国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

東北方言翻譯及對(duì)翻譯教學(xué)的啟示研究

2020-10-09 02:09李媛媛胡譯寧戎佳雪
科教導(dǎo)刊·電子版 2020年20期
關(guān)鍵詞:文化教育

李媛媛 胡譯寧 戎佳雪

摘 要 東北方言蘊(yùn)藏著深厚的東北文化,由于東北文化的包容性、多樣性影響著東北方言,因此東北方言也呈現(xiàn)出了多元開放的姿態(tài)。就目前來看,學(xué)界對(duì)方言的研究取得了較為豐碩的成果。以蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀為視角,通過對(duì)語言(方言)對(duì)文化的影響分析,正視東北方言的等值翻譯,實(shí)現(xiàn)文化交流。文化翻譯理論在東北方言的翻譯研究有一定的可行性,對(duì)推動(dòng)?xùn)|北文化的魅力發(fā)展,傳播東北文化,是中國(guó)文化走向世界有著很重要的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。方言所傳達(dá)的交流意義不僅僅是意思交換,而是更多層次的信息交流,還有隱藏在方言背后的情感交流。同時(shí),對(duì)語言變體方言的翻譯提高了翻譯課的創(chuàng)新度,有助于加深對(duì)文化的深度理解,提高文化認(rèn)同感。

關(guān)鍵詞 東北文化 東北方言 文化翻譯觀 等值翻譯 文化教育

中圖分類號(hào):G642文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

1東北文化簡(jiǎn)介

東北地區(qū)主要包括黑吉遼三個(gè)省份以及內(nèi)蒙古東部,是我國(guó)文化的主要發(fā)源地之一。經(jīng)濟(jì)是社會(huì)的基礎(chǔ),是政治文化產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ),文化產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)也是政治經(jīng)濟(jì)的反映。歷史發(fā)展過程中有過多次人口大量涌入東北地區(qū)的現(xiàn)象,各地區(qū)人口的遷移,不僅促進(jìn)了東北地區(qū)經(jīng)濟(jì)、政治的發(fā)展,還使得東北地區(qū)的文化的發(fā)展更具多樣性、包容性。同時(shí),由于黑龍江與俄羅斯接壤,俄羅斯文化對(duì)黑龍江尤其是哈爾濱市的文化生活產(chǎn)生了很大影響,同時(shí)哈爾濱作為一個(gè)國(guó)際化的大都市,是臨近多國(guó)移民的主要聚集地,因此,東北文化在繼承中華民族傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上,又被注入了外來文化的新鮮血液。東北方言主要在黑吉、遼寧北部,蒙東地區(qū)使用,作為東北文化的重要組成部分,深受東北文化的影響,充滿了趣味性,沒有局限,能夠自然將各種詞匯“東北化”,而且具有很強(qiáng)的感染力和親和力。東北方言以其趣味性、韻律性等特點(diǎn)被全國(guó)各地的人們所熟知,同時(shí)由于東北小品、二人轉(zhuǎn)、電視劇等文藝表演搬上熒屏,使得東北方言得到進(jìn)一步傳播發(fā)展。東北文化豪放隨性,東北方言朗朗上口,東北人性格豪爽、為人仗義的形象早已深入人心。雖然當(dāng)今社會(huì)由于輿論影響存在“地域黑”現(xiàn)象以及東北地區(qū)發(fā)展緩慢局面,但是傳統(tǒng)意義上的東北文化從未改變。因此,傳承好東北文化,用東北方言講好東北故事,是振興東北地區(qū)的重要途徑。

2東北方言翻譯的研究現(xiàn)狀與研究?jī)r(jià)值

東北方言以其獨(dú)特、詼諧的語言特征和強(qiáng)烈的感染力,被認(rèn)為是我國(guó)眾多方言中最容易理解的方言之一。或許正是由于這個(gè)原因,東北方言才一直被學(xué)術(shù)界所忽略,致使對(duì)東北方言翻譯的研究少之又少。相較于其他研究比較成熟的方言來說,東北方言的研究起步晚,研究人數(shù)少,涉及的方面不廣泛,探討的問題也還不夠深入。

然而,進(jìn)入新時(shí)期以來,國(guó)內(nèi)社會(huì)科學(xué)界越來越重視地域文化研究,對(duì)東北地區(qū)文化的研究也更加廣泛且漸趨深入,東北文化研究領(lǐng)域陸續(xù)出版了大量論文和數(shù)部專著。東北文化研究作為一類新興項(xiàng)目,在學(xué)術(shù)建設(shè)方面已經(jīng)取得了令人矚目的成就。而且,近幾年來,我國(guó)翻譯界對(duì)方言翻譯研究越來越重視,其中,對(duì)“東北方言的研究現(xiàn)狀與研究?jī)r(jià)值”進(jìn)行高級(jí)檢索,可獲取相關(guān)學(xué)術(shù)論文共1386篇,但據(jù)統(tǒng)計(jì),具體研究將東北方言進(jìn)行翻譯的相關(guān)論文僅有38篇,由此可見,中國(guó)的東北方言翻譯研究領(lǐng)域還有待拓展。

縱觀中國(guó)方言研究發(fā)展史,我國(guó)對(duì)于東北方言的研究大概分為概貌、語音、詞匯、語法等幾方面,而在翻譯層面上來講,就僅有“文化翻譯觀”、“翻譯等值論”等學(xué)術(shù)觀點(diǎn)可供借鑒,由此不難看出中國(guó)學(xué)者的東北方言研究全部集中在漢語言學(xué)領(lǐng)域,并未與其他學(xué)科進(jìn)行交叉研究。在全球化浪潮席卷各國(guó)的今天,單一學(xué)科的研究必定具有其局限性。近幾年來,隨著東北方言廣泛應(yīng)用于藝術(shù)表演,其文化價(jià)值得到凸顯。因此,將東北方言的語言學(xué)研究與翻譯研究領(lǐng)域進(jìn)行交叉、整合,必將進(jìn)一步推動(dòng)?xùn)|北方言的研究工作,從而更好地發(fā)揮東北方言的文化價(jià)值,起到對(duì)外宣傳東北文化的作用。另外,對(duì)于東北方言翻譯的研究不僅有助于傳播中國(guó)特色的地域文化,實(shí)現(xiàn)文化“走出去”的戰(zhàn)略目標(biāo),也能為翻譯教學(xué)和實(shí)踐提供有益的啟示和參照,將東北方言的英譯研究作為教學(xué)案例,可以為傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)提供新的思路和鮮活的教學(xué)內(nèi)容,對(duì)學(xué)生授之以漁,也能開闊學(xué)生的視野,提高綜合素質(zhì),培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐能力,為文化的交流與傳播培養(yǎng)高端人才。

3文化翻譯觀和東北方言翻譯

自從聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)加利宣布“世界進(jìn)入了全球化時(shí)代”以后,“全球化”這一詞被廣泛地運(yùn)用到各個(gè)領(lǐng)域,與此相關(guān)的概念如經(jīng)濟(jì)全球化、文化全球化等也隨之而來。其中“文化全球化”備受關(guān)注,經(jīng)常出現(xiàn)在各個(gè)媒體。隨著“文化全球化”逐漸成為一種潮流,文化與語言的密切關(guān)系得以體現(xiàn)。正如21世紀(jì)20年代,美國(guó)語言學(xué)家薩皮爾(Sapir, Edward; 1884-1939)曾在他的《語言》一書中指出一樣:“語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在?!?/p>

語言和文化是一種相互影響相互制約的雙向互動(dòng)關(guān)系,語言對(duì)文化有影響有制約,文化對(duì)語言也存在相同的作用:一方面,語言作為文化的產(chǎn)物,表達(dá)方式、詞意語意自然會(huì)深受文化的影響;另一方面,語言作為文化的載體,表達(dá)難易、受眾范圍也必然會(huì)影響其背景文化的傳播發(fā)展。由此可見,不了解語言背后的文化,那么就無法翻譯理解一門語言,更別說掌握及精通一門語言。正是由于語言與文化的這層特殊關(guān)系,我們?cè)谡Z言學(xué)習(xí)中才會(huì)注意研究影響其發(fā)展的背景文化。

文化是民族的共同財(cái)富,語言是文化的精髓,而作為語言的一種特殊形式的東北方言亦是如此。在上世紀(jì)八九十年代,文化翻譯研究已經(jīng)顯現(xiàn)出其優(yōu)越性,蘇珊·巴斯奈特(Susan·Bassnett)正是支持這一理念的眾多學(xué)者中最杰出的一位,她既是英國(guó)華威大學(xué)(Warwick University)翻譯與比較文化研究中心的教授,同時(shí)也是詩人,翻譯家。她對(duì)文化翻譯觀的研究也是在八九十年代逐漸成熟的,她曾主編了譯壇上最有影響的翻譯理論叢書《翻譯研究》(Translation Studies,2002年第三版),已成為世界上翻譯研究領(lǐng)域最重要的教科書。之后與列費(fèi)維爾(A.Lefevere)合著的《翻譯,歷史與文化》中形成了她獨(dú)特具體的文化翻譯觀思想。主要為:(1)翻譯的單位應(yīng)該是文化而不是傳統(tǒng)的詞,段落,句子或詩篇。(2)翻譯并非單純的語言之間的轉(zhuǎn)換,實(shí)質(zhì)上是文化交流。(3)翻譯應(yīng)走出等值翻譯的局限,實(shí)現(xiàn)文化中的等值對(duì)等。本著翻譯的實(shí)質(zhì)是為了促進(jìn)文化的交流與互鑒,翻譯方言更是要從東北文化入手,將文化內(nèi)翻譯與文化外翻譯相結(jié)合。

語言和文化一樣,不是生物性的遺傳,而是由后天演變形成的。不同的民族孕育不同的文化,不同的文化在不同的地理區(qū)域就會(huì)產(chǎn)生不同的語言風(fēng)格,即方言。方言(Topolect、Dialect )是由于使用者不同而產(chǎn)生的某種語言的變體。正如英文中不同的語境中不同的詞均可表示同一個(gè)意思,在翻譯成漢語的時(shí)候應(yīng)考慮語境下詞匯的含義;在翻譯東北方言也是同樣的道理,爭(zhēng)取達(dá)到翻譯的動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)。

歷史上關(guān)于翻譯單位的爭(zhēng)論由來已久,從最開始的以單詞為單位到以短語、句子、段落、篇章為單位,可以看出人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)逐漸加深,而以文化為翻譯單位,無疑打破了傳統(tǒng)的翻譯觀念。翻譯不僅僅是從一種語言到另一種語言信息的傳遞,它還包含著雙方文化的交流。每個(gè)國(guó)家都有其不同的傳遞信息的方式,同時(shí)也體現(xiàn)了不同文化的差異。翻譯中的文化因素也是復(fù)雜而難以把握的。在翻譯實(shí)踐中,我們只有順應(yīng)其中文化的變化,深刻理解兩種語言的文化內(nèi)涵,才是達(dá)到精準(zhǔn)翻譯的關(guān)鍵。

翻譯必然涉及文化的交流碰撞,文化與文化之間更是存在許多差異,例如在漢語里,與“狗”有關(guān)的詞匯多為貶義。如狗眼看人低,狗仗人勢(shì)等,但是在英語中與“dog”相關(guān)的詞匯卻多含有褒獎(jiǎng)的色彩。如:lucky dog,clever dog等。那么譯者在翻譯過程中為避免沖突就要考慮語用適應(yīng),達(dá)到譯文與原文的語用等值。即通過了解原文所處的語言風(fēng)格或語境對(duì)譯文采取相應(yīng)的調(diào)整以至達(dá)到適應(yīng)原文思想及風(fēng)格的譯本,直到譯文與原文的語義等效等值。

就以東北話中最常見的“整”字為例,它既是動(dòng)詞又是名詞,可以與不同的詞搭配成短語使用,這個(gè)字可以說是能充分的彰顯出東北方言的博大精深,其含義之廣也足以讓人大開眼界。例如:

(1)老妹來啦,我給你整杯水喝。在這句話中“整”為喝的意思,在翻譯中可使用drink。

(2)別光喝水啊,也得整兩口菜。這里的“整”為吃的意思,即eat。

(3)這可咋整???這里“咋整”又是怎么辦的意思,可翻譯為deal with。

(4)你一天天總整事。“整事”等于“惹事”,與stir up trouble有異曲同工之妙。

等等……總體上說,翻譯東北方言最重要的還是理解,只有掌握、熟悉東北文化,理解東北方言表達(dá)的本意及延伸意義,才能精準(zhǔn)地將方言翻譯成英文,實(shí)現(xiàn)翻譯的動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence),否則譯出語就會(huì)和低級(jí)機(jī)器翻譯的效果一樣讓人晦澀難懂。

4結(jié)語

語言是一面鏡子,它反映著一個(gè)民族的文化,揭示該民族文化的內(nèi)容。而翻譯則是雙面鏡,反映著兩個(gè)不同民族的文化。方言不再單純是一種語言變體,也承載了許多的文化結(jié)構(gòu)內(nèi)涵。從目前來看,方言翻譯研究的每個(gè)譯者都應(yīng)秉承著“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”的理念,推動(dòng)方言翻譯的發(fā)展,傳播其承載的文化內(nèi)涵。

師者,傳道受業(yè)解惑者,亦是指點(diǎn)迷津引路人。語言作為文化教育的敲門磚,譯者作為跨語言,跨文化連接的橋梁,應(yīng)將文化翻譯觀作為翻譯學(xué)的主要內(nèi)容之一,平衡文化差異,才能在教育過程中高效傳授。這必然要求方言翻譯的過程也不僅僅是字面內(nèi)容的簡(jiǎn)單互換,而應(yīng)該是對(duì)整個(gè)方言所涉及到的所有信息的整合和再現(xiàn),這需要譯者掌握多種翻譯方法與原則,提高自身更高的文化素養(yǎng),同時(shí)也是對(duì)翻譯教學(xué)提出的一種新的思路與模式。

參考文獻(xiàn)

[1] 彭小波. 淺談蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀%On Susan Bassnett's Cultural Translation Theory[J].傳奇·傳記文學(xué)選刊,2011(01):156-157.

[2] 趙莉,何大順.巴斯奈特的文化翻譯觀[J].文學(xué)教育,2009(18):38-39.

[3] 劉芳華,孫皓,李朝.等值論視域下的東北方言英譯研究[J].知識(shí)經(jīng)濟(jì),2015(08):135-136.

[4] 夏杰.東北方言的等值翻譯[J].科技咨詢導(dǎo)報(bào),2007(15):168.

猜你喜歡
文化教育
跨文化教育背景下的少數(shù)民族大學(xué)生教育管理對(duì)策探析
如何通過韓國(guó)文化教育開展韓語教育工作
數(shù)學(xué)知識(shí)學(xué)習(xí)中滲透數(shù)學(xué)文化教育
我國(guó)人口出生率的研究分析
社區(qū)黨建教育平臺(tái)如何搭建
潤(rùn)物細(xì)無聲
廣東省賽艇專業(yè)運(yùn)動(dòng)員文化教育改革研究