郭燕華
摘要:“標(biāo)題被視作報(bào)道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者,編者往往運(yùn)用各種手法,力爭(zhēng)使新聞標(biāo)題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰(zhàn)。由于漢語字意豐富,成語和典故很多,標(biāo)題空間富裕,在英語標(biāo)題漢譯時(shí),應(yīng)力求做到言簡(jiǎn)意賅,富有創(chuàng)意和文采。同時(shí)應(yīng)該注意英文標(biāo)題在詞匯、語法、修辭等方面的特點(diǎn),兼顧譯入語的表達(dá)習(xí)慣,在遵循忠實(shí)、通順的原則基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用各種翻譯手段。本文旨在通過分析英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)、提出可行翻譯技法,以期達(dá)到更為靈活和恰當(dāng)?shù)貙⒂⒄Z新聞標(biāo)題翻譯為漢語,為漢語讀者所接受。
關(guān)鍵詞:英語新聞;標(biāo)題;特點(diǎn);漢譯;技法
新聞標(biāo)題是新聞的至重部分。其目的是幫助讀者更有效地選擇新聞、閱讀新聞和理解新聞。隨著全球化的深刻影響,為了盡快獲得國際新聞,我國媒體在標(biāo)題中充分利用翻譯手段來吸引潛在讀者的關(guān)注。為了滿足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的翻譯需求,新聞標(biāo)題的翻譯必須做到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、獨(dú)特。占有主導(dǎo)地位的傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)”和“對(duì)等”受到東西方翻譯界的一致認(rèn)同與推崇,其中,“信、達(dá)、雅”一直是國內(nèi)最具影響力的翻譯原則與質(zhì)量的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),但傳統(tǒng)的翻譯方法已不能滿足新聞翻譯靈活性的需求。筆者希望以英語新聞標(biāo)題為實(shí)例探討漢譯過程中翻譯技法的多樣性運(yùn)用。
一、新聞標(biāo)題翻譯的原則
詞匯、語法和修辭在新聞標(biāo)題翻譯中起著重要作用。在不改變?cè)獾幕A(chǔ)上,翻譯需真實(shí)流暢。譯者應(yīng)注意目的語的習(xí)慣,盡量采用靈活的翻譯方法。換言之,譯者需要完成三個(gè)層面的翻譯:首先是準(zhǔn)確理解新聞標(biāo)題,了解新聞標(biāo)題的特點(diǎn);其次是了解目標(biāo)語言的特點(diǎn),提高其可;最后是考慮讀者的文化背景知識(shí),使新聞更容易被接受。
沈蘇儒先生在《翻譯的最高境界:“信達(dá)雅”漫淡》一書中指出:今天的“信、達(dá)、雅”與嚴(yán)復(fù)的解釋相比有了很大的變化。我們現(xiàn)在的理解是:第一,“信”——翻譯要忠實(shí)于原文的意圖(意思、事實(shí)、語氣、風(fēng)格)。第二,“可表達(dá)性”——翻譯要完整、清晰地表達(dá)原文信息。第三,“高雅”——譯者應(yīng)該使用規(guī)范的語言,力求達(dá)到語言最完美的水平。還要考慮讀者的社會(huì)心理和文化背景,確保譯文容易被接受和理解。
在翻譯理論中,形式對(duì)等是指在盡可能接近源語言形式的情況下,找到合理對(duì)等的詞或短語進(jìn)行翻譯。但在很多情況下,對(duì)等理論對(duì)譯者來說似乎是不可能的。翻譯對(duì)等有其局限性,這種局限性通常表現(xiàn)在三個(gè)方面:原作——受限于基本對(duì)等度;譯者——對(duì)等受限的的主要原因;讀者——另一個(gè)重要的受限因素。這幾點(diǎn)決定了譯文的可讀性和可接受性。
功能對(duì)等或動(dòng)態(tài)對(duì)等或基于意義的翻譯是指譯者試圖用源語言而不是文字或形式來反映作者思想的一種翻譯方法。譯者閱讀一個(gè)句子或其它思想單位時(shí),首先盡可能理解該思想,然后用目標(biāo)語言呈現(xiàn)出來。因?yàn)樵谌魏蝺煞N語言中,沒有兩個(gè)詞在意義上是完全相同的,也沒有兩種語言的修辭模式具有完全相同的功能?!皩?duì)等”一詞必須從廣義上理解,即具有本質(zhì)上相同的功能。
如果從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度分析,功能對(duì)等可以解釋如下。首先,沒有通用的符號(hào)或意義體系用于比較或評(píng)價(jià)所有特定的符號(hào)。其次,符號(hào)都有不明確的界限,是模糊意義集的一部分。因此,在兩種語言中沒有一對(duì)一的單詞,甚至沒有一對(duì)多,而只有是多對(duì)多。第三,符號(hào)并不總是有意義的。語言是一種特殊的代碼,它們用符號(hào)來表示自己的那部分。第四,語言符號(hào)可能具有截然不同的意義層次。
二、英語新聞標(biāo)題的主要特點(diǎn)及翻譯技法
英語新聞標(biāo)題的主要特點(diǎn)涉及對(duì)新聞標(biāo)題的理解。兩個(gè)原因使得試圖正確理解新聞標(biāo)題的意義不易:其一,標(biāo)題文字經(jīng)常違背語言常規(guī)(縮短的句子結(jié)構(gòu),冠詞、連系動(dòng)詞甚至實(shí)義動(dòng)詞的省略,句法、標(biāo)點(diǎn)以及語序的奇特之處);其次,對(duì)所學(xué)語言國家的文化和具體情形了解不夠充分和深入;亦或?qū)Υ朕o的理解過于膚淺。按照常理,為了使標(biāo)題的翻譯更達(dá)意,譯者通讀全文后再翻譯標(biāo)題更合情理。
隨著世界科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,各國之間的聯(lián)系日益增強(qiáng),越來越多的英語新詞誕生于世。為了貼近社會(huì)生活,把握時(shí)代脈搏,新聞報(bào)道需要?jiǎng)?chuàng)造大量新詞來反映新事物、新思想、新現(xiàn)象、新風(fēng)尚,以吸引讀者的注意。因此,新單詞和小詞的理解有時(shí)顯得很重要。這類詞可以分為兩種類型:一種是賦予舊詞新意。比如, “clone” 原意“無性系繁殖” ,現(xiàn)在意為“復(fù)制”; “bug” 原意“機(jī)器的毛病”, 現(xiàn)在特指“計(jì)算機(jī)千年蟲問題”。另一種完全是新詞,即新造詞,主要出現(xiàn)在科技領(lǐng)域,例如,e-mail(電子郵件),e-commerce(電子商務(wù)),cyberspace (信息空間),bio-chips (生物芯片),techno-millionaire (高科技百萬富翁),等等。譯文有證:
(1) American Online: Often Down, Never Out—美國在線公司:屢挫不倒
(2) What Is Dateline? —何為征婚熱線?
(3) The Sandbaggers—用沙袋治沙的人們
小詞是指在新聞標(biāo)題中使用較短或音節(jié)較少但更生動(dòng)的動(dòng)詞或名詞,目的是便于讀者理解。在這一點(diǎn)上,譯者需要力求從漢語中匹配與這類詞相對(duì)對(duì)等的詞,如以下例句:
(1) Report Backs Methadone for Addicts—報(bào)道支持吸毒者使用鎂沙酮鎮(zhèn)定劑
(2) Nuclear Blast Seepage Is Found—核爆炸滲漏物被發(fā)現(xiàn)
“back”和“blast”分別比單詞“support支持”和“explosion爆炸”簡(jiǎn)短,但沒有合適的中文詞匯能對(duì)應(yīng)這兩組英文單詞之間的差異,所以只有依次翻譯為“支持”和“爆炸”,強(qiáng)調(diào)傳達(dá)的意義,盡管有失英語這種小型詞語的特點(diǎn)。
除了新單詞和小詞的理解需要格外留心,時(shí)態(tài)也是不可忽略的。一般來說,報(bào)道的大多是已經(jīng)發(fā)生過的事情。根據(jù)英語語法,動(dòng)詞應(yīng)該用過去時(shí)態(tài),但這樣會(huì)讓讀者感覺像是舊新聞。因此,新聞標(biāo)題的時(shí)態(tài)往往會(huì)用得很靈活。為了最大程度地不影響讀者對(duì)詞義的理解,一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)被廣泛用于表示過去、現(xiàn)在的行為,有時(shí)也用于表示將來發(fā)生的事件。因?yàn)楝F(xiàn)在時(shí)可以增加新聞的可讀性和生動(dòng)性,同時(shí)也能讓讀者有親臨新聞事件的感覺。這就是所謂的“新聞時(shí)態(tài)”。其目的是增加報(bào)道的及時(shí)性。比如:
(1) A Ground War Begins —一場(chǎng)地面戰(zhàn)爭(zhēng)打響了
(2) Sweden Defeats China —瑞典隊(duì)?wèi)?zhàn)勝中國隊(duì)
(3) China Daily Delegation Flies to US —《中國日?qǐng)?bào)》代表團(tuán)將飛往美國
當(dāng)然,現(xiàn)在時(shí)態(tài)不足以傳達(dá)原意或不能表明邏輯關(guān)系時(shí),過去時(shí)態(tài)也用來指代過去的事情,比如,
(4) They Thought They Were Better— (反里根派)誤在自視過人
在處理英語新聞標(biāo)題的時(shí)態(tài)和語態(tài)時(shí),關(guān)鍵在于符合目的語習(xí)慣,譯者也不要被表面形式所迷惑?,F(xiàn)在時(shí)態(tài)和被動(dòng)語態(tài)很容易引起誤解,因?yàn)橐话悻F(xiàn)在時(shí)可以表達(dá)過去時(shí)、現(xiàn)在時(shí)和將來時(shí),而被動(dòng)語態(tài)看起來又與過去時(shí)態(tài)相似。在翻譯時(shí),譯者首先要通過閱讀新聞的主要內(nèi)容,準(zhǔn)確地理解時(shí)態(tài)和語態(tài)的真實(shí)含義,然后才能傳遞正確的時(shí)態(tài)和語態(tài)信息。譯者可以添加“將”、“了”、“被”等漢字來表達(dá)時(shí)態(tài),比如,Nippon Steel to Hold down Production ---日鐵將降低產(chǎn)量。
至于英語新聞標(biāo)題的翻譯技法主要討論直譯與意譯相結(jié)合和擴(kuò)增法。新聞翻譯要求譯者既要掌握所翻譯語言的全面知識(shí),又要精通新聞這個(gè)領(lǐng)域,否則新聞翻譯不可能達(dá)到專業(yè)水準(zhǔn),譯作的可讀性亦會(huì)大打折扣。英語新聞標(biāo)題是為英語為母語的讀者而寫的,英語和漢語的表達(dá)因文化和思維方式而存在差異。為了讓目的語讀者理解和接受翻譯的標(biāo)題,譯者可以增加或減少一些讀者可能不熟悉的背景或文化的單詞,如,Gold Price Driven to 18-Year High by Investors ---金價(jià)(突破500美元)創(chuàng)18年新高。此處,譯者刪除“Investors投資者”,添加“突破500美元”,因?yàn)辄S金價(jià)格達(dá)到了18年來的最高點(diǎn)。譯者覺得讀者更關(guān)心黃金的價(jià)格,讀者會(huì)被更突出新聞核心的標(biāo)題所吸引。
翻譯理論所指形式對(duì)等是在盡可能接近源語言形式的前提下,找到合理對(duì)等的詞或短語進(jìn)行翻譯,通常被稱為“直譯”。如果英語新聞標(biāo)題的意義明確,讀者理解起來沒有困難,直譯是可行的。比如下面兩個(gè)標(biāo)題,譯文語言依然流利自然。
(1) Olympics begins in style: swimmer takes 1st gold —奧運(yùn)盛裝開幕 泳將喜奪首金
(2) UKs oldest person dies at 115 —英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五
以上兩例在很大程度上屬于直譯,語言流利自然。
無論是直譯還是意譯,原意都是第一位的。多數(shù)情況下,英語新聞標(biāo)題都有自己獨(dú)到的特點(diǎn),如果完全按字面意義翻譯可能會(huì)影響閱讀效果,此時(shí),意譯為上策。比如,“Year of the Citi in China? ” ---花旗招展之年?該例意譯是關(guān)于花旗銀行2006年在中國擴(kuò)張業(yè)務(wù),試圖花費(fèi)巨額資金購買廣發(fā)銀行的大量股票。譯者將花旗銀行的“Citi bank” 翻譯為“旗幟”,以“花旗旗幟招展”預(yù)指今年花旗銀行的大動(dòng)作。如果直接翻譯成“中國的花旗之年?”就破壞了閱讀效果。
新聞翻譯需要“意譯”或“釋義”,而不是逐字翻譯。在沒有特別要求的情況下,不能在新聞寫作和翻譯中采用逐字逐句的翻譯。這種照搬翻譯不僅會(huì)影響新聞報(bào)道的傳播效果,還會(huì)影響其可讀性,在新聞社會(huì)實(shí)踐中并不實(shí)際可行,因?yàn)榉g最重要的目的是傳替給讀者或聽者的信息。該信息不僅要被讀者理解,而且需要被欣賞,所以在形式和內(nèi)容上都很重要。譯者只有在能夠表述原文特征的情況下,才能達(dá)到“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,或者更好的說是“功能對(duì)等”。
以漢語為母語的讀者和以英語為母語的讀者有著極不相同的文化背景?,F(xiàn)實(shí)生活中,某些典型的“中國”或來自中國傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)的事物,對(duì)于中國讀者來說,理解和產(chǎn)生情感聯(lián)想并不困難,而那些典型的帶有“中國”烙印的宗教或之類的,對(duì)英語為母語的讀者看來則顯得古怪、奇異,甚至陷入死胡同。這些文化差異在新聞翻譯中需要特別對(duì)待。
三、翻譯的可接受性
新聞標(biāo)題翻譯的原則、英語新聞標(biāo)題的主要特點(diǎn)及翻譯技法記在心,翻譯的可接受性就是譯者需要考慮的最后問題了。這里主要涉及修辭和成語以及諺語的翻譯可行性。英語新聞標(biāo)題行文時(shí),為了達(dá)到更為顯注的閱讀效果,一些修辭手段常常用來傳達(dá)隱含意義。由于文化背景的不同,譯者的知識(shí)面和閱歷與讀者之間的差距,使得翻譯變得更加難以把握。為了不讓中文讀者感到困惑,英語新聞標(biāo)題的翻譯可以保留原文的修辭特點(diǎn),達(dá)到類似的傳神效果。譯者還需要注意使譯文符合漢語標(biāo)題的特點(diǎn),滿足漢語讀者的閱讀習(xí)慣。頭韻、押韻、暗喻、雙關(guān)、典故、夸張等具體例證如下:
(1) FedEx: Taking off like “Rocket Ship”—聯(lián)邦快遞:像”火箭飛船”一樣騰飛
該例為明喻,新聞作者借用“火箭飛船”來描述聯(lián)邦快遞在亞洲的快速發(fā)展,“火箭飛船”明顯是直接翻譯過來的,譯作也達(dá)到同樣的修辭效果。
另一方面,隱喻的比較是隱含的。在新聞標(biāo)題中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用隱喻可以產(chǎn)生生動(dòng)形象、引人注目的效果,吸引更多的讀者。
(2) Middle East: A Cradle of Terror—中東---恐怖主義的搖籃
(3) Russian Reform: Old Wine in New Bottle—俄羅斯改革----新瓶裝陳酒
雙關(guān)語是對(duì)發(fā)音相同但意思不同的單詞的一種有趣的用法,以達(dá)到詼諧幽默的效果。翻譯這類詞或短語時(shí),譯文須與特定信息的上下文相一致。
(4) Soccer Kicks off with Violence—足球開踢,拳打腳踢
(5) No Bellas—寥寥粉黛諾貝爾
例(4)里“kick off” 既有“球賽開始”又有“拳打腳踢”之意,可以說譯文再現(xiàn)了原文的詼諧。例(5)里“No Bellas”和“Nobel”屬于同音異義詞,Bella是女性的名字。標(biāo)題同時(shí)具有兩種含義:一是難得的諾貝爾獎(jiǎng)女性獲得者;二是譯者使用漢語修辭轉(zhuǎn)喻,使譯文更加含蓄。
第四種修辭是一般讀者比較熟悉的典故的翻譯。典故的運(yùn)用使描述更有意義,同時(shí)增加了內(nèi)容的清晰度。由于不會(huì)引起歧義,這類文本可以照搬原文的翻譯形式。如下三個(gè)例子:
(6) A Tale of Two Hearts—雙心記
(7) Queen Lear —李爾“皇”今昔
(8) Dont Cry for Me, England —英格蘭,別為我哭泣
例(6)是一則關(guān)于一個(gè)病人的人工心臟的故事。該標(biāo)題直接仿擬了狄更斯的名著《雙城記》(A Tale of Two Cities)。例(7)描述的是當(dāng)今最大的女性專利壟斷企業(yè)之一——W. P. Lear,標(biāo)題源于莎士比亞的作品《李爾王》(King Lear)。例(8)模仿自一首頗受歡迎的經(jīng)曲,“阿根廷,別為我哭泣!”(Dont cry for me, Argentina)
還有一種用于強(qiáng)化情感的修辭手法,夸張。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)盡量尋求相同或相似的效果,如下面兩個(gè)例子:
(9) Vow to Zip His Lips—誓將守口如瓶
(10) For Ten Minutes Last Week, America Stood Still—上星期,美國靜止了十分鐘”
例(9)里,作者運(yùn)用夸張加強(qiáng)了語氣,達(dá)到了幽默和強(qiáng)調(diào)的效果。譯者亦然。例(10)作者和譯者借用夸張手法意指民眾的驚訝程度。
最后需要提及的是漢語的四字短語或成語。一般來說,運(yùn)用四字短語或成語,形式簡(jiǎn)潔,與寓意深刻,表現(xiàn)力強(qiáng)烈。如果譯者能在翻譯中恰當(dāng)?shù)厥褂盟脑~短語或成語,往往能準(zhǔn)確地表達(dá)新聞的思想,甚至能使標(biāo)題更具吸引力。如下三例所示:
(11) Goldman Sachs: White-Hot, and Streaking Ahead —高盛公司:炙手可熱,勇往直前
(12) Too Much Cash, Too Little Innovation —鈔票多多,創(chuàng)新寥寥
(13) Goodbye to the Chip of the Future? — “未來芯片”,失去未來?
四詞短語或成語在譯作里的運(yùn)用不僅切合原意,且達(dá)到了簡(jiǎn)潔、整齊、有節(jié)奏的更高標(biāo)準(zhǔn)。
綜上所述,新聞在社會(huì)信息傳遞中起著重要的作用。而新聞標(biāo)題則被認(rèn)為是新聞之眼,是讀者獲得的新聞的第一印象。在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)和文化全球化的時(shí)代,翻譯研究成為一門突出的學(xué)科。新聞標(biāo)題的翻譯應(yīng)根據(jù)特點(diǎn),符合漢語表達(dá)習(xí)慣和閱讀習(xí)慣。要達(dá)到這一目的,譯者既要有良好的雙語文化背景,又要有較強(qiáng)的中英文表達(dá)能力。要求譯者既能有效理解新聞中的內(nèi)容,又要理解新聞中細(xì)微的意義、新聞標(biāo)題中詞語的重要情感價(jià)值、理解決定新聞標(biāo)題“韻味”和“感覺”的文體特征,才能產(chǎn)出可接受的翻譯作品。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene, A.Nida. Language and Culture Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
[2]譚衛(wèi)國.英語新聞的語言特點(diǎn)與翻譯[M].上海交大出版社, 2007.
[3]伍鋒.應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐[M].浙江大學(xué)出版社, 2008.
[4]王瑞玲.新聞標(biāo)題翻譯的“信達(dá)雅”原則[M].中國科技翻譯, 2007.