国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析英文專利文獻(xiàn)的閱讀理解研究

2020-09-10 18:36:10王淑紅
看世界·學(xué)術(shù)下半月 2020年10期
關(guān)鍵詞:翻譯

摘要:知識(shí)產(chǎn)權(quán)成為企業(yè)乃至國(guó)家提高核心競(jìng)爭(zhēng)力的戰(zhàn)略資源。專利作為一項(xiàng)重要的知識(shí)產(chǎn)權(quán),已經(jīng)為廣大企業(yè)和科研機(jī)構(gòu)自主創(chuàng)新、發(fā)展壯大和研究研發(fā)工作等提供了重要支撐和導(dǎo)航,這其中必然離不開大量英文專利文獻(xiàn)的閱讀、研究和使用。本文通過分析feature一詞在普通英文和專利文獻(xiàn)中的慣常用法,說明英文專利文獻(xiàn)與普通英文文章的不同。如何閱讀和理解好英文專利文獻(xiàn)需要具備多方面的專業(yè)知識(shí)和技巧,經(jīng)過實(shí)踐和積累,不斷提升英文專利文獻(xiàn)的閱讀研究能力和水平。

關(guān)鍵詞:feature;普通英文;英文專利文獻(xiàn);術(shù)語(yǔ)譯法;閱讀理解技巧;翻譯

在當(dāng)今知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,知識(shí)產(chǎn)權(quán)作為一個(gè)企業(yè)乃至國(guó)家提高核心競(jìng)爭(zhēng)力的戰(zhàn)略資源,日益凸顯出重要地位和作用?!爸R(shí)產(chǎn)權(quán)”一詞在1967年世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織成立后出現(xiàn),它包括專利權(quán)、商標(biāo)權(quán)和著作權(quán)。

隨著我國(guó)專利事業(yè)突飛猛進(jìn)的發(fā)展,知識(shí)產(chǎn)權(quán)強(qiáng)國(guó)建設(shè),促進(jìn)大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新的步伐加快,專利申請(qǐng)量逐年遞增。專利已經(jīng)為廣大企業(yè)和科研機(jī)構(gòu)的創(chuàng)新、發(fā)展、研究等工作提供了重要支撐和導(dǎo)航。這必然離不開大量英文專利文獻(xiàn)的閱讀和研究。

英文作為一種語(yǔ)言工具,已經(jīng)被大家廣泛掌握和使用。閱讀英文文章已經(jīng)不再是難事,但是如何閱讀和理解好英文專利文獻(xiàn)則需要具備多方面的專業(yè)知識(shí)和技巧,經(jīng)過實(shí)踐和積累,不斷提升英文專利文獻(xiàn)的閱讀研究能力和水平。

本文通過舉例分析feature一詞在普通英文和專利文獻(xiàn)中的慣常用法,說明英文專利文獻(xiàn)與普通英文文章的不同和閱讀技巧,以及如何更為準(zhǔn)確地翻譯和使用英文專利文獻(xiàn)。希望給社會(huì)公眾更多英文專利文獻(xiàn)閱讀啟發(fā),不斷提升理解專利文獻(xiàn)的水平。

feature 一詞,作為名詞使用時(shí),在普通英文中的釋義為“特色;特征;特點(diǎn);面容的一部分(如鼻、口、眼);(報(bào)章、電視等的)特寫,專題節(jié)目;”等。

但是feature 一詞在外文專利文獻(xiàn)中,作為名詞使用時(shí),其釋義較為集中,或者說在英文專利文獻(xiàn)中feature的語(yǔ)義比較窄比較專,以翻譯為“功能”或者“特征”居多,具體含義和譯法還因?qū)@墨I(xiàn)內(nèi)容和具體語(yǔ)境而異。

所以閱讀英文專利文獻(xiàn),在其中會(huì)遇到很多我們已經(jīng)認(rèn)識(shí)和知曉的英文名詞或用語(yǔ)等,但其正確含義卻不是普通英語(yǔ)中的含義,閱讀者應(yīng)有所注意和區(qū)別,以免理解錯(cuò),影響對(duì)專利文獻(xiàn)的理解和運(yùn)用。

下面通過舉例進(jìn)一步說明。

一、feature譯為“特征”的語(yǔ)境和情形:

例如這句英文專利表述,“As the plunger 24 extends out of the body 40, the latching set of lugs 46 engage the bottom or second set of gear teeth 41 of the latching ring 32, which rotates the latching ring a second amount of an additional approximately 10 degrees, aligning the latching lugs 46 with a holding feature or land 53 in the second setgear teeth 41.”這里“holding feature”應(yīng)翻譯為“保持特征”。

二、feature譯為“功能”的語(yǔ)境和情形:

例如這句英文專利表述,“A derailleur is provided with linear actuated features to directly translate drive means from one position to another along a desired path. 這里“l(fā)inear actuated features”應(yīng)翻譯為“直線致動(dòng)功能”。文中主語(yǔ)為“提供一種具有直線致動(dòng)功能的撥鏈器”。

又例如,這句英文專利文獻(xiàn)表述“In one embodiment, the cable housing 3 runs along a bike frame 50 so as to allow the Cuff-Link controller 2 to be mounted to the handlebars of the bicycle,for example, and operate a user-controlled manual transmission feature.”句中,“a user-controlled manual transmission feature”應(yīng)翻譯為“使用者控制的手動(dòng)變速器的功能”。全句可翻譯并理解為“在一個(gè)實(shí)施例中,纜索殼體3沿著自行車框架50伸展,例如,以便使袖扣控制器2被安裝到自行車的車把上,并操作使用者控制的手動(dòng)變速器的功能?!眆eature應(yīng)理解并翻譯為“功能”的意思。

再如,“In one embodiment, the Cuff-Link controller 2 is provided as the means for actuating a cable and associated transmission features.”應(yīng)理解并翻譯為“在一個(gè)實(shí)施例中,提供袖扣控制器2作為用于致動(dòng)纜索的手段并關(guān)聯(lián)傳動(dòng)功能?!边@里,feature的意思還是“功能”。

英文專利文獻(xiàn)中,像feature一樣看似普通,實(shí)則釋義有講究的詞語(yǔ)和用法還有很多,作者僅以一詞為例,旨在說明閱讀英文專利文獻(xiàn)不僅需要具備基本英語(yǔ)知識(shí)、語(yǔ)法知識(shí)和技能,還特別需要結(jié)合特定技術(shù)領(lǐng)域和專業(yè)英語(yǔ)翻譯技能,結(jié)合知識(shí)產(chǎn)權(quán)和專利知識(shí),方能正確理解并運(yùn)用好英文專利文獻(xiàn)。

充分準(zhǔn)確理解并運(yùn)用好英文專利文獻(xiàn),將為我們進(jìn)行科學(xué)研究、技術(shù)改進(jìn)、企業(yè)研發(fā)和創(chuàng)新等項(xiàng)目和攻關(guān)提供大力支持和幫助,為創(chuàng)新創(chuàng)造、專利分析和評(píng)價(jià)、侵權(quán)判定、專利布局等等提供有力支持。

作者簡(jiǎn)介:

王淑紅,女,助理研究員,國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局專利檢索咨詢中心,從事知識(shí)產(chǎn)權(quán)和專利文獻(xiàn)翻譯研究、知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域相關(guān)工作,北京市海淀區(qū)知春路1號(hào)。

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
宣武区| 南和县| 安化县| 纳雍县| 扶绥县| 孟连| 天门市| 大兴区| 北碚区| 朝阳市| 郧西县| 砚山县| 花莲县| 黑龙江省| 宁阳县| 萨迦县| 综艺| 武乡县| 健康| 和田县| 勐海县| 平远县| 四川省| 定南县| 乌拉特后旗| 开远市| 襄城县| 文水县| 大足县| 德州市| 昆明市| 延吉市| 南投县| 江门市| 夏河县| 内黄县| 霸州市| 上栗县| 明光市| 武城县| 汪清县|