国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“三美論”觀照下的《西洲曲》四譯本評析

2020-09-12 14:25潘樂達(dá)
西部學(xué)刊 2020年14期
關(guān)鍵詞:三美論譯本

摘要:依據(jù)許淵沖先生提出的中詩外譯“三美”標(biāo)準(zhǔn),即意美、音美、形美,從意象、時(shí)間線、節(jié)奏、韻律、分段和字詞數(shù)等方面,對阿瑟·韋利(文中簡稱阿瑟)、查爾斯·巴德(文中簡稱查爾斯)、汪榕培、許淵沖的《西洲曲》譯本進(jìn)行評析,得出結(jié)論:許譯在意美方面更勝一籌,汪譯在音美方面比較獨(dú)特,查爾斯譯在形美方面最貼合原詩。

關(guān)鍵詞:三美論;西洲曲;譯本

中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):CN61-1487-(2020)14-0152-03

《西洲曲》,為南朝民歌的代表作,今見于宋郭茂倩所編的《樂府詩集·雜曲歌辭》。其作者、創(chuàng)作時(shí)間、創(chuàng)作地點(diǎn)已不可考,可能經(jīng)過文人的加工潤色。詩主要寫一個(gè)青年女子的相思之情,中間穿插了不同季節(jié)的景物變化和女主人公的活動(dòng)、服飾及儀容的描繪,層層深入,情感細(xì)膩纏綿,風(fēng)格清麗婉約。

一、意美

在許淵沖先生的理論中,“意美”最重,“音美”為次,“形美”再次。他所主張的“意美”,一方面建立在“意似”的基礎(chǔ)上;另一方面,當(dāng)“意似”與“意美”發(fā)生沖突時(shí),可以犧牲部分的“似”以求“美”,在尊重原作的前提下,盡量展現(xiàn)原文的意境而非機(jī)械地復(fù)制原文的內(nèi)容。

筆者通過閱讀四個(gè)譯本發(fā)現(xiàn),譯本之間在“意美”方面的差異主要體現(xiàn)在意象置換與時(shí)間線變動(dòng)兩方面。下面將分別進(jìn)行論述。

(一)意象的置換、刪除或添加

前文已經(jīng)說過,“意美”的基礎(chǔ)是“意似”。從全詩來看,除查爾斯的譯本外,其余三者基本都能夠做到“意似”。但在一些意象的翻譯上,四者有較大的不同。

首先是標(biāo)題。原詩中的“西洲”當(dāng)是江中的一塊洲渚①,許譯“WesternIslet”是比較合適的。汪譯“Westbar”,但“bar”并沒有直接表“島嶼”的意項(xiàng),讀者想要理解原意需要經(jīng)過聯(lián)想,不如許譯直觀。至于“曲”的譯法,許譯“song”,汪譯“tune”,前者為歌曲或曲的統(tǒng)稱,后者則是“調(diào)子、曲調(diào)”,通常指簡單易記卻優(yōu)美度不夠的曲調(diào)[1],不如前者能體現(xiàn)“意美”。查爾斯將標(biāo)題譯為“AMAIDENSREVERIE”,省略掉了“西洲”的意象,但“西洲”在詩中不僅僅是一個(gè)地名,它是男女主人公愛情的寄托地,有一定的象征意義。如果只因全詩似乎是女主人公的獨(dú)白就將其譯成“AMAIDENSREVERIE”,是不夠合適的。阿瑟譯為“BALLADOFTHEWESTERNISLANDINTHENORTHCOUNTRY”,前半部分高度貼

合原文,且用“ballad”譯“曲”,點(diǎn)明了這首詩是一首民歌,比起單純用“song”,呈現(xiàn)給讀者的信息更加豐富。但后半部分值得商榷,《西洲曲》既為南朝民歌,其產(chǎn)生地域無論如何也不會(huì)是北方;而阿瑟是英國人,中國相對于他來說也不應(yīng)當(dāng)是北方。“thenorthcountry”當(dāng)屬誤解。

“單衫杏子紅”,許譯“Inapricot-yellowsilkdress”,將“杏子紅”譯為“杏子黃”,這是因?yàn)橛⒄Z中“red”除了“紅色”外,還蘊(yùn)含著危險(xiǎn)、恐懼、惱怒、放蕩、淫穢、低級等含義,如redskin就是對北美印第安人的蔑稱。美中不足的是,這種譯法雖然避免了“red”引發(fā)的歧義,卻容易令讀者誤會(huì)詩中女性所著裙衫為黃色而非紅色。阿瑟譯本與許譯類似。汪譯“Imdressedinredlikeapricotsaglow”,在保留了“紅”的同時(shí),將“紅”與通紅的杏子進(jìn)行類比,說明了此處的紅僅有顏色指向而無文化意味,不致引發(fā)讀者誤解,略勝一籌。需要注意的是,此處的“杏”在這句詩中除指顏色之外,還有一定的隱喻意義。杏花在中國古代文學(xué)中具有烘托和隱喻女性品貌風(fēng)韻的作用,程棨《三柳軒雜識(shí)》:“…以為梅有山林之風(fēng),杏有閨門之態(tài)?!盵2]杏花主要代表的是性格溫柔和雅的小家碧玉型的女性[3],正吻合這首《西洲曲》中女主人公的形象。因此,查爾斯將其譯作“Illwearmyplumsilkmantle”,除了“杏紅”譯成“紫紅”,“單衫”譯為“斗篷”之外,“杏”這一象征意象對女主人公性格的暗示在譯本中不復(fù)存在,這不能不說是一種遺憾。

大量運(yùn)用雙關(guān)語是南朝民歌的重要特點(diǎn)之一。在《西洲曲》中,“蓮子青如水”和“蓮心徹底紅”中的“蓮”都與“憐”雙關(guān),“蓮子青如水”即“憐子情如水”,“蓮心”即“憐心”,也就是相愛之心?!暗皖^弄蓮子,蓮子青如水”,許譯作“Ibowandpickupitslove-seed/Sogreenthatwatercantexceed”,將蓮子譯為“l(fā)ove-seed”,不僅譯出了字面意,也譯出了雙關(guān)意,很好地體現(xiàn)了民歌風(fēng)味。盡管許譯用了“exceed”(對應(yīng)的中文是“蓮子青勝水”而不是原詩的“蓮子青如水”),但考慮到這句詩寫蓮子形態(tài)之余兼要表現(xiàn)女主人公愛戀之濃烈,“青勝水”(即“情勝水”)也并無不妥。汪譯為“Istarttoplaywithlotusseedsbeyond/Whichgrowinthewaterfreshandgreen”雖然比較精準(zhǔn)地譯出了字面意,卻沒能把握雙關(guān)意;阿瑟與查爾斯都沒能譯出雙關(guān)意。許譯本中這一句的翻譯顯然是四個(gè)譯本中比較好的。

“海水搖空綠”,許譯“Theskywavesinvainaregreen”,汪譯“…Andriverwaters?owingintheshade”,阿瑟譯“Andthesea-waterwavingitsvacantblue”,查爾斯譯“Howvasttheheavingsea!”。關(guān)于這句詩具體描繪了怎樣的景象,學(xué)界有不同的說法。一種看法認(rèn)為,此句與前句一起構(gòu)成倒裝。秋夜天似海,風(fēng)吹簾動(dòng),隔簾見天便覺似海水搖漾,此處的海不是實(shí)際意義上的海[4]。另有一些學(xué)者指出,內(nèi)陸人或以江水為海水,“空”“自”二字為互文對舉?!熬砗煛薄昂K倍涫钦f,天空自高爽,江水徒勞地蕩漾碧波,雖然是好景致,但主人公沒有心情觀賞[5]。由此來看,許譯應(yīng)是借鑒了第一種說法,汪譯則是根據(jù)第二種說法。這個(gè)問題學(xué)界尚無定論,故兩位中國譯家的譯本只是出發(fā)點(diǎn)不同,無高下之分。阿瑟譯雖類許譯,但應(yīng)是出于他自己的理解。查爾斯的譯本中“空”和“綠”都未得以體現(xiàn),有明顯的意義、意象方面的遺漏。

“日暮伯勞飛”,其中的“伯勞”在中國古代詩歌中常與愛情聯(lián)系在一起。古詩中常用“雙燕”喻男女情篤,伯勞亦然。但伯勞本身并非雙棲雙飛,恰恰相反,它喜愛單棲[6]。女主人公待情郎而情郎不至,獨(dú)身一人,這首詩中的伯勞一方面喻男女愛情,另一方面也喻女主人公的孤獨(dú)境況。查爾斯譯作“thesunissetting…Thebirdsarehomewardturning”,省去“伯勞”的意象而譯為“bird”;阿瑟譯為“orioles”,兩人不約而同地省略或替換掉“伯勞”的意象,是因?yàn)檫@種鳥在西方因其將獵物曝尸的習(xí)性而素有“屠夫鳥”的惡名[7]。若直接譯為“shrike”,容易引起讀者的誤會(huì),破壞詩歌的美感。

(二)時(shí)間線的變動(dòng)

這個(gè)現(xiàn)象主要出現(xiàn)在查爾斯的譯本中?!段髦耷繁臼菍憽八募鞠嗨肌?,詩中有大量表明季節(jié)的句子。如“折梅寄江北”“單衫杏子紅”“采蓮南塘秋”,等等。梅開花在冬春,長江附近大概陰歷二月花期結(jié)束,單衫則是春夏之交的服裝;“采蓮南塘秋”尚有“蓮花過人頭”,應(yīng)是在初秋,而“鴻飛滿西洲”,大雁南渡表明已到深秋[8]。正是因?yàn)橛屑竟?jié)變化的襯托,才顯出詩中主人公的情之深、思念之真摯動(dòng)人。此外,詩中雖寫季節(jié),卻不明說具體是哪季哪月,看似未寫季節(jié),又處處是季節(jié),留給讀者無盡的想象空間?!八募鞠嗨肌敝猓娭懈小叭找瓜嗨肌保ㄒ?.1“海水搖空綠”一句的解釋)。

相比之下,查爾斯的譯本以“Icannotstartto-day”、“Illkeepaneveningvigil”、“Frommorninguntiltheevening—Howlongthehoursdoseem!”幾句為時(shí)間節(jié)點(diǎn),將原本長逾四季的時(shí)間縮短到了一天一夜(也有可能是兩天一夜)之內(nèi)。加上前文提到的部分意象的失落,使譯詩只有“日夜相思”而無“季節(jié)相思”。此外,譯詩將時(shí)間線全部挑明而非像原詩一樣隱于意象之中,這樣翻譯雖然使全詩的敘述脈絡(luò)更加清晰,卻失去了原文所具有的含蓄韻味。這與中西愛情詩傳統(tǒng)的差異有關(guān)。西方的愛情詩往往以剛為美,崇尚的是熱情率真而非含蓄柔婉[9],查爾斯在譯詩中加入了大量能夠體現(xiàn)女主人公愛情之濃烈的個(gè)人獨(dú)白就是明證。

四個(gè)譯本中,兩位中國譯家在“意美”方面明顯更勝一籌。其中,許譯用詞準(zhǔn)確,幾乎沒有遺漏、置換意象,很好地譯出了雙關(guān)意。此外,許譯多用延時(shí)性動(dòng)詞,如“see”“dream”等,比起多用瞬時(shí)性動(dòng)詞如“l(fā)ook”的汪譯,更顯情味悠長、柔婉清麗,不僅還原了原詩的內(nèi)容,更高度還原了原詩的風(fēng)格。譯作能做到這一點(diǎn),可謂難能可貴。故論“意美”,當(dāng)推許譯。相比之下,查爾斯和阿瑟由于遠(yuǎn)離中國的文化語境,對詩歌意境的把握總體來說不如本國譯家來得精妙。

二、音美

“音美”一直是中國古詩的一大特色,主要針對譯詩的節(jié)奏以及韻式而言。許淵沖先生在《如何譯毛主席詩詞》一文中闡釋了何謂“音美”:“詩要有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽,這就是詩詞的音美。中國詩……五律可以考慮用英雄體?!薄把喉嵶詈媚軌蜃龅揭羲??!钡S先生也說,“傳達(dá)原文的音美往往不能做到”[10]。

《西洲曲》并不是律詩,而是一首五言抒情古詩。全詩基本四句一換韻,兼用連珠格修辭法,從而形成回環(huán)婉轉(zhuǎn)的旋律。為方便讀者閱讀,筆者在此處只擇原詩與各譯本中的相同一節(jié)作比對。

原詩:

西洲在何處?兩槳橋頭渡/日暮伯勞飛,風(fēng)吹烏臼樹/樹下即門前,門中露翠鈿/開門郎不至,出門采紅蓮。

許譯:

WhereistheWesternIslet?Where?/Irowacrossthebridgeoverthere/Onlytofindshrikeswheelinglow/Andthroughthetreesatduskwindsblow.

汪譯:

WhereisWestBar,theplaceofrendezvous?/Illoartothebridgeandferryshallows/Atdusktheshrikesinnests?youtofview/Whengustsofwindblowatthetallows.

查爾斯譯:

Butwhere,alack,isSi-chow?/FarintheNorth,Iknow/Oh,

whenIvecrossedthoriver/I'llaskwhichwaytogo!

Ahme,thesunissetting/Si-chowisfaraway/Thebirdsarehomewardturning/Icannotstartto-day.

Illkeepaneveningvigil/Benenaththecedar-tree/

Thatstandsoutsidetheporch-way/Mylovemaycometome!

阿瑟譯:

ButwhichistheroadthatleadstotheWesternIsland?/IllaskthemanattheferrybytheBridgeofBoats/Butthesunissinkingandtheorioles?yinghome/Andthewindisblowingandsighinginthewalnut-tree.

從音步的角度來看,汪譯比較特別。它基本采用五音步,上下句之間抑揚(yáng)格與揚(yáng)抑格交替;其他三個(gè)譯本在音步上則沒有明顯規(guī)律。英詩中有百分之九十的詩都是用抑揚(yáng)格寫成的,其中尤以五音步居多[11],汪譯選擇這樣的形式譯詩應(yīng)是為了更好地適應(yīng)譯語國的文學(xué)語境。但《西洲曲》是五古而非五律,以較為規(guī)整的五音步譯詩雖然易為譯語國讀者接受,卻略顯刻板,難以全面地反映五古這種詩體的特點(diǎn)。

前文已提過,《西洲曲》用了特殊的連珠格修辭法,汪譯抑揚(yáng)格與揚(yáng)抑格交替,很好地再現(xiàn)了原詩回環(huán)婉轉(zhuǎn)的音樂美。

押韻方面,許譯雙行押全韻,且韻尾為AABBCCDD…不重復(fù)。雙行韻式是英語詩歌最基本、最常見的押韻格式,許譯這樣押韻十分便于譯語國讀者接受。汪譯隔行押韻,韻尾為ABABCDCD,四句成段,不重復(fù)。查爾斯的押韻情況則比較復(fù)雜,前五段隔行押韻,韻尾為ABABCDCD,四句成段且不重復(fù);從第六段開始韻尾為ABCBDEFE,四句成段,且第六、七、八段韻尾與倒數(shù)三段重復(fù)、第十四段與第十七段韻尾重復(fù),不過后者可能是巧合。

阿瑟的譯本無論是在音步方面還是在押韻方面,都無規(guī)律可循。這與阿瑟的譯詩理念有關(guān)。他認(rèn)為中國詩歌中韻律運(yùn)用頻繁,而英語與漢語相比,韻腳要少得多,不大可能在譯詩中再現(xiàn)原詩的押韻效果。且讀者真正感興趣的應(yīng)是詩歌的內(nèi)容,如果為押韻而損害其內(nèi)容,便是得不償失了。因此他堅(jiān)持不用韻譯詩,并相信即便他不用韻,也不會(huì)掩蓋原詩的光彩,比起那些“為韻害意”的翻譯來,他的譯詩會(huì)更忠于原意,語言也更流暢。[12]

三、形美

形式美與內(nèi)容美高度結(jié)合是中國古詩的一大特點(diǎn)?!叭勒摗敝械摹靶蚊馈?,是針對譯詩的行數(shù)、分節(jié)以及字

(詞)數(shù)而言的?!伴L短和對稱兩個(gè)方面,最好也能夠做到形似,至少也要做到大體整齊?!盵10]

《西洲曲》原詩每句五字,每四句成一段。據(jù)此可以看出,查爾斯的譯本最具有形美:不僅四句一分段,且每句的單詞數(shù)也是五個(gè),與原詩高度一致。汪譯每句單詞數(shù)大致在8個(gè)左右,四句一段;許譯每句單詞數(shù)大致在

5-8之間,兩句一段;阿瑟的譯本則不看重形式??偠灾?,中國譯家在傳達(dá)原詩“意美”方面整體

勝過外國譯家,兩位中國譯家的譯本又以許譯為優(yōu)?!耙裘馈狈矫?,各譯家秉持的理念不同,汪譯本較為獨(dú)特,但總體來說難以分判孰優(yōu)孰劣。最具有“形美”的是查爾斯·巴德的譯本。詩歌是語言高度濃縮、形神兼?zhèn)涞乃囆g(shù)品,“三美”原則的恰當(dāng)運(yùn)用,可以在無損或少損原意、講究格律的基礎(chǔ)上使讀者感受到原作之美。

注釋:

①曹文心.《西洲曲》考證與解讀[J].淮北煤師院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1994(04):110-116+134.關(guān)于“西洲”究竟是陸地還是島嶼、到底在何處,學(xué)界有爭議,筆者采用的是流傳度較高的一種說法。

參考文獻(xiàn):

[1]張德才,魏承杰.大學(xué)英語同義詞詞典[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,1991.

[2](元)程棨.三柳軒雜識(shí)[M].北京:商務(wù)印書館,出版年.[3]程杰.論中國文學(xué)中的杏花意象[J].江海學(xué)刊,2009(1).

[4]談《西洲曲》[M]//余冠英.漢魏六朝詩論叢.北京:商務(wù)印書館,2010.第50—54頁。

[5]曹文心.《西洲曲》考證與解讀[J].淮北煤師院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1994(4).

[6]劉錟.詠鳥古詩欣賞[M].北京:語文出版社,2002.

[7](英)霍頓.博物學(xué)家和孩子們的鄉(xiāng)村漫步(彩色插圖版)[M].

廣州:南方日報(bào)出版社,2013.

[8]余冠英.漢魏六朝詩論叢[M].北京:商務(wù)印書館,2010.

[9]吳來安,朱建祥,張香宇,秦小鋒.英詩入門與欣賞[M].北京:人民日報(bào)出版社,2007.

[10]許淵沖.如何譯毛主席詩詞[J].外語教學(xué)與研究,1979(2).[11]華先發(fā).翻譯與文化研究[M].武漢:長江出版社,2007.[12]繆崢.阿瑟·韋利與中國古典詩歌翻譯[J].國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2000(4).

[13]許淵沖英譯.漢魏六朝詩(漢英對照)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009.

[14]呂叔湘.中詩英譯比錄[M].北京:中華書局,2002.

[15]汪榕培選譯.英譯樂府詩精華[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[16]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.[17]許淵沖.再談中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論[J].中國翻譯,2012(4).

[18]張德鴻.《西洲曲》辨析[J].昆明師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1981(2).

[19]晉學(xué)軍,徐悅.律詩律譯:以莎士比亞十四行詩為例[M].

武漢:武漢大學(xué)出版社,2016.

[20]陳才憶.英語詩歌的韻律與類型[M].成都:四川人民出版社,2008.

[21]趙毅衡.詩神遠(yuǎn)游:中國如何改變了美國現(xiàn)代詩[M].成都:四川文藝出版社,2013.

作者簡介:潘樂達(dá)(1998—),女,漢族,內(nèi)蒙古通遼人,單位為北京師范大學(xué),研究方向?yàn)楸容^文學(xué)與世界文學(xué)。

(責(zé)任編輯:御夫)

猜你喜歡
三美論譯本
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
《通玄記》的西夏譯本
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
從“三美論”談宋詞翻譯
從“三美論”談宋詞翻譯
越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》英譯研究
淺談法語詩歌翻譯
曲得圣義,辭旨文雅
1949年前譯本的民族性和異質(zhì)性追考
抚顺县| 南雄市| 百色市| 陇川县| 龙山县| 石景山区| 通江县| 乌拉特后旗| 越西县| 泽库县| 将乐县| 金沙县| 汽车| 河北省| 澳门| 长阳| 景德镇市| 六枝特区| 凤翔县| 正宁县| 西乡县| 衡南县| 百色市| 常熟市| 米泉市| 华蓥市| 福安市| 石柱| 都昌县| 阿拉善盟| 邛崃市| 新巴尔虎左旗| 民勤县| 封丘县| 伊宁市| 朔州市| 苏州市| 乐平市| 孝义市| 昌黎县| 庆城县|