甘菲
摘要:有關(guān)廣西少數(shù)民族服飾文化的研究性成果在文體方面體現(xiàn)為客觀正式的描述性語言,因此譯文應(yīng)該在大方向上盡量做到在英文句式文體上向“正式化”的風(fēng)格靠攏。文章針對(duì)廣西少數(shù)民族服飾文化的英譯過程結(jié)合例子加以分析,探討符合英文正式行文規(guī)范的句式結(jié)構(gòu)和原則。
關(guān)鍵詞:廣西少數(shù)民族服飾文化;英譯;正式化文體;句式風(fēng)格
引言
服飾作為人類文化結(jié)晶的一部分,對(duì)展示各國各族人民的智慧沉淀和歷史傳承具有不可估量的作用,被稱為“歷史的活化石”[1]、“無字的史書”[2]。在我國廣西境內(nèi),廣泛分布著大約11個(gè)少數(shù)民族,他們世居于此千年所流傳下來的各式精美別致的民族服裝數(shù)量眾多,支系龐雜。自古時(shí)起,由于許多少數(shù)民族的先人尚未形成文字書寫的概念,期望將自身生活的場景情緒付諸于表達(dá)的他們便產(chǎn)生了將之展示在每日所穿戴的服飾上面。他們?cè)O(shè)計(jì)出不同寓意的服飾款式、圖案和紋樣,將本部族的歷史文化記載下來。因此,這些少數(shù)族群的服飾不僅蘊(yùn)含了深沉的文化積淀,也是一代代人的情感紐帶,對(duì)服飾文化多樣化構(gòu)成來說意義非凡。而與之重要性相比,少數(shù)民族的服飾在現(xiàn)當(dāng)代的處境十分險(xiǎn)惡。城市化進(jìn)程讓這些原本就稍顯邊緣的服飾遭受審美和承襲的巨大危機(jī),不斷地有人數(shù)稀少的族群服飾陷入或?yàn)l臨消亡的局面。因此,對(duì)這些珍貴的服飾文化予以充分重視并加之保護(hù),是迫在眉睫的責(zé)任與義務(wù)。在將少數(shù)民族服飾文化進(jìn)行研究開發(fā)傳承的同時(shí),也應(yīng)將之展示于世人,讓民族的服飾文化得以走出國門,邁向更寬廣的舞臺(tái),在與其他的服飾文化進(jìn)行交流中煥發(fā)出新的生機(jī)。
一、廣西少數(shù)民族服飾文化的英譯現(xiàn)況
廣西的少數(shù)民族服飾雖然極具研究價(jià)值,但歷年來學(xué)界對(duì)其展開的研究卻一直處于不溫不火的境況。在知網(wǎng)中以“廣西少數(shù)民族服飾”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,所檢索到的文章不足百篇,其中期刊八十篇,核心期刊十余篇,碩博論文共十篇。由此看來,服飾文化的研究重要性和其研究現(xiàn)狀呈現(xiàn)極度不平衡的態(tài)勢,不僅數(shù)量偏少,高質(zhì)量的期刊論文也是屈指可數(shù),對(duì)其的研究重視度尚有欠缺。而在此不足的前提下,針對(duì)廣西少數(shù)民族服飾文化的翻譯研究則頗讓人感到擔(dān)憂。與主題相關(guān)的論文在質(zhì)與量上都大打折扣,只有不到十篇文章涉及了廣西少數(shù)民族服飾的英譯研究,基本都是圍繞某個(gè)具體的民族并結(jié)合某一翻譯理論對(duì)諸如壯族、瑤族或苗族的服飾文化進(jìn)行外翻研究。還有一些相關(guān)的研究則穿插出現(xiàn)在廣西少數(shù)民族文化外翻論文中的些許段落里,沒有形成較系統(tǒng)成熟的研究。且這些文章的關(guān)注點(diǎn)幾乎都是以服飾英譯中的詞匯,尤其是文化空缺詞為主,而鮮少有對(duì)其修辭句式等文體方面的角度來進(jìn)行闡述的。因此,本文將著重對(duì)廣西少數(shù)民族服飾文化表述中的句式文體來展開探討,以期為其對(duì)外推廣交流的譯介活動(dòng)提供一個(gè)較為新穎的研究視角。
二、廣西少數(shù)民族服飾文化的句式文體英譯原則探析
對(duì)少數(shù)民族服飾文化進(jìn)行外翻的目的是為了將之推廣介紹,達(dá)到文化交流的目的。因此,只圍繞文化特色詞或者文化負(fù)載詞進(jìn)行研究是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,對(duì)服飾文化的英譯不能只局限于詞匯,還應(yīng)落實(shí)到句子結(jié)構(gòu)和文體的表達(dá)。既然少數(shù)民族服飾的外翻研究屬于正式的文化交流活動(dòng)范疇,在對(duì)應(yīng)的英文譯文中則也應(yīng)體現(xiàn)出文體的正式語體特征,其原則可細(xì)分為以下幾點(diǎn):
1.英文中正式文體的語態(tài)多為被動(dòng)態(tài),這與中文表達(dá)慣常使用主動(dòng)態(tài)有所不同。因此,在將廣西少數(shù)民族服飾文化進(jìn)行英譯過程中,譯者應(yīng)遵循英文表達(dá)的習(xí)慣,靈活地進(jìn)行語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換,使譯文與源語在文體上保持一致。
例如,劉紅曉在《廣西少數(shù)民族服飾》對(duì)壯族服飾有一描述如下:“黑衣壯因其服裝從頭到腳只有黑、青兩色而得名,一般分布在廣西西部、西南和南部地區(qū)。[1]”這個(gè)句子在中文表述中為主動(dòng)態(tài)句式,若按照直譯的方法也可以處理成主動(dòng)態(tài)的句子,但在文體中就不如被動(dòng)態(tài)顯得正式,合乎英文表達(dá)習(xí)慣。兩者對(duì)比如下,主動(dòng)態(tài)版譯文:Black-clothes Zhuang, who generally lived in western、south-western and southern parts of Guangxi, gain their name by wearing only black and blue . 被動(dòng)態(tài)版譯文:By wearing only black and blue, these people are hence called Black-clothes Zhuang, who generally lived in western、south-western and southern parts of Guangxi.
再如,“融水地區(qū)的水族未婚姑娘喜歡用藍(lán)、綠色的綢緞為上衣布料,[1]”這個(gè)句子雖為典型的主動(dòng)態(tài)句式,但在處理成英文時(shí),不妨改譯為被動(dòng)態(tài)更為妥帖地道,可供參考譯文如下“Blue and green silks and satins are likely adopted to make coats by single girls of Shui nationality in Rongshui region.”諸如此類的主動(dòng)態(tài)改譯為被動(dòng)態(tài)的表達(dá)還有許多,在此就不再過多贅述。
2.在英文的正式化表達(dá)中,名詞化表述明顯多于動(dòng)詞詞組,且鮮少出現(xiàn)俚語和俗語。由于英語詞匯的名詞數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于動(dòng)詞,因此用名詞進(jìn)行描述的效果比之用動(dòng)詞更為具象化,不易出現(xiàn)歧義和誤解,也更適用于正式的文體表達(dá)。這一習(xí)慣和中文擅用動(dòng)詞的用法有所出入,譯者在處理和廣西少數(shù)民族服飾英譯的過程中應(yīng)有意識(shí)地優(yōu)先使用相關(guān)的名詞化表達(dá)。比如,玉時(shí)階在《瑤族服飾》中寫道”他們相信盤瓠(龍犬)是氏族的保護(hù)神,把它作為氏族圖騰來崇拜。[2]”這句話若直接按字面翻譯,“把...作為...來崇拜”大多會(huì)同樣處理成動(dòng)詞詞組“take ... as...to worship”,雖準(zhǔn)確度沒有問題,但在文體上和名詞化表達(dá)相比則不夠正式和簡潔。因此,修改后的譯文可為如下,”Panhu was believed to be a patron saint and totemism of the clan.” 再如,“這些圖案紋樣,承載著瑤族綿延幾千年的文化,記錄著對(duì)始祖的追憶與歷史的描繪。[2]”也盡可能將“承載”和“記錄”處理為名詞,和中文此種研究性正式文體更為接近??晒﹨⒖甲g文如下“These design patterns are witness of Yao people’s thousand-year culture and recorder of their remembrance of the ancestors and description of the history. 當(dāng)然,這樣的例子在關(guān)于廣西少數(shù)民族服飾的翻譯中比比皆是,需要譯者給予足夠的重視和充分的運(yùn)用。
3.正式化的英文文體應(yīng)該有一定數(shù)量的長句,避免過多短句簡單句地連續(xù)使用,力求長短句的搭配錯(cuò)落有致。在戚嘉富的中英雙語書籍《少數(shù)民族服飾》中,對(duì)廣西少數(shù)民族服飾的英文介紹里便有許多地方采用過多的短句疊加連續(xù)使用,使得文化輸出性質(zhì)的正式化文體過于隨意散亂。例如,文中有一處針對(duì)壯族婦女服飾的中英文表達(dá)如下,“她們的服飾一般是一身藍(lán)黑,褲腳稍寬,頭上包著彩色印花或提花毛巾,腰間系著精致的圍裙。In general, they are dressed in blue-black. They wrap a jacquard towel around the head and tie a fine apron around the waist. There are slightly wider trouser legs on pants.” 這番描述里,中文多出現(xiàn)四字結(jié)構(gòu)且句式簡短,符合文化介紹的正式文體范疇。但是與之對(duì)應(yīng)的英文介紹,則連續(xù)用了三個(gè)短句來表達(dá),且有兩句都為“they”開頭的句子,不僅略為非正式,句式結(jié)構(gòu)也過于單調(diào)乏味。此處可以考慮嘗試加入一些從句和非謂語結(jié)構(gòu),將之處理為一個(gè)符合邏輯的長句,在句式文體上達(dá)到更統(tǒng)一和諧的效果??晒﹨⒖夹薷陌孀g文如下,“Generally dressed in blue-black, they would wear pants, whose legs are slightly wider, and wrap a jacquard towel around the head, with a fine apron around the waist. 此外,文中還有一處對(duì)瑤族女性服飾的中英文描述,“紅頭瑤女子上身喜愛穿對(duì)襟的交領(lǐng)長衣,衣襟繡有滾邊,袖口鑲飾布條;下身穿著短褲和綁腿。Hutou Yao women prefer long garment with opposite front pieces and corssed collar. Cuff’s are inlaid with strips of cloth. Shorts and leggings are on the lower part of the body.” 這里的英文譯文也同樣使用了過多的短句,有損于源語的文體風(fēng)格,不妨將之整合為一個(gè)長句效果更妥帖。改譯后版本如下,“With shorts and leggings on the lower part of the body, Hutou Yao women prefer long garment decorated with opposite front pieces、crossed collar and cuffs inlaid with strips of cloth.”
4.英文表達(dá)中,若要體現(xiàn)正式文體的風(fēng)格,還需要變換使用一定數(shù)量的從句和非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu),以及英語中獨(dú)特的無生命主語句。由于從句(尤其是定語從句和同位語從句)結(jié)構(gòu)在民族服飾文化英譯中運(yùn)用得已經(jīng)較為頻繁,而無生命主語句出現(xiàn)和使用概率偏低,在此處便不再深入詳述。
結(jié)語
鑒于廣西少數(shù)民族服飾文化的外翻活動(dòng)旨在推動(dòng)文化間的交流共通,乃隸屬正式文體風(fēng)格,與之對(duì)應(yīng)的英文句式也應(yīng)該保持文體風(fēng)格的一致。在譯介過程中,宜多采用被動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)、名詞化表達(dá)、從句和非謂語結(jié)構(gòu)、復(fù)合型長句和無生命主語句型,使句式呈現(xiàn)長短錯(cuò)落,張弛有度,符合英文正式文體的行文習(xí)慣和風(fēng)格,促進(jìn)民族文化真正邁出國門,實(shí)現(xiàn)交融共存的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]劉紅曉.廣西少數(shù)民族服飾[M].上海:東華大學(xué)出版社,2016.
[2]玉時(shí)階.瑤族服飾[M].北京:北京科學(xué)技術(shù)出版社,2012.
[3]戚嘉富.少數(shù)民族服飾[M].合肥:黃山書社,2012.
作者單位:廣西藝術(shù)學(xué)院