国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新聞標(biāo)題的漢譯

2017-03-09 18:27楊楠
祖國 2017年2期
關(guān)鍵詞:漢譯新聞標(biāo)題

摘要:新聞標(biāo)題是新聞內(nèi)容的縮影,是對其內(nèi)容的高度凝練。當(dāng)今世界正處于飛速發(fā)展的信息時代,各種新聞鋪天蓋地,好的標(biāo)題能以簡單明了的語言向讀者展示其豐富的內(nèi)容,節(jié)省讀者的時間。新聞標(biāo)題既要凸顯整篇文章的主要內(nèi)容,抓人眼球,又要盡量“瘦身”以適應(yīng)有限的版面要求,這使得新聞標(biāo)題必須做到簡潔、準(zhǔn)確、搶眼。為吸引讀者,編輯往往運(yùn)用各種修辭手段,力爭使新聞標(biāo)題更具吸引力,這為英語新聞翻譯帶來挑戰(zhàn)。新聞標(biāo)題的漢譯不應(yīng)是字字對應(yīng),而應(yīng)是功能對等,準(zhǔn)確把握意義的同時,盡可能再現(xiàn)原標(biāo)題的風(fēng)格特征。本文試從時態(tài)、修辭、字詞等方面探究英語新聞標(biāo)題的漢譯。

關(guān)鍵詞:新聞標(biāo)題 漢譯 對等

一、字詞翻譯

(一)縮略詞

新聞標(biāo)題的字?jǐn)?shù)及所占版面都是有限的,標(biāo)題必須簡潔明了,所以有些過長的單詞或組合詞便采用縮略詞的形式。英語新聞標(biāo)題中主要有三類常見的縮略詞:組織機(jī)構(gòu)等專有名稱、常見事物名稱、職稱縮寫。

例:CITIC,Guosen and Haitong Securties under probe

中信證券,被指與國信海通證券一同被查

IAAF president Coe parts with Nike

國際業(yè)余田聯(lián)掌門人塞巴斯蒂安·科與耐克分道揚(yáng)鑣

BBC Considering Starting Global Television Service

英國廣播公司擬開通全球電視服務(wù)

縮略詞在翻譯時可以采用簡稱法、全譯法或音譯法。簡稱法即將縮略詞譯為中文后,再縮為中文簡稱。比如例子中的IAAF(全稱:國際業(yè)余田徑聯(lián)合會,簡稱:國際業(yè)余田聯(lián))。全譯法即譯出縮略詞中每個字母所指代的單詞。比如例子中的BBC,翻譯時要考慮到閱讀群體的接受程度,如果直接將其譯為“BBC擬開通全球電視服務(wù)”,很多人可能會對BBC感到不解,所以此處采用全譯法,將其譯為英國廣播公司,便于大眾理解。音譯法即按其發(fā)音譯成中文。

(二)省略詞

省略是英語新聞標(biāo)題中最常用的手法,因為版面空間有限,為了節(jié)省版面、突出核心信息,英語新聞標(biāo)題對某些冠詞、介詞、連詞、系動詞進(jìn)行省略,只保留實義詞。而漢語的新聞標(biāo)題則側(cè)重語義、語法結(jié)構(gòu)的完整性,所以漢語標(biāo)題用詞相對較多。

例:Schools discrimination illegal

校園歧視違法

僅三字便組成了新聞標(biāo)題,簡潔有力。此句完整表達(dá)應(yīng)是Schools discrimination is illegal,此處省略be動詞。

Gaddafi warns US of bloody war

卡扎菲警告美國將發(fā)動一場血腥戰(zhàn)爭

為求簡潔,此句省略了bloody war前的冠詞a,但在漢譯時,則應(yīng)將量詞補(bǔ)充上。

二、時態(tài)運(yùn)用

(一)一般現(xiàn)在時

新聞報道,多數(shù)是對已經(jīng)發(fā)生過的事情的描述,按照英語語法習(xí)慣,標(biāo)題中的動詞應(yīng)使用過去時態(tài)。為了突出新聞事件的新鮮感和沖擊力,讓讀者有“新鮮出爐”感,英語新聞標(biāo)題往往用一般現(xiàn)在時代替過去時態(tài)。

例:Baltacha dies of liver cancer, aged 30

英國女子網(wǎng)球運(yùn)動員巴塔查死于肝癌,年僅30歲

在這個例子中,使用dies突顯“剛死沒多久”。

Industrial profits dip 4.9% in October

十月份的產(chǎn)業(yè)利潤減少4.9%

(二)將來時

英語中的將來時一般用will或be going to表示,但是考慮到新聞標(biāo)題的簡潔有力性,新聞標(biāo)題常用to do不定式表示將來時,漢譯時,應(yīng)譯出“將”“打算”“準(zhǔn)備”之意。

例:China, Malaysia to boost bilateral trade, infrastructure ties

中馬將促進(jìn)雙邊貿(mào)易,加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施聯(lián)系

Retirement age of women to be reviewed

婦女退休年齡將重新確定

(三)現(xiàn)在進(jìn)行時

英語中常用“be+現(xiàn)在分詞”的形式表示進(jìn)行時態(tài),但新聞標(biāo)題中be動詞常省略,而用現(xiàn)在分詞代替。

例:P.L.O. Moving from Tunis to Yemen

巴基斯坦解放組織正從突尼斯遷往也門

三、修辭翻譯

英語的新聞標(biāo)題不僅要簡介凝練,同時為吸引讀者,編輯還會使用雙關(guān)、比喻、排比等修辭手法,這既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應(yīng)盡可能地再現(xiàn)原文修辭特點,使讀者更好地體會到原作者標(biāo)題的應(yīng)用之妙。

例:After the Booms Everything Is Gloom

繁榮不再,蕭條即來

其中的“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻,而漢語譯文通過“再”和“來”,也達(dá)到了押韻的效果,讀起來朗朗上口。

綜上所述,在新聞標(biāo)題的漢譯中,譯者須針對標(biāo)題的特點,考慮漢語的語言習(xí)慣和文化需要,運(yùn)用翻譯技巧和手段,最大限度的做到原文與譯文間的對等。要想準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乩斫庥⑽男侣剺?biāo)題,一方面要對西方的語言特點和文化有深入的了解;另一方面,又要扎實鞏固母語傳統(tǒng)文化。只有這樣,才能更好地傳達(dá)原標(biāo)題的語言風(fēng)格和意義。

(作者簡介:楊楠,廣西師范學(xué)院英語語言文學(xué)2015級碩士,研究方向:翻譯。)

猜你喜歡
漢譯新聞標(biāo)題
《李爾王》漢譯的序跋研究
希臘國名漢譯探源
談新聞標(biāo)題的現(xiàn)實性
網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題與報紙新聞標(biāo)題的對比
無意間擊中幽默的新聞標(biāo)題
西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
新聞標(biāo)題的制作技巧
新聞標(biāo)題制作的技巧
淺談新聞標(biāo)題的裝扮技巧