陳雨新
摘 要:國(guó)外的影視作品,尤其是英文影視作品大量涌入中國(guó)。西方國(guó)家對(duì)于影視字幕翻譯的研究歷史悠久,而且研究所涉及的范圍較為廣泛,因此翻譯策略、譯文質(zhì)量控制等方面已經(jīng)有了具體的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)如今市場(chǎng)上出現(xiàn)了大量影視作品的翻譯,但是質(zhì)量卻參差不齊,這是因?yàn)槿狈唧w的理論性指導(dǎo)。本文基于《破產(chǎn)姐妹》的翻譯項(xiàng)目,對(duì)美劇字幕翻譯進(jìn)行了研究。在詳細(xì)介紹翻譯項(xiàng)目背景和過程的基礎(chǔ)上,分析了字幕的特點(diǎn),探討了相應(yīng)的翻譯原則,為翻譯過程提供了指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;翻譯特點(diǎn);翻譯技巧
1.現(xiàn)今字幕翻譯的研究概況
西方學(xué)者最早開始研究影視字幕翻譯理論,現(xiàn)在這一領(lǐng)域的理論研究專家主要是歐洲學(xué)者。電影電視的發(fā)展與中國(guó)的發(fā)展是分不開的。各國(guó)影視的交流也使得字幕翻譯蓬勃發(fā)展。除了學(xué)術(shù)界的關(guān)注外,歐洲字幕翻譯理論也一直處于領(lǐng)先地位。近十年來,翻譯理論發(fā)展迅速,取得了很大的成就。但總的來說,影視劇的字幕翻譯仍然缺乏足夠的理論支撐。國(guó)內(nèi)有關(guān)學(xué)者根據(jù)字幕翻譯的特點(diǎn)和翻譯實(shí)踐中總結(jié)的經(jīng)驗(yàn),提出了字幕翻譯的具體方法與理論技巧。
2.基于翻譯項(xiàng)目的研究
2.1 破產(chǎn)姐妹的簡(jiǎn)介
《破產(chǎn)姐妹》是一部美國(guó)情景喜劇。麥克斯·布萊克(Max Black)的母親是一個(gè)貧窮的工薪階層,父親身份不明。卡洛琳·錢寧(Caroline Channing)出身富裕,但由于父親的關(guān)系,她如今聲名狼藉,身無分文。這兩個(gè)女孩在布魯克林的一家餐廳里一起工作,餐廳老板是一個(gè)名叫Han Lee的韓國(guó)小個(gè)子。她們很快就成為了室友和朋友,她們一邊努力工作,一邊夢(mèng)想著有一天能開一家紙杯蛋糕店。本文完全是基于美劇《破產(chǎn)姐妹》第一季第一集到第二十集的字幕翻譯項(xiàng)目。
2.2 語(yǔ)言特點(diǎn)
情景喜劇通常使用誤解、夸張和尷尬的巧合來開玩笑。在《破產(chǎn)姐妹》中,觀眾很容易就能找到這樣的技巧,這充分體現(xiàn)了這部情景喜劇典型的美式幽默和語(yǔ)言特點(diǎn)。它的語(yǔ)言非常戲劇化,充滿了幽默的表達(dá)和習(xí)語(yǔ)。這部情景喜劇的語(yǔ)言特點(diǎn)是口語(yǔ),大部分內(nèi)容是對(duì)話形式,沒有獨(dú)白,這是所有電視劇中最明顯的語(yǔ)言特點(diǎn)。它以美國(guó)特有的幽默描寫了兩個(gè)底層女孩Max和Caroline的日常生活。在劇中,觀眾可以看到美國(guó)現(xiàn)代生活中使用的許多笑話和表達(dá)方式。該劇的作者使用大量的簡(jiǎn)單句和斷句,營(yíng)造出一種親密而隨意的氛圍。(孫璟珊,2012)
2.3 詞匯問題
也許大多數(shù)人認(rèn)為有了字典,詞匯問題就容易解決了。它是某個(gè)語(yǔ)言中不存在的單詞或其他形式,但該語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則允許它存在。這種現(xiàn)象被稱為詞匯差距,被認(rèn)為是字幕制作過程中最大的障礙之一?!镀飘a(chǎn)姐妹》中經(jīng)常創(chuàng)造一些新的英語(yǔ)單詞和短語(yǔ),并賦予舊單詞新的含義。
2.4 文化幽默
翻譯人員可以使用一系列可能的策略來呈現(xiàn)受文化限制的引用。譯者必須決定是否保留“外國(guó)的”味道和材料把這些引用不變,因此關(guān)注電影的起源以及源和目標(biāo)之間的文化差異文化——一種方法的相關(guān)概念定義的foreignisation Vermeer作為注冊(cè)“外國(guó)文本的語(yǔ)言和文化差異,把讀者國(guó)外”(Vermeer,2000:118)通過大量使用非正式詞匯和短語(yǔ),這部情景喜劇創(chuàng)造了一種獨(dú)特的文化風(fēng)格,不僅簡(jiǎn)單有趣,而且感人肺腑。此外,該劇作者運(yùn)用雙關(guān)、夸張、暗喻等比喻手法,塑造了一系列性格鮮明的人物形象,充分展現(xiàn)了觀眾的笑點(diǎn)。與原來的幽默克萊門特效一致,達(dá)到了一種令人印象深刻的特殊的文化熏蒸效果。
3.翻譯技巧在破產(chǎn)姐妹中的應(yīng)用
3.1 省略法
省略是指為了使譯文簡(jiǎn)潔、明了而適當(dāng)?shù)厥÷砸恍┰~語(yǔ)或表達(dá)。由于時(shí)間和空間的限制,作為字幕的特點(diǎn),省略在翻譯中被廣泛使用。在字幕翻譯中,適當(dāng)?shù)氖÷酝鞘÷砸恍┰~,如介詞、冠詞、定冠詞等(丁菲,2017)略讀法在語(yǔ)義表達(dá)完整準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,一定會(huì)減少一些冗雜的詞語(yǔ),從而使譯文更加準(zhǔn)確合理,這樣做并不是沒有意義的。
例1
Caroline:No,I mean,how is it possible that the family doesnt know me?
target text:
卡洛琳:他們?cè)趺纯赡懿徽J(rèn)識(shí)我?
例2
Caroline:Max,remind me,whats my twitter password?
麥克斯,我的推特密碼是什么?
在這個(gè)例子1中,Caroline正在和Max說話。她想知道為什么她保姆的家人不認(rèn)識(shí)她。在翻譯版本中,“No,I mean”被刪除,而觀眾仍然可以得到情節(jié),在例2中,“remind me”是相同的用法,符合口語(yǔ)化的語(yǔ)言特點(diǎn),可以被刪除。在這些表達(dá)日??谡Z(yǔ)化意義的句子中,字幕組在翻譯中直接運(yùn)用了省略的翻譯技巧,節(jié)省了時(shí)間,達(dá)到了很好的表達(dá)效果。
在上面的例子中,帶下劃線的單詞在翻譯時(shí)直接被忽略了。這些被刪除的單詞都是沒有意義的代詞,或者是為了重復(fù),只是為了讓對(duì)話更流暢,原來的意思并沒有改變。
3.2 增譯法
擴(kuò)增是一個(gè)與省略相反的概念。它是為了使版本正確和清晰,因此更有表現(xiàn)力。一般來說,譯者可以在句法和語(yǔ)義上采用這種技術(shù)。(李新,2012)作者決定擴(kuò)大字幕通過添加其他女演員是指隱含的意義。
3.3 轉(zhuǎn)換法
翻譯轉(zhuǎn)換的應(yīng)用要求譯者具有扎實(shí)的翻譯基礎(chǔ)。具體來說,在翻譯的過程中,為了使目的語(yǔ)與目的語(yǔ)更加一致,譯者對(duì)原文中的句子成分進(jìn)行翻譯,然后將其轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)的表達(dá)或習(xí)慣。
4.結(jié)束語(yǔ)
論文首先對(duì)項(xiàng)目的背景和過程進(jìn)行了詳細(xì)的介紹。然后闡述了字幕的特點(diǎn)和翻譯原則,因?yàn)樽帜环g的目的是讓觀眾更容易地理解視聽作品的內(nèi)容,字幕翻譯工作者在翻譯過程中采用合適的翻譯原則是十分必要的。本文以字幕翻譯的特點(diǎn)和原則為指導(dǎo),通過對(duì)該翻譯項(xiàng)目的實(shí)例分析,提出了一些針對(duì)語(yǔ)言和文化障礙問題的實(shí)用翻譯技巧。這些技術(shù)有大量的例子支持,是可以接受的,將來可能有助于生成更高質(zhì)量的字幕。