国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能翻譯理論探索影視作品的字幕翻譯技巧

2020-10-09 10:28王予陽
海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年9期
關(guān)鍵詞:甄嬛傳功能翻譯理論字幕翻譯

王予陽

摘要:翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的藝術(shù),需要大量的技巧來實現(xiàn)其目的,影視劇的字幕翻譯則是一種特殊的翻譯方式。電視劇在文化交流中發(fā)揮著非常重要的作用,隨著越來越多的國產(chǎn)電視劇被翻譯成不同的語言,因此字幕翻譯應(yīng)該引起我們的注意。本文擬采取美版影視劇《后宮·甄嬛傳》字幕為研究對象,以功能翻譯理論為理論框架,采用對比研究及個案分析方法來探討功能翻譯理論在字幕翻譯中的可行性。并通過劇中字幕出現(xiàn)的成語、詩歌、敬語進(jìn)行分析,總結(jié)出相應(yīng)的字幕翻譯策略。本文將翻譯理論與字幕翻譯實踐相結(jié)合,提出了一套適用于字幕翻譯領(lǐng)域的有效技巧。

關(guān)鍵詞:字幕翻譯;美國版本電視劇;甄嬛傳;功能翻譯理論

中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? 文章編號:1003-2177(2020)09-0035-02

0引言

伴隨著中外跨文化交流的日益密切,中國大量影視出口到國外,國產(chǎn)電視劇已成為海外人士了解我國本土文化的重要渠道之一,并且國產(chǎn)電視劇在海外國家播放可視為國家軟實力提高的標(biāo)志。然而語言障礙是一個不可忽視的問題,由于不同國家的語言限制,外國人聽不懂中文,文字作為跨文化交流的媒介,準(zhǔn)確、真實字幕的翻譯顯得尤為重要。本文的研究主要集中于兩個方面:(1)功能翻譯理論如何為字幕翻譯提供指導(dǎo)。(2)字幕翻譯中運用功能翻譯理論是否會導(dǎo)致原文原意最小化。所有的文本研究例子皆摘選自美版影視劇《后宮·甄嬛傳》字幕。

1功能翻譯理論

功能翻譯理論是當(dāng)代翻譯理論之一,它從傳播學(xué)的角度為譯者提供指導(dǎo)。功能翻譯理論最早可以追溯到20世紀(jì)70年代,它是以目的論(skopos theory)為核心。目的論的核心概念就是在翻譯過程中最重要的因素是整體翻譯行為目的,其理論基礎(chǔ)是“行為理論”行為理論認(rèn)為翻譯可以被看作是一種行為,翻譯的方法和策略取決于目的,翻譯的“目的”其實就是譯文的目的。目的論也有三個原則,其中包括:(1)“忠實原則”;(2)“連貫原則”;(3)“目的原則”。學(xué)者Genzler曾評價說功能翻譯理論的出現(xiàn)在翻譯理論的發(fā)展進(jìn)程中標(biāo)志著一個重要的時刻,它打破了兩千年來只是圍繞著忠實翻譯與意譯打轉(zhuǎn)的理論。

2從文本角度分析美版影視劇《后宮·甄嬛傳》字幕

2.1《后宮·甄嬛傳》影視劇的劇情大綱

《后宮·甄嬛傳》這部劇劇情主要描述的是清朝后宮的生活和斗爭,甄嬛是這部戲的主角,因此整部戲劇主要是圍繞著她進(jìn)行的展開。這部劇的歷史背景發(fā)生于清朝,因此可以發(fā)現(xiàn)古代的成語與詩歌都出現(xiàn)在了臺詞字幕中。這個情況給字幕翻譯帶來了不小的困難。中國是一個歷史悠久、文化底蘊(yùn)深厚的國家,由于文化差異,中國古代的一些歷史文化如成語、詩歌等在翻譯時都會遇到一定的阻礙,即便有些海外觀眾對中國文化有很大的興趣,但由于她們?nèi)狈ξ幕尘叭椭齻兝斫庵袊幕?。因此,字幕翻譯是她們投身于電視劇的唯一途徑。如果字幕翻譯不能讓海外觀眾了解到影視劇的意義和內(nèi)涵,那么電視劇自然就會失去受眾了。

2.2 美版《后宮·甄嬛傳》習(xí)語的字幕翻譯

如果把電視劇中的字幕看作是一種表達(dá)性文本,那么字幕翻譯的目的就應(yīng)該是吸引觀眾。在此基礎(chǔ)上,對電視劇的字幕翻譯進(jìn)行調(diào)整,使其成為被外國采用的一種更為合適的說法。以《后宮·甄嬛傳》影視劇中的一句字幕為例“賤人就是矯情”(這句話被該劇中華妃使用來形容后宮中的其他嬪妃為下賤之人)這句話并沒有被直接的翻譯為“Bitch is so bitch”,原因是因為這句短語沒有被外國人使用過,因此如果外國的觀眾看到這句字幕翻譯會感到十分困惑。基于功能翻譯理論,如果把句子譯為“That bitch”更為合適,因為其更順應(yīng)潮流,易于理解。再以劇中另一句熱門臺詞為例“賞你一丈紅”,意思是要判處某人死刑,如果單純從字面意思進(jìn)行翻譯的話,就會被譯為“Rewarding you a death penalty”這大概率會讓觀眾產(chǎn)生疑惑,因為一丈紅更多的是展現(xiàn)了刑罰折磨的恐怖和殘酷,因此如果把它翻譯成“enjoy the slow torture to death”更為恰當(dāng),能凸顯出這句話的主要意義。

同樣有許多的習(xí)語常常會被翻譯為不同于漢語字面意義的英語。舉個例子“請皇上翻牌子”這句話常常出現(xiàn)于皇上選擇嬪妃陪她過夜時候的場景,通常公公們會把嬪妃們的名字寫在一塊塊木牌子上供皇上來選擇。翻牌子這個動作背后意義是選擇嬪妃,所以不可以單純地將翻牌子這一動作直接譯為“please roll over a board.”應(yīng)當(dāng)譯為“Your,Majesty,please select a concubine”。后一句的翻譯與前者相比,后一句更注重翻牌動作,直觀地表現(xiàn)了這一動作背后的真實意圖。因為文背景的不同,海外觀眾并不知道翻牌子的背后意思,因此這句話的翻譯更加便于海外觀眾的理解。

2.3美版影視劇《后宮·甄嬛傳》詩歌字幕

與此同時,在影視劇《后宮·甄嬛傳》中,還可以看見許多中國古代詩詞的影子。如果譯者逐字翻譯這些詩詞,外國讀者可能無法更好地理解這些字幕,從劇中找出一句臺詞來舉個例子。“承蒙圣恩”用于地位較低的宮位對皇上來表達(dá)感激之情。要真正地去傳遞這句話中的主要情感,僅僅把這句話譯為“Thanks”是不足夠的。因此為了展示這句話所包含的情感,譯為“I am so grateful to your kindness.”更加合適。

另一句詩歌“逆風(fēng)如解意,容易莫摧殘”出自甄嬛寫來表達(dá)她希望可以找到一個真正理解她內(nèi)心所想并且能夠陪她過完一生的如意郎君。從字面意思來說,這首詩會譯為“if the north wind can understand what plum blossom is thinking,please dont destroy the blossom.”如果這句詩就這么簡單地翻譯出來,海外觀眾會很難理解其實際意義。因此,在功能翻譯翻譯理論的指導(dǎo)下,最好譯為“if wind sees their strong will, let such ordeal cease”按此翻譯,觀眾能夠更好地感受其中的意境與情感。

2.4美版影視劇《后宮·甄嬛傳》敬語字幕

電視劇中另一個較為值得研究分析的字幕翻譯現(xiàn)象就是在影視劇中高頻率出現(xiàn)的敬語字幕。在這樣一部描繪歷史情景宮廷場景符合歷史情景下的電視劇中。恭敬謙遜的稱呼是非常重要的一部分。然而這種文化在外國并不常見。因此如何自然流暢并且把敬語所包含的等級尊卑之分傳遞給海外的觀眾,使其能夠理解是一個問題。“遵旨”這一個字幕在此劇時常能夠見到,意為下屬用來回應(yīng)皇上或比自己高一層等級的人。為了能夠更好地翻譯這個詞,譯者應(yīng)當(dāng)考慮受眾的目標(biāo)文化。如果這句話僅僅是被翻譯成簡單地回答 “OK”或者“Good ideas”則不能凸顯出回應(yīng)者的尊重之意,以及兩個對話人之間的等級尊卑之分?!白裰肌痹诓煌那榫跋滤樗幸彩怯兴煌R詣≈幸粋€場景為例,甄嬛與皇上在一起享用晚膳,皇上正在興頭,對甄嬛說“你為什么不給我倒一杯酒呢”這時,甄嬛說“遵旨,陛下”。在此處,甄嬛是表達(dá)她愿意為皇上倒上一杯酒,因此為了使字幕的翻譯符合劇情,表達(dá)甄嬛這個人物當(dāng)下的情感,使觀眾更好理解,此句譯為“My pleasure”或“With pleasure”較佳。在這部影視劇中,也有許多詞匯來代表皇帝。例如,“圣駕”“龍顏”。因此在字幕翻譯中,將這些詞直接翻譯為“the majesty”比較恰當(dāng)。另一個例子是,在劇中也有許多短語來表達(dá)對皇帝的祝福和祈盼,如“皇上萬福金安”,這個短語包含著希望皇上身體健康,一切順利的意思。但是在英文里沒有什么詞可以等同于“萬?!边@個表示多福,祈禱之意的漢語詞匯因此這句短語翻譯為“Good morning,your majesty.”或者“Good afternoon,your majesty.”用此短語來表達(dá)對皇上的問候及致意。

字幕翻譯對于達(dá)到受眾的真實意義來說非常重要,這就是意味著字幕翻譯應(yīng)當(dāng)是受眾所能夠理解的。這也是功能翻譯理論的一個很重要的方面。因為它要求譯者將源語言翻譯成目標(biāo)語言使讀者能夠理解。然而,有時候為了達(dá)到相互理解的目的,必須要盡量地減少源語言的原義,這就意味著源語言的特征可能被具有自身外語特征的目標(biāo)語言所替代。舉個例子,劇中的一個短語“恭送皇上”如果逐字逐句的進(jìn)行翻譯就會變成“l(fā)et us see you off, your majesty.”但是如果將這個翻譯成這樣,就會最小化這個短語的原義。因為“恭送”這一詞,就包括了對前輩和尊重的方式及意思。因此如果不能表現(xiàn)出尊重的語態(tài)其實就不能夠是最合適的翻譯形式。但是這句話之所以會被翻譯成這樣,是因為這樣觀眾才可以更好地理解字幕的意思。

3結(jié)語

本文以美版影視劇《后宮·甄嬛傳》字幕為例,試圖闡述一種較為有效地將漢語字幕譯為英文的方法。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,可以發(fā)現(xiàn)字幕翻譯確實存在一定的缺失。然而在翻譯過程中遵循這一理論,是譯者決定翻譯方式的較好選擇。功能翻譯理論指出,在這種類型的文本中,獲得受眾的意義才是最重要的方面,這樣難免會因為為了讓譯文達(dá)到可理解的目的而喪失原文本的意義。翻譯者需要做的就是找到一種方法將中文字幕翻譯成海外觀眾所能理解的方式,這樣就可以使字幕翻譯更加貼近受眾的文化,使觀眾能夠在觀看影視劇的過程中不會遇到太多的理解困難,便于理解鑒賞。

(責(zé)編:趙露)

猜你喜歡
甄嬛傳功能翻譯理論字幕翻譯
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
《甄嬛傳》在美遭吐槽
建瓯市| 灵川县| 沾益县| 松潘县| 昆山市| 汽车| 沂水县| 定西市| 芜湖市| 封丘县| 白玉县| 开远市| 浮山县| 京山县| 商城县| 登封市| 静安区| 和顺县| 博客| 凤翔县| 茌平县| 咸宁市| 金川县| 深州市| 津市市| 司法| 宜丰县| 马公市| 凤台县| 凌云县| 河南省| 呼玛县| 钟祥市| 吴川市| 永福县| 长宁县| 乌鲁木齐市| 宿松县| 阳春市| 定陶县| 晋江市|