国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

頤和園旅游文化的零翻譯方法研究

2020-09-26 11:36李樂(lè)閆雅瓊張琰
文學(xué)教育 2020年9期
關(guān)鍵詞:頤和園

李樂(lè) 閆雅瓊 張琰

內(nèi)容摘要:頤和園是中國(guó)的皇家園林,面對(duì)眾多的外國(guó)游客,譯者需要選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行文化傳播。零翻譯作為翻譯理論中的新生力量,越來(lái)越被認(rèn)可并得到廣泛應(yīng)用。本文以頤和園旅游文化為切入點(diǎn),以零翻譯為指導(dǎo)方法探索頤和園旅游文化的外宣翻譯策略,并對(duì)其以更好地宣傳其文化底蘊(yùn)。

關(guān)鍵詞:零翻譯 頤和園 旅游文化翻譯

1.引言

在“一帶一路”與中國(guó)文化“走出去”的時(shí)代背景下,旅游逐漸成為文化傳播的重要媒介之一,旅游翻譯在文化交流道路上的橋梁作用顯得尤其重要。然而我國(guó)旅游翻譯行業(yè)起步較晚,發(fā)展速度緩慢,翻譯作品質(zhì)量參差不齊。因此,提高旅游翻譯質(zhì)量,對(duì)旅游文本翻譯進(jìn)行細(xì)致研究勢(shì)在必行。旅游翻譯屬于呼喚功能文本(Newmark, Peter,2001),除傳遞源語(yǔ)信息外,還力圖在一定程度上說(shuō)服讀者,因此選擇合適的翻譯方法十分重要。“零翻譯”(邱懋如,2001)自2001年提出以來(lái),雖一直在爭(zhēng)議質(zhì)疑中發(fā)展,但被應(yīng)用的領(lǐng)域卻日益廣泛。旅游翻譯涉及到傳播中國(guó)文化和吸引外國(guó)游客,適用于零翻譯方法。

頤和園作為聞名中外的“皇家園林博物館”,其園中蘊(yùn)含的中國(guó)文化處處可見(jiàn),不論是針對(duì)國(guó)內(nèi)游客的源語(yǔ)介紹還是針對(duì)外國(guó)游客的譯語(yǔ)介紹,都是作為旅游文本翻譯案例研究的良好素材。筆者在頤和園進(jìn)行了實(shí)地考察,參考景點(diǎn)標(biāo)識(shí)牌、手繪旅游地圖、頤和園官方網(wǎng)站、及《新編英語(yǔ)北京導(dǎo)游》(劉愛(ài)服,2018)中關(guān)于頤和園的介紹,多方收集了頤和園旅游翻譯文本近500條,整理分析后針對(duì)典型例子的零翻譯應(yīng)用進(jìn)行了歸納總結(jié)。

2.零翻譯與頤和園旅游文化翻譯的應(yīng)用

文化翻譯是各國(guó)文化傳播的橋梁,而零翻譯恰恰可作為搭建橋梁的基石,在一定程度上彌補(bǔ)由歸化和異化等傳統(tǒng)翻譯法造成的文化不對(duì)等問(wèn)題。因此,隨著零翻譯概念的提出,其應(yīng)用范圍日益擴(kuò)大,近年來(lái)旅游文化翻譯研究也在逐步向其靠近。

2.1零翻譯的定義及其發(fā)展

2001年,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)邱懋如教授在《可譯性及零翻譯》一文中首次提出“零翻譯”(Zero Translation)概念,即不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ),這里包含兩層意思:1)源文中的詞語(yǔ)故意不譯,即省略;2)不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯原文的詞語(yǔ),包括音譯和移譯。隨后,劉明東(2002:30-31)將零翻譯分為絕對(duì)零翻譯(省譯和移譯)和相對(duì)零翻譯(音譯、音義兼譯、補(bǔ)償、象譯、直譯加注、歸化等)。在此基礎(chǔ)上,羅國(guó)青(2005:90-91)又提出了“窄式、 寬式”之分。之后“零翻譯”概念進(jìn)一步縮小,李丹,黃忠廉(2012)等眾多學(xué)者提出“零翻譯”不同于音譯、省譯、不譯和形譯。總結(jié)來(lái)看,零翻譯的發(fā)展大致經(jīng)歷了三階段,即提出、二分和縮小。這一概念的提出維護(hù)了翻譯活動(dòng)的普遍可譯性原則,為旅游翻譯的研究提供了另一方法與途徑。

2.2零翻譯在頤和園旅游文化翻譯中的分類應(yīng)用

旅游資料中所蘊(yùn)含的信息以文化為主,通常涉及源語(yǔ)文化的方方面面。在翻譯時(shí)譯者需盡可能保持源語(yǔ)文化事物的特點(diǎn),同時(shí)最大程度地實(shí)現(xiàn)文化的完整傳播。下面將以部分頤和園翻譯文本為例簡(jiǎn)析零翻譯方法的分類應(yīng)用。

根據(jù)邱懋如(2001:26)為“零翻譯”所下定義:不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ),這種零翻譯主要表現(xiàn)在音譯(Transliteration)和移譯(Transference)上。音譯是指用目的語(yǔ)中與源語(yǔ)發(fā)音相同或近似的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,其本身并不具有該意義,如鳳凰茶屬于烏龍茶,將其音譯為“Fenghuang(Phoenix)Olong Teas”;移譯是指直接將源語(yǔ)中的詞語(yǔ)移用到目的語(yǔ)中,在旅游翻譯中又可分為單純移譯法和復(fù)雜移譯法。單純移譯法指在譯語(yǔ)中原封不動(dòng)地保留源語(yǔ)形式或轉(zhuǎn)寫成拼音,如:昆明湖“Kunming Lake”、宜蕓館“Yiyun Hall”;復(fù)雜移譯法是在前者的基礎(chǔ)上增加注釋或補(bǔ)充說(shuō)明,如澄鮮堂“Chengxian Tang (Hall of Clearness and Freshness)”、“織染局Zhiran Ju(Weaving and Dyeing Buraeu)。”

如上文所述,零翻譯已經(jīng)在旅游翻譯中被廣泛使用,并多以音意兼譯、音譯加注、以及補(bǔ)償翻譯的方式呈現(xiàn)。

2.2.1音意兼譯

指模擬源詞中部分讀音和傳達(dá)愿意的(部分)意義相結(jié)合。專有名詞常用拼音名加上其通名來(lái)翻譯,如:“寶云閣(銅亭)(Baoyun Bronze Pavilion)”;“慶善堂(Qingshan Hall)”;“五圣祠 (Wusheng Temple)”。音意兼譯是旅游翻譯在處理地名及建筑名時(shí)的常用方法,它的優(yōu)點(diǎn)是簡(jiǎn)潔、直接,有利于彌補(bǔ)景點(diǎn)標(biāo)識(shí)牌空間大小限制帶來(lái)的不便,并且能避免復(fù)雜的翻譯處理,保持源文的韻味。但是由于源語(yǔ)詞語(yǔ)目的語(yǔ)詞的不對(duì)等,在使用該方法時(shí)會(huì)導(dǎo)致一定程度的文化缺失,例如在翻譯“廟宇”、“祠堂”、“寺院”等詞語(yǔ)時(shí),譯者將其都翻譯為“temple”,這樣會(huì)給外國(guó)游客造成誤解與困擾,使其接收不到豐富的文化內(nèi)涵,造成文化缺失。

2.2.2音譯加注

音譯加注指彌補(bǔ)可能出現(xiàn)的源語(yǔ)意義在目的語(yǔ)中的缺失,即彌補(bǔ)由音意兼譯帶來(lái)的文化缺失。常見(jiàn)的格式為“源語(yǔ)+(目的語(yǔ))”。在旅游翻譯中常見(jiàn)于專有地名及建筑名的翻譯,如“延賞齋”譯為“Yanshang Zhai (Hall of Ample Good View)”;“蠶神廟”譯為“Canshen Miao(Temple of the Goddess of Silkworm)”;“水村居”譯為“Shuicun Ju(Waterfront Village)”。這樣處理不僅保留了景點(diǎn)名稱的原汁原味,也可以讓外國(guó)游客通過(guò)注釋更加清晰地認(rèn)識(shí)到景點(diǎn)中獨(dú)有的中國(guó)文化。缺陷是處理方式及其文字呈現(xiàn)較為復(fù)雜,不便于游客記憶。

2.2.3補(bǔ)償翻譯

補(bǔ)償翻譯指將源語(yǔ)詞匯音譯為目的語(yǔ)詞匯時(shí)兼顧其含義,以補(bǔ)償其語(yǔ)意損失。頤和園中存在許多與藏傳佛教相關(guān)的建筑和習(xí)俗,常常包含由蒙、藏語(yǔ)等少數(shù)民族語(yǔ)言音譯而來(lái)的詞匯,若再將其直接音譯為英語(yǔ),往往會(huì)使外國(guó)游客難解其意,因此補(bǔ)償翻譯就顯得必要且迫切,最為典型的例子如“頤和園”譯為“The Summer Palace”而不是“Yihe Palace”?!肮蕦m(紫禁城)”譯為“The Forbidden City”而不是“The Old Palace”。游客們?cè)诮邮艿接裳a(bǔ)償翻譯而來(lái)的景區(qū)名稱時(shí),會(huì)產(chǎn)生更加深刻的印象與理解。

在此研究基礎(chǔ)上,劉明東(2002:30)對(duì)零翻譯方法進(jìn)行了更加細(xì)致的化分,進(jìn)一步列出了八種實(shí)現(xiàn)零翻譯的手段,且經(jīng)整理分析發(fā)現(xiàn),這八種方法在頤和園旅游翻譯中均有體現(xiàn),除上述三種常見(jiàn)方法之外,其他方法如下表1所示:

除上述已舉例的文本翻譯外,其他相關(guān)文本的零翻譯應(yīng)用已在文末附表。

3.零翻譯應(yīng)用的優(yōu)勢(shì)及改進(jìn)意見(jiàn)

頤和園作為中國(guó)著名的皇家園林,除秀美的風(fēng)光景色外,還因其蘊(yùn)含深厚的園林、歷史、宗教文化而被外國(guó)游客所青睞。零翻譯的應(yīng)用力求原汁原味地傳播頤和文化,但由于目前對(duì)于頤和園景點(diǎn)英譯的研究屈指可數(shù),套用、濫用零翻譯法的現(xiàn)象也十分常見(jiàn),因此當(dāng)務(wù)之急是研究如何合理利用零翻譯法傳播頤和園旅游文化。

3.1零翻譯方法的優(yōu)勢(shì)

頤和園中景點(diǎn)的命名方式大致有三種:第一種為根據(jù)景物外形命名,如“十七孔橋(Seventeen-arch bridge)”、“長(zhǎng)廊(Long Corridor)”,這類景點(diǎn)名稱在翻譯時(shí)通常采用零翻譯法中的“象譯”處理,形象直觀地描繪出景物外形;第二種為據(jù)文言文釋義命名,如“宜蕓館”,古書(shū)中記載“蕓”是一種香草,可以防書(shū)中蛀蟲(chóng),“宜蕓館”原是藏書(shū)之處,后才作為隆?;屎髮媽m,因此得名。在翻譯時(shí)由于其含義多樣,采用其它翻譯方法均不夠簡(jiǎn)便明了,因而采用零翻譯中的音意兼譯法將其譯為“Yiyun Hall”較為妥當(dāng);第三種為據(jù)景點(diǎn)方位命名,如“東宮門(East Place Gate)”、“南湖島(South Lake Island)”、“北如意門(North Rico Gate)”,翻譯時(shí)無(wú)需進(jìn)行復(fù)雜的處理,逐字逐句對(duì)應(yīng)便可達(dá)到翻譯效果。

頤和園內(nèi)景點(diǎn)最突出的特點(diǎn)是變化多樣,釋義豐富,采用零翻譯方法可以把景物名稱的表面含義和深層內(nèi)涵有機(jī)地結(jié)合起來(lái),避免誤解,從而達(dá)到吸引外國(guó)游客,傳播旅游文化的目的。

3.2零翻譯方法的錯(cuò)誤應(yīng)用及解決方案

零翻譯在頤和園旅游翻譯的應(yīng)用范圍較廣,但由于翻譯人員的專業(yè)性不一,翻譯水平不均衡,仍然存在許多零翻譯方法的誤解和錯(cuò)誤應(yīng)用。較為常見(jiàn)的有“拼音翻譯”、“機(jī)械對(duì)譯”、和“不對(duì)等翻譯”,下面筆者將逐一例證解釋并給出解決方案。

3.2.1拼音翻譯

單純的拼音翻譯并不屬于零翻譯,零翻譯是“沒(méi)有翻譯”,而非“不翻譯”,即零翻譯是對(duì)源語(yǔ)的原形轉(zhuǎn)移(李丹,2019)。在頤和園旅游翻譯中也存在不少景點(diǎn)名稱直接翻譯為漢語(yǔ)拼音,這樣并不符合零翻譯的初衷,如“亭廊”直接譯為“Tinglang”,這樣翻譯會(huì)使游客認(rèn)為“亭廊”是不可譯的,而事實(shí)上對(duì)于頤和園中存在的如“亭”、“樓”、“閣”、“廊”、“臺(tái)”等包含園林文化特色的建筑名稱,其實(shí)是可譯的。比如“亭”、“閣”可譯為“pavilion”,“殿”、“堂”可譯為“Hall”,當(dāng)然由于中英文化負(fù)載詞不對(duì)等的問(wèn)題,簡(jiǎn)單的翻譯并不能完全滿足翻譯需求,因此可采用音譯兼譯的方式,如“XX亭”可譯為“XX pavilion”,更進(jìn)一步還可采用音譯加注的方式,即保留景點(diǎn)名稱內(nèi)涵的釋義,如“水村居”臨水而建,可譯為“Shuicun Ju(Waterfront Village)。”在音譯的基礎(chǔ)上補(bǔ)充對(duì)水村居的解釋,當(dāng)然譯者在處理“居”時(shí)將其譯為“village”,其實(shí)與“居”并不完全對(duì)等,因?yàn)檫@里的“居”僅僅指“a group of structure”,而“village”指“a small town”,因此該翻譯是否會(huì)引起游客誤會(huì),以及是否會(huì)影響文化的傳播效果還有待商榷。

3.2.2機(jī)械對(duì)譯

不成熟的譯者常會(huì)被母語(yǔ)的慣性思維影響,因而在頤和園的旅游翻譯中,完全拘泥于原文字面的翻譯現(xiàn)象也時(shí)而可見(jiàn),在這里稱之為“機(jī)械對(duì)譯”。這種現(xiàn)象大多出現(xiàn)在景點(diǎn)標(biāo)識(shí)牌上,比如頤和園萬(wàn)壽山上一處警示牌寫道“ 山崖危險(xiǎn),注意安全”,譯者沒(méi)有使用合適的翻譯方法,而是直接死譯為“Cliff Danger, Attention Security”,這種字對(duì)字的機(jī)械翻譯,不僅沒(méi)有傳達(dá)出源語(yǔ)所表達(dá)的含義,還會(huì)給游客帶來(lái)困惑,因?yàn)樵谄湮幕胁o(wú)此說(shuō)法。對(duì)于這一點(diǎn),我們可以采用零翻譯中的省譯法,如:“Caution!Cliff!”,這樣既可以達(dá)到提醒游客的目的,又符合警示牌上標(biāo)語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了的原則,可以很好地解決機(jī)械對(duì)弈造成的不合理問(wèn)題。又如頤和園中“秋水亭”被譯為“Pavilion of Autumn Water”,譯者在翻譯時(shí)忽略的“秋水亭”的來(lái)源與用途,實(shí)際上,“秋水亭”亭名出自王勃的《滕王閣序》中膾炙人口的名句:“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色?!?,指在秋水亭觀落霞,欣賞水天一色的高闊與豁達(dá)。筆者認(rèn)為可以采用零翻譯中用于解釋意義的補(bǔ)償性翻譯來(lái)解決,即將其翻譯為“Pavilion of Appreciating the Autumn”,如此便可達(dá)到解釋景點(diǎn)建筑用途的目的。

3.3.3不對(duì)等翻譯

“不對(duì)等翻譯”指譯者在翻譯同一個(gè)景點(diǎn)名稱或與景點(diǎn)相關(guān)的歷史文化事件時(shí),不使用一致的詞匯,從而給游客造成理解困難甚至誤解。

頤和園中介紹文昌閣的景點(diǎn)標(biāo)識(shí)牌上寫道:“文昌閣始建于乾隆十五年(1750),1860年被英法聯(lián)軍燒毀,光緒年間改建成現(xiàn)在的規(guī)模,主閣兩層,內(nèi)供……”譯文: “The Wenchang Tower was first built in 1750 and rebuilt under the Emperor Guangxu after the Anglo- French Allied Forces burned it down in 1860,……were placed in the two- storey pavilion.”在翻譯“文昌閣”時(shí),譯者同時(shí)使用了“tower”和“pavilion”兩個(gè)翻譯,并且出現(xiàn)在同一標(biāo)識(shí)牌中,這樣很容易使得外國(guó)游客誤以為所指的是兩個(gè)不同的景點(diǎn),進(jìn)而造成理解上的偏差。另外,將“閣”譯為“tower”其實(shí)不符合該建筑的構(gòu)造特點(diǎn),在《新牛津英漢雙解大詞典》中,“Tower”意為“a tall narrow building, either free standing or forming part of a building such as a church or castle”,可見(jiàn)它通常指高且細(xì)長(zhǎng)的建筑物的塔形部分,往往圓柱或支撐頂部,比如“埃菲爾鐵塔(Eiffel Tower)”,但是文昌閣屬于城關(guān)式建筑,它的底部有城墻砌成,堅(jiān)實(shí)又牢固,與前者大不相同,所以“pavilion”更適合作為中國(guó)式“亭臺(tái)樓閣”的翻譯。另外一點(diǎn),譯者在翻譯文昌閣的建造時(shí)間的時(shí)候,“始建于乾隆十五年(1750)”僅僅被翻譯為“was first built in 1750”,并沒(méi)有提到“乾隆十五年”,但后來(lái)在翻譯“光緒年間改建”的時(shí)候,卻譯為“rebuilt under the Emperor Gunagxu”,使得游客不能很好地了解到光緒年間的具體年份,甚至引起誤解。因此譯者在處理有關(guān)于時(shí)間朝代的譯本時(shí),一定要做到細(xì)致準(zhǔn)確且一一對(duì)應(yīng),這樣游客不僅能了解到建筑物的歷史背景,也能對(duì)中國(guó)的歷史朝代有一定認(rèn)識(shí)。因此避免類似上述的不對(duì)等翻譯是頤和園旅游翻譯者需要關(guān)注的重點(diǎn)之一。

零翻譯之所以能在頤和園旅游文本翻譯中得到較多應(yīng)用,主要是因?yàn)轭U和園中的宗教文化與園林建筑文化的描述語(yǔ)言往往用詞華麗封豐富,譯者需兼顧游客接受度與文化傳播度。此外,零翻譯方法也一直在爭(zhēng)議中發(fā)展,為使外國(guó)游客充分領(lǐng)略到本民族文化的魅力,如何合理地利用零翻譯,使得文化傳播效果最大化,仍然值得每一個(gè)譯者去探索。

參考文獻(xiàn)

[1]Newmark,Peter. Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]于懷瑾.楚王劉英與中國(guó)早期佛教[J].世界宗教文化,2019(05):162-168.)

[3]李丹.零翻譯可安身于移譯——兼與彭利元教授商榷[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,42(05):120-127.

[4]陳偉佳.“零翻譯”視角下地理標(biāo)志產(chǎn)品鳳凰單叢茶葉名的外宣翻譯[J].福建茶葉,2018,40(12):312.

[5]彭利元.零翻譯非翻譯——兼與譯界同仁商榷[J].中國(guó)翻譯,2017,38(05):86-91.

[6]占芳芳.中文旅游資料英譯:文化缺失及補(bǔ)償措施[D].浙江工商大學(xué),2013.

[7]鄭云菲,孟慶升.從《頤和園》英譯文看“改寫”策略在旅游文本翻譯中的價(jià)值[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,38(S4):189-190.

[8]羅國(guó)青,王維倩.零翻譯與不可譯——零翻譯本質(zhì)辨[J].外國(guó)語(yǔ)文,2011,27(01):116-120.

[9]李浩,趙麗娜,尹霏.頤和園景點(diǎn)英譯問(wèn)題探討[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2010(15):170-171.

[10]戈思齊.少數(shù)民族文物翻譯中的補(bǔ)償問(wèn)題[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,42(02):134-138.

基金項(xiàng)目:本文系北京林業(yè)大學(xué)“北京市大學(xué)生科學(xué)研究與創(chuàng)業(yè)行動(dòng)計(jì)劃”(項(xiàng)目編號(hào):S201910022085)階段性成果。

(作者介紹:李樂(lè),北京林業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)本科生;閆雅瓊,北京林業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)本科生;張琰,通訊作者,文學(xué)博士,北京林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系講師)

猜你喜歡
頤和園
北京頤和園
歐珀萊頤和園主題眼影霜
頤和園,讓生活來(lái)點(diǎn)兒“頤式感”
頤和園,讓生活來(lái)點(diǎn)兒“頤式感”
冬游頤和園
頤和園
頤和園管理處回應(yīng)“神獸失蹤”:系復(fù)制品
頤和園共73件南遷文物與史料 60多年來(lái)首次面世