滕祥鳳
摘要:日本語中存在大量漢字詞,為我國學(xué)生學(xué)習(xí)提供了方便。但是,由于受母語影響,學(xué)習(xí)過程中容易按照漢語思維去理解,造成“望文生義”。教學(xué)過程中要明確兩國漢字“音”、“形、”、“義”的異同,幫助學(xué)生快速記憶漢字詞匯。
關(guān)鍵詞:漢字詞 異同 策略
中國和日本歷史上往來非常頻繁,而且同屬“漢字文化圈”國家。日本國建立后雖然有自己的民族語言但是一直沒有作為記錄形式的書寫文字。公元四世紀左右,日本從中國引進漢字,截取草書偏旁部首創(chuàng)造了平假名,根據(jù)楷書偏旁設(shè)計出片假名,同時引入了大量漢字詞來豐富自己的語言體系。假名主要用來表音,漢字用來表意,漢字引入日本后按照“音讀”和“訓(xùn)讀”拼讀:音讀是基于中國方言來發(fā)音的,主要有“吳音”、“漢音”、“唐音”,由于引入時間不同拼讀結(jié)果有差異;訓(xùn)讀是按照日本原有口語發(fā)音,只是借用了漢字的“形”和“義”。由于兩國社會文化、地理位置、語言習(xí)慣均有差異,所以兩國漢字既有相同也有差異,學(xué)習(xí)過程中要認真對比,深刻學(xué)習(xí)。
一、中日漢字詞差異
(一)同形同義詞。日語中存在大量與漢語同形同義的詞匯,這類詞對于中國學(xué)習(xí)者來說很有優(yōu)勢,學(xué)生可以根據(jù)母語既有知識的積累來快速且根深蒂固的記憶。比如:中國/中國、學(xué)生/學(xué)生、銀行/銀行、中學(xué)/中學(xué)、電車/電車、東/東、手/手、男性/男性、電話/電話、食堂/食堂、活動/活動等(前者為漢語,后者為日語)。日語詞匯中如果出現(xiàn)這樣的單詞,中國學(xué)生則可以快速理解句意,學(xué)習(xí)過程中也可以掠過此類詞語,將時間用在其他單詞的學(xué)習(xí)和使用上。
例如:(1)李さんは中國人です。(小李是中國人。)(2)食堂は銀行の隣です。(食堂在銀行隔壁。)(3)あの人の電話番號は0531-3367です。(那個人的電話號碼是0531-3367。)
以上三個日語句子對于中國學(xué)生來說,通過母語知識也能猜到大體意思。但是,“肯定”和“否定”語氣是無法僅憑漢語詞匯來判斷的,要想明確整句話意思還是需要日語語法的學(xué)習(xí)和掌握。
(二)同形異義詞。日語中有的詞匯詞形和漢語完全相同,但是意義方面卻與漢語沒有任何關(guān)系。這部分詞語看似簡單,中國學(xué)生卻往往受母語影響“望文生義”,從而影響整體閱讀和理解,造成負面影響。相反,漢字圈外的學(xué)生學(xué)習(xí)這類詞卻不會出現(xiàn)異常狀況。中日同形異義詞較多,如:“娘”在日語中是“女兒、閨女”,漢語中卻是“媽媽”的意思;“機”日語中是“桌子”,漢語意思卻是“機器”等;“手紙”一詞在日語中表示“信件”,漢語卻是“廁所用紙”;“検討”的日語意思是“商量、探討”,在漢語中則是“做檢查,懺悔”;“勉強”日語中是“學(xué)習(xí)”,而在漢語中則是“能力達不到、很難辦”等意思。如果將這些詞放入句子中整體閱讀的話就容易引起誤解。
例如:(1)この機はとても丈夫です。(這個桌子非常結(jié)實。)(2)張さんは部屋で手紙を書いています。(小張在房間里寫信。)(3)學(xué)生たちはみんな一生懸命勉強しています。(學(xué)生們都在拼命學(xué)習(xí)。)
第一句如果沒有日語基礎(chǔ)的話就容易翻譯成“這個機器很丈夫”,讓人摸不著頭緒;第二句話容易理解成“小張在屋里寫衛(wèi)生紙”;第三句很多人會認為是“學(xué)生一輩子勉強維持生命”等意思。
(三)同形類義詞。所謂“同形類義詞”是指:中日漢字字形完全一樣,但是意義方面既有相同也有不同部分,有的漢語意思范圍廣,有的是日語意義更加廣泛。學(xué)習(xí)過程中這類詞有時候光靠漢語知識是很難翻譯、理解到位的。
1.“時間/時間”。漢語表示做某事的時間;日語中既可以表示“時間”,還可以表示“小時數(shù)”及課程節(jié)數(shù)。
例如:(1)北京から上海まで飛行機で2時間かかります。(北京到上海乘飛機要花2個小時。(2)時間をつぶすために、喫茶店でコーヒーを飲みながら本を読んでいます。(為了消磨時間,在咖啡館一邊喝咖啡一邊讀書。)
2.“反対/反對”。漢語是“反對、不贊同”的意思,日語中主要意思包括:①反對、不支持;②方向?qū)α?、相反?/p>
例如:(1)事実はまさにその反対です。(事實正好相反。)(2)人間は戦爭に反対するものです。(人類反對戰(zhàn)爭。)
3.“左右/左右”。漢語中意思包括①“左和右”兩邊;②身體附近、隨同一起的人;③操縱、控制;④表示大概數(shù)目;⑤反正、終究。日語中除了漢語意思外還有“支吾、搪塞”的意思。
例如:(1)左右の手を広げましょう。(咱們攤開左右手吧。)(2)日本語を勉強するために、辭書を左右に備えておきましょう。(為了學(xué)習(xí)日語,咱們將字典放在身邊備用吧。)(3)人間は感情に左右されるものです。(人類受感情支配。)(4)言を左右にします。(左右其詞。)
4.“得意/得意”。漢語表示“得意洋洋、高興”,日語除了高興之外主要用來表示“擅長某一領(lǐng)域”。
比如:(1)褒められて得意そうな顔をしています。(被表揚了,非常高興。)(2)私はカラオケが得意です。(我非常擅長唱歌。)
5.“無理/無理”。中日文中該詞的共同意思是“沒有道理”,但是日語表達更加豐富,還包括“勉強、辦不到”的意思。
例如:(1)張さんは會議で無理な要求を提出していました。(小張在會議上提出了無理要求。)(2)できなかったら、無理をしないでください。(如果不會的話請不要勉為其難。)
6.“先生”/“先生”。漢語指①表示尊敬的禮貌稱呼;②自己或者別人的丈夫;③賬房負責(zé)人;④從事算卦等職業(yè)的人;⑤對老年人尊稱。日語中一般用來稱呼教師、醫(yī)生、律師等有學(xué)識、有地位的人。
例如:(1)あの人は小學(xué)校の先生です。(那個人是小學(xué)老師。)(2)先生、風(fēng)邪を引いたんですか。(醫(yī)生,我是感冒了嗎?)
(四)順序顛倒詞。學(xué)習(xí)日語過程中,發(fā)現(xiàn)有些漢字單詞的字形、字義和漢語完全一樣,只是順序顛倒,該類詞語對于中國學(xué)生來說容易記憶混亂造成誤用。常見的單詞有:“許容”“段階”、“情熱”、“施設(shè)”、“紹介”、“平和”、“限界”、“品物”等。
例如:(1)新學(xué)期の勉強は新しい段階に入ります。(新學(xué)期學(xué)習(xí)要進入新階段。)(2)學(xué)生たちは歴史に高い情熱をこめています。(學(xué)生對歷史擁有很高熱情。)3、これから自己紹介いたします。(接下來自我介紹一下。)
(五)和制漢字(國字)。日本“國字”指日本人根據(jù)中國漢字結(jié)構(gòu)進行消化、吸收后改革創(chuàng)新形成的獨具特色的“和制文字”。據(jù)調(diào)查,常見的“國字”有:峠(とうげ)、榊(さかき)、辻(つじ)、鱈(たら)、躾(しつけ)、樫(かし)、枠(わく)、笹(ささ)、鰯(いわし)、裃(かみしも)、凪(なぎ)、畑(はたけ)、働き等。這些國字,看著像漢字結(jié)構(gòu),筆畫奇怪,意義方面已經(jīng)完全失去聯(lián)系,學(xué)習(xí)的時候要十分注意。
二、明確中日漢字差異,探尋合理的教學(xué)方法
(一)轉(zhuǎn)變觀念、消除母語干擾。中日兩國漢字雖然相似卻分屬不同語言體系,要加以區(qū)別對待。對于我們來說,學(xué)習(xí)過程中有漢語基礎(chǔ)更容易理解日語。但是,要注意形近字和意義相近的字,避免出現(xiàn)誤解。教學(xué)過程中一定不可忽視母語對日語學(xué)習(xí)的負面影響,在教學(xué)過程中明確告訴學(xué)生日語就是一門外語,初期階段就要在各方面打好基礎(chǔ)才能順利開展后續(xù)內(nèi)容。學(xué)習(xí)日語漢字單詞的時候,注意教授筆畫結(jié)構(gòu)、對比形近字等,讓學(xué)生多用相關(guān)詞匯造句、經(jīng)常開展作文小練筆,灌輸學(xué)生多使用漢字,學(xué)以致用。
(二)嚴格區(qū)分、落實到位。兩國漢字在形、義、音方面極其相似,但是差別也較大。兩國語言文化體系不同導(dǎo)致繁簡體差異、文字改革簡化步驟不同、語音拼讀等都會給我國日語學(xué)習(xí)者造成“小干擾”。日常教學(xué)過程中要積極鼓勵學(xué)生通過查閱字典獲取專業(yè)解釋,引導(dǎo)高年級學(xué)生查閱日文版詞典獲得最地道的講解,從日式思維中獲取關(guān)聯(lián)詞匯和表達,減少母語干擾引起的理解偏差。
(三)融入文化背景知識、提高學(xué)習(xí)效率。將興趣融入學(xué)習(xí)往往會收獲意想不到的效果。講解單詞過程中如果只是簡單解釋詞義,對于學(xué)生來說是無法快速、深刻記憶的,在課堂時間充足的情況下,教師可以采用植入文化常識的方式來調(diào)動學(xué)生積極性,讓他們主動參與課堂,積極討論、造句等。比如學(xué)習(xí)茶道相關(guān)詞匯的時候,教師可以將日本人“一期一會”的內(nèi)涵認真講解,讓學(xué)生體會到茶道的精髓并非簡單的喝茶、品茶,而是將一種佛教思想融入日本人的人生觀。日本人認為萬物瞬息變化,大家都是命運共同體互相依賴。人要把握有限相聚時刻來安靜的享受當前美好時刻,品茶過程中大家互相鼓勵一起努力、勤奮工作。因此,在短暫的品茶當中,大家坦誠相待,借助飲茶共享恬靜、優(yōu)雅時刻,日本人靠著努力拼搏的精神取得了經(jīng)濟上的快速發(fā)展也是源于這種精神,所以國外人認為日本人就是“働き蜂(工蜂)”或者“過労士(過勞士)”。另外,講解“桜”這個單詞時候,教師除了講解中日漢字筆畫區(qū)別以外,還可以結(jié)合櫻花與武士道精神一起講解,這樣大家不但記住了單詞,還豐富了文化常識,更加深刻記憶相關(guān)單詞。
日本人普遍認為櫻花是其國花,市民在春天的時候往往約上同事或者家人到各處欣賞櫻花,大家歡聚一堂十分愜意。雖然櫻花花期短暫,有時一夜之間瞬間凋零,但是卻能夠在短暫時間創(chuàng)造如此輝煌美景也是非常完美的。人生就應(yīng)該像櫻花一樣,在有限生命之中創(chuàng)造無限成就,即使最后凋零了也能品味人生的各種美好,這種奮進的精神鼓舞了許多人不斷拼搏上進。
三、結(jié)語
中日兩國漢字在漫長的歷史發(fā)展過程中不斷演變導(dǎo)致了詞形、詞義等方面的區(qū)別,在此過程中可以看到兩國不同歷史發(fā)展階段文明發(fā)展程度和漢字的無限魅力。教學(xué)實踐過程中務(wù)必注意母語干擾、混淆和誤用,讓學(xué)生對比不同,學(xué)到地道的日語表達。
參考文獻:
[1]徐錦磊,張正軍.中日常用漢字異同問題探討[J].現(xiàn)代語文,2014(3).
[2]趙磊.中日同形異義詞對中國日語學(xué)習(xí)者的影響[J].課程教育研究,2017(51).