国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析中國第三次翻譯高潮的發(fā)展

2020-10-09 10:28張雯靜
海外文摘·學術 2020年9期
關鍵詞:社會背景社會功能特點

張雯靜

摘要:晚清至民國初期是中國歷史上的第三次翻譯高潮,是中國近代翻譯史的開端,對中國翻譯的發(fā)展產生了深遠持久的影響。本次翻譯高潮的出現是一種必然性,是社會歷史發(fā)展的產物,本文通過分析該時期的社會背景,概括了該時期翻譯活動的特點和社會功能,以期能為相關研究提供參考。

關鍵詞:第三次翻譯高潮;社會背景;特點;社會功能

中圖分類號:H059文獻標識碼:A?文章編號:1003-2177(2020)09-0033-02

翻譯是一種社會現象,是某個時期政治、經濟和文化的反映,翻譯又可以對政治、經濟和文化產生反作用,可以影響政治、經濟和文化的發(fā)展。透過某個時期的政治和經濟,去觀察這個時期的翻譯活動,我們會發(fā)現翻譯活動的本質是為政治和經濟服務,有其特定社會歷史環(huán)境下的烙印。

1 社會背景

晚清至民國初期,西方列強打開了中國的大門,中國開始淪為半殖民地半封建社會,一些有識之士開始意識到中國的落后,開始主張向西方學習,這時候涌現出一大批的知識分子,開始翻譯西方書籍,學習和傳播西方先進的思想文化,挽救瀕臨滅亡的中國。

1.1 鴉片戰(zhàn)爭

鴉片戰(zhàn)爭之后,西方列強入侵中國,隨之而來的是一些西方典籍和思想,這使一些有識之士開始反省中國落后的原因,因而開始翻譯西方的書籍,傳播先進的思想。當時組織翻譯活動的先驅是林則徐,他派人翻譯了一些西書介紹西方各國知識。除此之外,魏源還提出了“師夷長技以制夷”的主張,主張向西方學習先進的科學技術。

1.2 洋務運動

甲午中日戰(zhàn)爭慘敗之后,一些知識分子開始意識到中國的落后不僅僅是因為其科學技術層面,其落后的根本還是幾千年的封建專制制度,因此,主張“中學為體,西學為用”的洋務運動開始興起,洋務派主張將學習西方的先進科學技術與政治制度結合起來,興辦近代軍事工業(yè)和民用工業(yè);改革教育,創(chuàng)辦新式學堂,以便培養(yǎng)買辦和外事翻譯人員。除此之外,還開設了京師同文館,學習內容復雜且涉及面廣,旨在培養(yǎng)精通外語、了解西方知識的人才,為中國政治和經濟服務。京師同文館的設立培養(yǎng)了一大批翻譯人才,為翻譯西方書籍打下了堅實的基礎。

1.3 維新變法

甲午中日戰(zhàn)爭以后,中國形勢岌岌可危,資產階級改良主義開始登上了政治舞臺,他們要求中國變法自強,聯(lián)合起來抵御外侮。那時日本通過“明治維新”取得了成效,中國也想向日本學習,因而在維新時期,中國十分重視翻譯,不但翻譯西方書籍,還翻譯了大量日本的書。

維新時期,譯書之風盛行,各報館翻譯東西文報紙及書籍約三十余家,例如《時務報》《蒙學報》《農學報》《譯書公匯報》等,大肆翻譯西方書籍報紙,宣揚資產階級民主主義理論,倡導自由平等。維新派編譯或者撰寫的書大致有以下四個方面:第一,分別記述某些國家因循守舊,不圖自強而導致國家滅亡的情況,如梁啟超的《波蘭滅亡記》。第二,分別論述某些國家因改弦更張,維新變法而導致國勢昌盛的情況,如康有為的《日本辯證靠》。第三,總合考察某些國家民族盛衰興亡的歷史,總結出“尊新必勝,守舊必亡”的規(guī)律,例如唐才常的《最古各國政學興衰考》。第四,為了反對和抵制人民群眾是暴力革命,大講近世資產階級革命的殘酷,以警告清朝統(tǒng)治者,勸其實行變法,如康有為的《法國革命記》。

1.4 新文化運動

19世紀末的中國民族危機深重,為救亡圖存,一些思想家和政治家們開始意識到要想改變中國現狀,首先要啟蒙大眾教育國民,他們發(fā)現文學是傳播先進思想的一個途徑,因此他們開始翻譯一些西方文學,大多是翻譯一些西方的小說,通過小說來啟迪民智,傳播先進的民主制度和思想文化,因而掀起了“反對就文學,提倡新文學”的新文化運動。這個時期翻譯了大量的外國小說,人們通過閱讀外國小說了解了西方自由平等的思想,了解了西方先進的政治制度,解放了思想。

2 特點

晚清至民國初期的西學翻譯,是中國史上的第三次翻譯高潮,本次翻譯活動系統(tǒng)且有目的,是中國近代翻譯史的開端,這一時期的翻譯活動呈現出以下幾個特點。

2.1 翻譯選材廣泛,目的性突出

晚清至民國初期的翻譯活動涉及題材相當廣泛,包括政治、經濟、哲學、社會制度變革、科技、工業(yè)化等各個方面,從剛開始的自然科學領域到后來的社會科學領域再到文學領域,從剛開始只翻譯英語書籍到后來也翻譯日本和蘇聯(lián)等國的書籍;這一時期的翻譯目的性比較強,不再是單純的學習西方的科學技術,而是通過翻譯來傳播政治思想,改變民眾腐朽的思想,提高民智。這個時期的翻譯活動與文化政治以及經濟三個方面息息相關,是三者作用下的產物。

2.2 翻譯策略的開放性

本次翻譯活動在翻譯策略的選擇上具有開放性。佛經翻譯時期,一些西方傳教士為了保留原文的意義,在翻譯時多選擇異化的翻譯策略,多采取直譯,同樣明末清初的科技翻譯為了追求準確性,譯者們也大多采用直譯的翻譯方法。而在清朝末年時,譯者們不再單一地采用直譯的方法,而是提出了更多的翻譯標準。例如嚴復提出了“信、達、雅”的翻譯標準,這一標準對以后乃至今天的翻譯活動都有深遠影響;以林紓為代表的一大批翻譯人員在翻譯文學作品時大多采用歸化的策略,主張意譯,此外還使用音譯、改譯、編譯等方法,在翻譯的時候并沒有完全地忠實于原文,而是對原文進行了相關的增減,進行了很大程度上的再創(chuàng)作。這些都表明了這個時期譯者們選擇翻譯策略是比較靈活和開放的。

2.3 更具通俗性,受眾程度高

這個時期的翻譯可謂是百花齊放,百家爭鳴,是翻譯者們民族憂患意識所驅動的行為,具有鮮明的振國興邦的文化戰(zhàn)略性質。主要讀者是知識分子,也拓展到了部分人民大眾。除此之外,這個時期的翻譯作品受眾程度較前兩次翻譯高潮時高,不再局限于統(tǒng)治階級,不僅僅為統(tǒng)治階級服務。

3 社會功能

3.1 啟迪民智

從鴉片戰(zhàn)爭到洋務運動再到維新變法時期,中國一步步淪為半殖民地半封建社會,中國先進的知識分子逐步覺醒,認識到只有學習西方先進的科學技術、政治制度和文化才能挽救民族危機。因此他們將自己的政治抱負寄托于譯作之中,通過翻譯西方著作使廣大人民群眾逐漸蘇醒過來,不再固步自封,使中國人民開始了解西方,了解世界。這個時期的翻譯活動在一定程度上打破了封建階級對人民大眾的控制,喚醒了民主自由與平等的思想,啟迪了民智,促進了中國社會的進步。

3.2 引進西方先進科技

第三次翻譯高潮也翻譯了不少西方的科技著作。鴉片戰(zhàn)爭時期主張學習西方的先進技術,因此翻譯了一部分關于西方科學技術的書籍;洋務運動時期為實現富兵強國的目的,創(chuàng)辦翻譯學堂和翻譯機構,培養(yǎng)了許多從事科技著作翻譯和學習科學技術的專門人才,翻譯著作主要集中在自然科學和應用科學上,從而引進了西方一些先進的科學技術和概念,這在知識分子中間得到了傳播,推動了當時中國社會科學技術領域的發(fā)展。

3.3 傳播西方民主制度

甲午戰(zhàn)爭失敗之后,資產階級改良派深刻認識到應該變革中國的封建制度,學習西方的制度。林則徐翻譯的《四洲志》等譯著中介紹了英國君主立憲政體和美國的民主共和政體,使中國對民主制度有了一定的了解,民主思想得到了進一步發(fā)展。如嚴復的一些譯著宣揚了西方的民主制度和民主思想,對推動我國政治制度的變革起到了推動作用,促進了五四以前民主思想的傳播與發(fā)展,推動了更多中國反封建專制的有識之士對社會制度的變革做出偉大嘗試。

3.4 豐富民族文化

晚清至民國初期是中國文學至關重要的時期,在這個時期,小說傳到了中國,中國傳統(tǒng)的知識分子一向不重視小說,認為小說難登大雅之堂,不過是消遣娛樂的讀物,然而林紓和梁啟超看到了小說的教化功能,大量翻譯外國小說,從此之后國人對小說的看法徹底改變,進一步促進了中國文學的創(chuàng)造與發(fā)展。

4 結語

翻譯活動本身不是靜止不變的,而是根據不同歷史階段的實際交流需要,在形式上不斷豐富不斷發(fā)展的,一定的社會文化為翻譯提供了發(fā)展的土壤,每一次翻譯高潮的出現都有其特定的目的,推動著人們思維意識的轉變、社會的發(fā)展以及文化的進步。

(責編:趙露)

猜你喜歡
社會背景社會功能特點
從日劇《直美與加奈子》看中國人的形象
淺談愛德華·邦德《李爾》中的“布萊希特式”
電視綜藝娛樂節(jié)目的社會功能探討
群眾文化的社會功能和文化價值淺析
淺析馮夢龍“三言”中的歷史文人形象
人間佛教的社會功能
農村留守兒童教育問題研究
微信輔助對外漢語口語教學研究
從語用學角度看英語口語交際活動的特點
淺析《飄》中斯嘉麗的愛情婚姻觀
新丰县| 招远市| 武夷山市| 平乐县| 光山县| 新泰市| 福安市| 河北省| 馆陶县| 宣威市| 宝应县| 石河子市| 慈利县| 积石山| 上思县| 陕西省| 巩留县| 东源县| 柳江县| 涟源市| 淮阳县| 石首市| 洪湖市| 海阳市| 顺昌县| 岳西县| 阜宁县| 沧源| 盐亭县| 富平县| 南昌县| 原平市| 黄平县| 安达市| 稷山县| 沐川县| 贵溪市| 榆中县| 廊坊市| 德安县| 宁乡县|