郭春香
摘要:專有名詞是俄語單義詞的重要組成部分,而俄語單義詞又是俄語詞類的一大組成部分。本論文以專有名詞中較具代表性的俄羅斯人名入手,對(duì)專有名詞的漢譯展開研究,從一般到特殊,從部分到全部,總結(jié)方法,為譯者對(duì)專有名詞的研究打開新途徑。
關(guān)鍵詞:專有名詞、俄羅斯人名、漢譯、俄羅斯文學(xué)
一、引言
俄語詞匯分為單義詞和多義詞兩種,單義詞主要同專有名詞、特有事物、術(shù)語、數(shù)字等有關(guān)。俄語中的單義詞與多義詞在翻譯時(shí)無論是從理論方面還是從實(shí)踐方面都極為不同,單義詞翻譯具有很強(qiáng)的規(guī)范性和不變性,這樣就大大限制了譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,因此,譯者在翻譯時(shí)需要特別注意一些單義詞的翻譯。而在單義詞中專有名詞的出現(xiàn)頻率最高,因此,專有名詞的翻譯是每個(gè)譯者必須要掌握的。本論文從專有名詞中人名的漢譯著手,研究俄語中專有名詞的翻譯。
二、一般俄羅斯人名的漢譯
俄羅斯人名在俄語中詞類的分類中屬于專有名詞,俄羅斯姓名的數(shù)量是有限的,一般都有其固定的形式,具體俄漢對(duì)應(yīng)文本可參照《俄語姓名譯名手冊(cè)》(以下簡(jiǎn)稱《手冊(cè)》)。(商務(wù)印書館,辛華,1982年版)
但是,有些不常見的俄羅斯人名被譯成了不同的中文,試比較:
例一:Туровцын сидел с кружкой питья на высоком диване в бильярдной.
譯文一:土羅甫春坐在臺(tái)球室的高背沙發(fā)上,手里端著一大杯酒。
譯文二:屠洛甫岑端著杯飲料坐在臺(tái)球室里高高的長(zhǎng)沙發(fā)上。
譯文三:杜羅夫津端著一大杯酒,坐在臺(tái)球室里高高的沙發(fā)上。
譯文四:屠羅夫金坐在臺(tái)球室里的一張高背沙發(fā)上,手里端著一杯酒。
譯文五:圖羅夫岑手里端著一大杯酒,坐在臺(tái)球室的高沙發(fā)上。
【注:參照2010年出版,由楊仕章先生編著的俄漢翻譯基礎(chǔ)教程,以上譯文均把上文“臺(tái)球室”翻譯成了“彈子房”,漢語中彈子房的解釋為1、明宦官機(jī)構(gòu)名。黨派專備泥彈,有掌房太監(jiān)。2、彈子房(Pachinko):“Pachinko”是一種用作游戲的機(jī)器,在日本非常盛行。3、臺(tái)球室。對(duì)于怎么翻譯更貼切此論文不過于深究,本論文作者傾向于歸化譯法,為了使以漢語為母語的讀者在本論文中更好理解在這里我們譯成臺(tái)球室?!?/p>
例二:Алексей, иди сюда!
譯文一:阿歷克賽,到這兒來!
譯文二:阿列克賽,到這兒來!
譯文三:阿列克謝,到這兒來!
通過比較我們不難發(fā)現(xiàn),同樣的俄羅斯姓或名,翻譯成中文文本卻譯成了不同的漢字。當(dāng)《手冊(cè)》查不到所需姓名時(shí),在把握俄羅斯姓名大致翻譯規(guī)律的基礎(chǔ)上,我們可以適當(dāng)?shù)牟扇∫糇g法。
三、俄羅斯文學(xué)中俄羅斯人名的漢譯
1.注意俄羅斯文學(xué)中俄羅斯人名的文化象征性
俄羅斯人名在俄羅斯文學(xué)中都是有其代表的文化意義的,因此翻譯俄羅斯文學(xué)人物人名時(shí)要注意其人名所代表的文化含義與文化象征。就像中文人名,每個(gè)人的名字都有其含義,它不僅僅是代表一個(gè)人的幾個(gè)漢字,更是祖輩對(duì)我們寄予的厚望與期待。每個(gè)人的人名所賦予的內(nèi)涵不容肆意更改。俄羅斯人名亦是如此,這種俄羅斯名字所承載的含義在俄羅斯文學(xué)中表現(xiàn)尤為強(qiáng)烈。這便成為了我們翻譯俄羅斯人名時(shí)的難點(diǎn)所在。
按照以上(一般俄羅斯人名的翻譯)的方法,顯然,我們翻譯不出人名所代表的其文化含義,中文讀者對(duì)譯過來人名毫無感觸,給讀者的感受僅是代表一個(gè)人的幾個(gè)俄語單詞而已。
在處理俄羅斯文學(xué)中人名的翻譯時(shí),我們可以在一般俄羅斯人名漢譯的基礎(chǔ)上,在俄羅斯文學(xué)譯文前或后提前加注作品中各個(gè)人物的姓名在俄羅斯文學(xué)文化中所代表的含義,以便中文讀者更好地了解文學(xué)中的人物形象,作者的人物塑造手法等。
例如,在偉大的俄羅斯作家果戈里 (Н.В.Гоголь) 1836年創(chuàng)作的《欽差大臣》(<<Ревизор>>)中,其中一章有一個(gè)警察叫做Пуговицын,漢譯過來為普戈維欽,而Пуговицын源于пуковица(扣子,紐扣)一詞,如果是俄羅斯讀者讀到這個(gè)姓名一定會(huì)自然而然地聯(lián)想到警察制服的特色——有很多紐扣,作者沒有用豐富辭藻來描寫這個(gè)人物,僅僅是通過一個(gè)姓氏就讓讀者在眼前浮現(xiàn)出一個(gè)警察。如果在漢譯時(shí)僅僅翻譯成普戈維欽這個(gè)姓氏顯然不夠,中文讀者難道能單單從普戈維欽四個(gè)字中聯(lián)想到警察這個(gè)形象嗎?這樣既失去了作者的本意,又缺失了人物形象色彩。因此,我們?cè)诜g時(shí)一定備注解釋?dǎo)抱濮鸳唰缨讧瑙恣咭辉~的來源與構(gòu)成,以便中文讀者更好地理解作者的意圖與表達(dá)創(chuàng)作手法。
我們?cè)賮砜磦€(gè)例子:俄羅斯著名作家格里鮑耶托夫的現(xiàn)實(shí)主義喜劇作品《聰明誤》(<<Горе от ума>>)中,作者塑造人物的手法就更含蓄優(yōu)雅了一些,并非直來直往,更多地是通過俄羅斯文化中隱晦的意思含蓄地表達(dá)與塑造人物形象。作品中Фамусов(法穆索夫)的秘書叫做Молчалин(莫恰林),而Молчалин源于молчать(沉默,不說話,隱匿不說,不表露,不彰顯)一詞,而由молчать轉(zhuǎn)化過來的Молчалин恰恰符合他為了功成名就,輝煌騰達(dá),偽裝謙遜恭維,不善言表,不隨便多言的人物形象,他對(duì)主人公Чацкий(恰茨基)說自己所信奉的秘訣謹(jǐn)慎安分,這一點(diǎn)從他的姓名上就能體現(xiàn)出來。因此,我們?cè)诜g時(shí)為了也能讓中文讀者感覺出來Молчалин的人物性格特點(diǎn),要備注解釋?dǎo)唰荮椐学荮讧咭辉~的來源。
掌握這兩個(gè)例子之后,我們通過不同譯文的直接對(duì)比來感受一下:
Онегин, добрый мой приятель,
Родился на берегах Невы ...
譯文一:奧涅金,我的好朋友
出生在涅瓦河畔 ...
譯文二:奧涅金 注1,我的好朋友
出生在涅瓦河畔 ...
注1:奧涅金這個(gè)姓源于奧涅加河 (Онега) 一詞,此河以冰雪補(bǔ)給為主,12月至次年5月結(jié)冰,作者給主人公取這個(gè)姓,意在指出主人公奧涅金冷酷、無情、理智過人。
2.注意文學(xué)人物形象的特殊性
此外,文學(xué)人物形象具有特殊性,這也就決定了文學(xué)人物姓名具有特殊性。例如Павел在一般俄羅斯人名的翻譯中譯作“帕維爾”。但如果俄國(guó)沙皇用了這個(gè)名字,要譯作“保羅”。 而在俄羅斯最有名的文學(xué)作品之一《鋼鐵是怎樣煉成的》( <<Как закалялась сталь>>)中,主人公Павел Корчагин被譯作保爾·柯察金。再如,Таня在一般俄羅斯人名的翻譯中通常被譯作“塔尼亞”,蘇聯(lián)時(shí)期講述Зоя一生故事的作品 << Зоя>> 中,主人公Таня的名字被國(guó)內(nèi)翻譯成了“丹娘”。而其他情況下我們還是要翻譯成“塔尼亞”。
通過以上兩個(gè)例子,我們能夠體會(huì)到文學(xué)人物姓名的特殊性,這正是由于文學(xué)人物的特殊性決定的,我們?cè)诜g文學(xué)作品中人物姓名時(shí)一定還要考慮到這種特殊性。這就要求我們飽讀經(jīng)書,大量收集、分析、研究這種俄羅斯文學(xué)中的人物形象以及俄羅斯文學(xué)作品的歷史背景,進(jìn)而結(jié)合自己的專業(yè)背景做出最準(zhǔn)確的翻譯。
注意:這種俄羅斯人名的特殊性多存在于俄羅斯文學(xué)中,但不僅存于俄羅斯文學(xué)中,有些比較出名的俄羅斯以及前蘇聯(lián)人物,也有一些固定翻譯,《手冊(cè)》查不到時(shí),我們往往結(jié)合音譯法來漢譯,實(shí)際上這是不準(zhǔn)確的。此時(shí)我們應(yīng)當(dāng)按照這種約定俗成的翻譯來漢譯。例如:
Приём Г. К. Жуков, как и М. В. Фрунзе, особое значение придавал интуиции.
并且茹科夫和弗倫澤一樣,他賦予了直覺以特殊意義。
上面譯文對(duì)這兩個(gè)姓完全按照音譯法翻譯了,其實(shí)并不準(zhǔn)確,因?yàn)椐? К. Жуков 和М. В. Фрунзе都是著名的歷史人物,Г. К. Жуков是蘇聯(lián)時(shí)期的將軍,統(tǒng)帥,М. В. Фрунзе為蘇聯(lián)的革命家,軍事理論家,民族英雄。蘇聯(lián)時(shí)期就形成了固定的譯法,分別是“朱可夫”和“伏龍芝”。
四、結(jié)語
研究俄羅斯人名的漢譯,需要回歸專有名詞的漢譯,而研究專有名詞的漢譯,又需要依靠俄羅斯人名的漢譯,二者相輔相成,不容分割。研究俄羅斯人名漢譯的某些方法是否也同樣適用于其他專有名詞的翻譯研究?而其他專有名詞的翻譯研究又是否能為我們研究俄羅斯人名漢譯時(shí)提供幫助?這都是你我需要總結(jié)與思考的一部分。隨著我們中國(guó)譯者與一代又一代“俄語人”的努力,我國(guó)俄語專有名詞的翻譯理論與方法正逐步完善,但在這個(gè)知識(shí)每天都在更新的時(shí)代,俄語專有名詞的翻譯研究對(duì)我們中國(guó)譯者來說還有一段很長(zhǎng)的路要走。
參考文獻(xiàn)
[1]俄語姓名譯名手冊(cè)[M]. 商務(wù)印書館, 辛華,? 1982
[2] 俄漢翻譯基礎(chǔ)教程[M]. 高等教育出版社, 楊仕章, 2010
[3] 俄羅斯文學(xué)作品中的人名內(nèi)涵[J]. 現(xiàn)代交際, 趙新藝, 2019
[4]論俄羅斯人名的漢譯[J]. 武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào), 李金秀, 2005