摘要:新聞標(biāo)題是新聞內(nèi)容的縮影,是對其內(nèi)容的高度凝練。當(dāng)今世界正處于飛速發(fā)展的信息時代,各種新聞鋪天蓋地,好的標(biāo)題能以簡單明了的語言向讀者展示其豐富的內(nèi)容,節(jié)省讀者的時間。新聞標(biāo)題既要凸顯整篇文章的主要內(nèi)容,抓人眼球,又要盡量“瘦身”以適應(yīng)有限的版面要求,這使得新聞標(biāo)題必須做到簡潔、準(zhǔn)確、搶眼。為吸引讀者,編輯往往運(yùn)用各種修辭手段,力爭使新聞標(biāo)題更具吸引力,這為英語新聞翻譯帶來挑戰(zhàn)。新聞標(biāo)題的漢譯不應(yīng)是字字對應(yīng),而應(yīng)是功能對等,準(zhǔn)確把握意義的同時,盡可能再現(xiàn)原標(biāo)題的風(fēng)格特征。本文試從時態(tài)、修辭、字詞等方面探究英語新聞標(biāo)題的漢譯。
關(guān)鍵詞:新聞標(biāo)題 漢譯 對等
一、字詞翻譯
(一)縮略詞
新聞標(biāo)題的字?jǐn)?shù)及所占版面都是有限的,標(biāo)題必須簡潔明了,所以有些過長的單詞或組合詞便采用縮略詞的形式。英語新聞標(biāo)題中主要有三類常見的縮略詞:組織機(jī)構(gòu)等專有名稱、常見事物名稱、職稱縮寫。
例:CITIC,Guosen and Haitong Securties under probe
中信證券,被指與國信海通證券一同被查
IAAF president Coe parts with Nike
國際業(yè)余田聯(lián)掌門人塞巴斯蒂安·科與耐克分道揚(yáng)鑣
BBC Considering Starting Global Television Service
英國廣播公司擬開通全球電視服務(wù)
縮略詞在翻譯時可以采用簡稱法、全譯法或音譯法。簡稱法即將縮略詞譯為中文后,再縮為中文簡稱。比如例子中的IAAF(全稱:國際業(yè)余田徑聯(lián)合會,簡稱:國際業(yè)余田聯(lián))。全譯法即譯出縮略詞中每個字母所指代的單詞。比如例子中的BBC,翻譯時要考慮到閱讀群體的接受程度,如果直接將其譯為“BBC擬開通全球電視服務(wù)”,很多人可能會對BBC感到不解,所以此處采用全譯法,將其譯為英國廣播公司,便于大眾理解。音譯法即按其發(fā)音譯成中文。
(二)省略詞
省略是英語新聞標(biāo)題中最常用的手法,因為版面空間有限,為了節(jié)省版面、突出核心信息,英語新聞標(biāo)題對某些冠詞、介詞、連詞、系動詞進(jìn)行省略,只保留實義詞。而漢語的新聞標(biāo)題則側(cè)重語義、語法結(jié)構(gòu)的完整性,所以漢語標(biāo)題用詞相對較多。
例:Schools discrimination illegal
校園歧視違法
僅三字便組成了新聞標(biāo)題,簡潔有力。此句完整表達(dá)應(yīng)是Schools discrimination is illegal,此處省略be動詞。
Gaddafi warns US of bloody war
卡扎菲警告美國將發(fā)動一場血腥戰(zhàn)爭
為求簡潔,此句省略了bloody war前的冠詞a,但在漢譯時,則應(yīng)將量詞補(bǔ)充上。
二、時態(tài)運(yùn)用
(一)一般現(xiàn)在時
新聞報道,多數(shù)是對已經(jīng)發(fā)生過的事情的描述,按照英語語法習(xí)慣,標(biāo)題中的動詞應(yīng)使用過去時態(tài)。為了突出新聞事件的新鮮感和沖擊力,讓讀者有“新鮮出爐”感,英語新聞標(biāo)題往往用一般現(xiàn)在時代替過去時態(tài)。
例:Baltacha dies of liver cancer, aged 30
英國女子網(wǎng)球運(yùn)動員巴塔查死于肝癌,年僅30歲
在這個例子中,使用dies突顯“剛死沒多久”。
Industrial profits dip 4.9% in October
十月份的產(chǎn)業(yè)利潤減少4.9%
(二)將來時
英語中的將來時一般用will或be going to表示,但是考慮到新聞標(biāo)題的簡潔有力性,新聞標(biāo)題常用to do不定式表示將來時,漢譯時,應(yīng)譯出“將”“打算”“準(zhǔn)備”之意。
例:China, Malaysia to boost bilateral trade, infrastructure ties
中馬將促進(jìn)雙邊貿(mào)易,加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施聯(lián)系
Retirement age of women to be reviewed
婦女退休年齡將重新確定
(三)現(xiàn)在進(jìn)行時
英語中常用“be+現(xiàn)在分詞”的形式表示進(jìn)行時態(tài),但新聞標(biāo)題中be動詞常省略,而用現(xiàn)在分詞代替。
例:P.L.O. Moving from Tunis to Yemen
巴基斯坦解放組織正從突尼斯遷往也門
三、修辭翻譯
英語的新聞標(biāo)題不僅要簡介凝練,同時為吸引讀者,編輯還會使用雙關(guān)、比喻、排比等修辭手法,這既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應(yīng)盡可能地再現(xiàn)原文修辭特點,使讀者更好地體會到原作者標(biāo)題的應(yīng)用之妙。
例:After the Booms Everything Is Gloom
繁榮不再,蕭條即來
其中的“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻,而漢語譯文通過“再”和“來”,也達(dá)到了押韻的效果,讀起來朗朗上口。
綜上所述,在新聞標(biāo)題的漢譯中,譯者須針對標(biāo)題的特點,考慮漢語的語言習(xí)慣和文化需要,運(yùn)用翻譯技巧和手段,最大限度的做到原文與譯文間的對等。要想準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乩斫庥⑽男侣剺?biāo)題,一方面要對西方的語言特點和文化有深入的了解;另一方面,又要扎實鞏固母語傳統(tǒng)文化。只有這樣,才能更好地傳達(dá)原標(biāo)題的語言風(fēng)格和意義。
(作者簡介:楊楠,廣西師范學(xué)院英語語言文學(xué)2015級碩士,研究方向:翻譯。)