求確認(rèn)、項目分析、報價、翻譯實施到專業(yè)審校、譯文提交、售后服務(wù)的七步流程。
4.3 譯文質(zhì)量審核與反饋
譯文審校是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié)。審校員應(yīng)由高校翻譯專業(yè)教師、翻譯公司高水平譯員擔(dān)任,審校后對學(xué)生譯文做出詳細(xì)反饋,給出具體修改意見。
5 平臺今后發(fā)展方向
今后,翻譯實訓(xùn)平臺將成為高校翻譯專業(yè)教學(xué)的第二課堂、翻譯技術(shù)訓(xùn)練和研發(fā)基地以及翻譯任務(wù)處理中心。一方面,通過公司化等創(chuàng)新管理模式,使學(xué)生貼近真實職業(yè)環(huán)境,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)和參與熱情,并以平臺為中心,逐步向外輻射,形成多校聯(lián)合、企業(yè)參與的翻譯人才培養(yǎng)機制。另一方面,實訓(xùn)平臺應(yīng)借助大數(shù)據(jù)、人工智能等高科技手段向數(shù)字化模式轉(zhuǎn)變,擴大其影響力,廣泛吸納高校本碩博人才資源,建立譯員信息庫,通過人才資源信息的整合,語料庫的建立,最終建立一個多方共享的翻譯學(xué)習(xí)與實踐的資源平臺,實現(xiàn)翻譯資源整合、入駐、使用及管理全鏈線上化[5]。
6 結(jié)語
綜上所述,搭建公司化管理模式的高校翻譯實訓(xùn)平臺,是一種切實有效的翻譯實踐教學(xué)模式,有助于實現(xiàn)高質(zhì)量語言服務(wù)人才培養(yǎng)目標(biāo)。完善的、運作良好的高校翻譯實訓(xùn)平臺,將有助于提升學(xué)生的翻譯實踐能力,培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)翻譯素質(zhì)、增強對翻譯行業(yè)的認(rèn)知、提高就業(yè)競爭力等方面具有十分重要的作用。同時,也將有助于提高學(xué)生的翻譯項目管理能力,把所學(xué)專業(yè)知識與具體工作相結(jié)合,盡快地適應(yīng)相關(guān)崗位的工作要求,實現(xiàn)高校翻譯人才培養(yǎng)和社會需求的無縫對接。
參考文獻(xiàn)
[1]李偉.基于眾包模式的翻譯教學(xué)實踐平臺設(shè)計與應(yīng)用[J].寧波大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版),2020,42(2):90-97.
[2]張萬防.雙輪驅(qū)動下本科翻譯專業(yè)實踐教學(xué)的“5431”模式構(gòu)建[J].黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(綜合版),2020,20(1):
124-128.
[3]宋平鋒.基于翻譯工作坊平臺的START翻譯實訓(xùn)模式研究與實踐[J].實驗室研究與探索,2016,35(7):230-234.
[4]王華樹.翻譯技術(shù)簡明教程[M].廣州:世界圖書出版公司,2019.
[5]陳奇敏.基于網(wǎng)絡(luò)翻譯實訓(xùn)平臺的筆譯教學(xué)混合學(xué)習(xí)模式研究[J].外語電化教學(xué),2011(138):56-57.
(責(zé)編:趙露)
作者簡介:初林魁(1995—),男,山東青島人,碩士,研究方向:翻譯。