国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

濟寧市文化旅游產(chǎn)業(yè)外宣翻譯研究

2020-09-02 07:16楊玉瀟
山東青年 2020年7期
關(guān)鍵詞:文化旅游產(chǎn)業(yè)外宣翻譯旅游

楊玉瀟

摘 要:外宣翻譯需要依靠文化旅游產(chǎn)業(yè)為載體,而文化旅游產(chǎn)業(yè)的進一步發(fā)展又需要良好外宣翻譯的促進,二者相輔相成。因此,曲阜市文化旅游產(chǎn)業(yè)的進一步發(fā)展離不開優(yōu)秀的外宣文本,但目前相關(guān)的外宣翻譯仍存在諸多問題。本研究以外宣翻譯“三貼近”原則為指導,分析了當下曲阜市文化旅游產(chǎn)業(yè)外宣翻譯存在的問題,并提供了相應的解決策略,從而促進文化旅游產(chǎn)業(yè)與外宣翻譯進一步良性循環(huán)發(fā)展,并促進曲阜樹立良好的國際形象。

關(guān)鍵詞:文化旅游產(chǎn)業(yè);外宣翻譯;三貼近原則;旅游

1. 引言

大國崛起,中華文化更為世界所矚目,越來越多的外國游客來訪中國,因此旅游外宣文本便成了中外文化交流的橋梁,備受關(guān)注。曲阜市因世界文化遺產(chǎn)三孔景區(qū)而形成與之相關(guān)的一系列文化旅游產(chǎn)業(yè)鏈,其外宣翻譯便成為文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的重要一環(huán)。但其外宣文本也存在著諸多問題“理論方面,理論對實踐難以起到實質(zhì)性指導作用;實踐方面,文化誤譯、遺漏和累贅、中國式英語等失誤也頗多”(文軍,鄧春,2002),這導致外國游客難以理解外宣內(nèi)容,影響外宣效果,妨礙文化旅游產(chǎn)業(yè)進一步發(fā)展。因此,規(guī)范曲阜文化旅游產(chǎn)業(yè)外宣翻譯,對于促進濟寧市文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展,樹立良好國際形象,具有重要意義。

2. 文化產(chǎn)業(yè)概念與外宣翻譯“三貼近”理論概述

“2001年,聯(lián)合國教科文組織在《文化、貿(mào)易和全球化》報告中的定義是:文化產(chǎn)業(yè)是按照工業(yè)標準生產(chǎn)、再生產(chǎn)、存儲以及分配文化產(chǎn)品和服務的一系列活動”(張亞麗,2014)。2012年,國家統(tǒng)計局在《文化及相關(guān)產(chǎn)業(yè)分類》中指出,文化產(chǎn)業(yè)包括文化藝術(shù)服務等多種領(lǐng)域。文化旅游業(yè)屬于文化市場,而文化市場又屬于文化藝術(shù)服務這一大類,因此曲阜的文化旅游業(yè)構(gòu)成了其獨特的文化產(chǎn)業(yè)。

文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展與外宣聯(lián)系比較緊密,是外宣的一個載體?!巴庑枰ㄟ^廣播電視、電影、文化旅游等途徑實現(xiàn),他們也為外宣提供一系列技術(shù)支持條件。因此,外宣也會促進文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展”(周建平,2001)。外宣翻譯目的性、時效性較強,這一性質(zhì)決定必須通過一些特定的翻譯原則來實現(xiàn)其目的。因此,在達到“所有翻譯工作都需要遵循的‘信、達、雅標準之外,在外宣翻譯工作中翻譯工作者需要熟知并運用‘外宣三貼近 (貼近中國發(fā)展的實際, 貼近國外受眾對中國信息的需求, 貼近國外受眾的思維習慣) 的原則”(黃友義,2004)。

本研究以黃友義先生的外宣翻譯“三貼近原則”為指導,全面分析曲阜文化旅游產(chǎn)業(yè)所涉及的外宣文本翻譯問題,并給出相應的解決策略,這對曲阜外宣文本的翻譯改進具有一定的指導意義。

3. 曲阜市文化旅游產(chǎn)業(yè)外宣文本英譯翻譯實踐問題與對策

曲阜市文化旅游產(chǎn)業(yè)包括旅游景區(qū)、特色民宿以及具有當?shù)匚幕厣木频甑?,本研究主要聚焦于三孔景區(qū)、曲阜香格里拉大酒店、闕里賓舍及青年旅社等地,并以黃友義先生提出的外宣翻譯“三貼近”原則為指導,對曲阜市文化旅游產(chǎn)業(yè)外宣翻譯現(xiàn)存問題與解決策略進行探討。

3.1貼近中國實際

外宣翻譯首先要貼近曲阜文化旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展實際情況,反映當?shù)氐拿袼罪L情、傳統(tǒng)文化以及人文景觀等。因此,可采用直譯的策略翻譯一些難以翻譯的專有用語,力求與源語內(nèi)容保持一致,使得文化信息通俗易懂。

三孔景區(qū)內(nèi)有諸多帶有濃厚地方色彩的小吃,“六代含飴糖”“黑芝麻糕”“孔府煎餅”“龍須糕”等。由于它們地方文化特色濃厚,往往缺乏相應英文翻譯,因此可以通過直譯將其譯為"Six Generations of Caramel","Black Sesame Cake","Kongfu Pancake","Tendrils Cake",使國外受眾直接了解其組成原料,利于傳達文化信息,傳播中華民族特色食物,提高其海外影響力。除此之外,諸如“內(nèi)宅專供”、“孔府特產(chǎn)”等缺乏英譯的特殊名詞也可以采用直譯方式為"serve for womenfolk of inner chambers","specialty of Confucius Mansion",這樣既保留了源語的基本信息內(nèi)容,同時也將信息準確、簡潔、清晰的傳達給了國外受眾,傳播中華傳統(tǒng)文化。

此外,曲阜特色文化酒店闕里賓舍中有一句公示語“有朋自遠方來,不亦樂乎”。此句取自儒家經(jīng)典著作《論語》,中國游客對此一目了然,但由于缺乏合適的英譯,外國游客難于理解。因此,直觀的翻譯"It is happy to have friends coming from afar"顯得尤為重要。

3.2 貼近國外受眾的信息需求

曲阜市文化旅游產(chǎn)業(yè)外宣文本的主要目的是使受眾獲得相關(guān)文化旅游信息,從而激發(fā)受眾來到此地親身體驗特色文化項目的興趣,并給受眾良好的文化旅游體驗。因此,滿足國外受眾信息需求,讓讀者明白的理解譯文內(nèi)容,是其外宣文本目的的根本。

三孔旅游景區(qū)內(nèi)有“崇圣祠”、“前堂樓”這樣的標志性建筑,但往往只有中文標識,沒有相關(guān)的背景介紹,或只有中文介紹,缺乏相應英文介紹。國外游客只看到標有漢字的公示牌,難以理解其背后的歷史文化含義,無法滿足其信息需求。因此,需要采用增譯策略,添加相關(guān)背景知識,以達到外宣目的。如“崇圣祠”可以增添英文釋義"The temple of Confucius in qufu was originally called qi temple. The master sacrifice of Confucius father shuliang ho, qing yongzheng in the first year (1723) after five generations of Confucius ancestors as wang jue and into the si, then changed its name to chongsheng temple."來滿足受眾的文化信息需求。此外,曲阜香格里拉大酒店一些重要標識處也缺乏相應的英文翻譯,比如應在“禁止使用手推車”、“站在黃線以內(nèi)”等重要提示語處添加"No Trolley","Stay in the yellow border" 等英文釋義,從而避免因信息缺失帶來的不必要麻煩。

紐馬克有言“欠額翻譯是指在譯語中,源語信息被譯者忽略或者打了一定的折扣,即信息度過小,從而導致讀者無法理解原文的必要信息”(紐馬克,2001)。三孔景區(qū)“前堂樓”的英文釋義"The antechamber building was the residence of YanShengGong. Now, it still maintains the life traces of Kong Lingyi, the seventy-six generation of YanShengGong, and his wife Tao and his concubines Feng and Wang."。其中"YanShengGong"可能令受眾困惑,因此應在其后增加注釋"title of the eldest direct descendant of Confucius in each generation"幫助受眾理解其背后歷史信息。

3.3 貼近外國受眾的思維習慣

中外文化差異導致思維方式不同,從而致使某些外宣文本翻譯不當,最終使外宣效果大打折扣?!斑@些錯誤具體表現(xiàn)為譯文,帶有機械式翻譯的死板。雖然在形式上漢語轉(zhuǎn)變成了英文,但在句子結(jié)構(gòu)與偏構(gòu)成語言風格信息量傳遞方面仍保留著漢語的特征,使外國受眾甚為費解,無法達到外宣翻譯的目的”(袁曉寧,2010)。因此,曲阜市文化旅游產(chǎn)業(yè)外宣翻譯應遵循目的語受眾的思維方式進行調(diào)整,從而達到相應的外宣效果。

如三孔景區(qū)的公示語“見賢思齊焉,見不賢而內(nèi)自省也”具有中華文化特色,但若直譯成英文便會令外國游客困惑,因此便可采用主從句形式,將其進行歸化處理“When we see men of worth, we should think of equaling them; when we see men of a contrary character, we should turn inwards and examine ourselves.” 此外,曲阜國際青年旅社,公示語“僅供使用,請不要帶走”的英譯為“Please do not remove”, 這一翻譯明顯具有中式翻譯思維,使用"For use only,please don't take it away."更符合外國受眾思維方式。同樣,將青年旅社的標示語“標間”的翻譯"twinroom"改為"standard room",顯得更為地道。這些地方外宣翻譯的改進從細節(jié)處反映曲阜市文化旅游產(chǎn)業(yè)外宣的質(zhì)量,利于樹立曲阜市良好的國際形象。

4. 結(jié)語

依托曲阜市文化旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,其外宣翻譯也有了一定的提高,但仍存在諸多問題。因此,譯者可以以外宣翻譯“三貼近”原則為指導,從貼近中國發(fā)展的實際, 貼近國外受眾對中國信息的需求, 貼近國外受眾的思維習慣三方面出發(fā),努力解決因文化、社會背景等因素帶來的信息屏障,從而準確將源語信息傳遞給目的語受眾,實現(xiàn)外宣目的。因此,本研究對于曲阜市外宣翻譯理論指導實踐具有一定指導意義,同時也可以促進曲阜市文化旅游產(chǎn)業(yè)外宣翻譯工作的改進,促進其更好發(fā)展。

此外,本研究論述有待深入,理論研究視角也較為單一,因此還需更加詳細的研究和實踐補充來進一步完善,從而更好的指導曲阜文化旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,促進中華傳統(tǒng)文化的傳播。

[參考文獻]

[1]Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages EducationPress, 2001.

[2] 黃友義. 堅持“外宣三貼近”原則, 處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 中國翻譯, 2004(06): 29-30.

[3] 文軍, 鄧春, 辜濤, 蔣宇佳. 信息與可接受度的統(tǒng)——對當前旅游翻譯的一項調(diào)查與分析[J]. 中國科技翻譯, 2002(01): 49-52.

[4] 袁曉寧. 以目的語為依歸的外宣英譯特質(zhì)——以南京采風翻譯為例[J]. 中國翻譯, 2010, 31(02): 61-64.

[5] 周建平. 拓展文化產(chǎn)業(yè)的外宣功能——以廣州為例[J]. 開放時代, 2001(02): 105-110.

[6] 張亞麗. 我國文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展及其路徑選擇研究[D]. 長春:吉林大學, 2014.

項目名:古城曲阜外宣文本翻譯及傳播效應考察和分析。項目編號:201810446037

(作者單位:曲阜師范大學,山東 曲阜 273165)

猜你喜歡
文化旅游產(chǎn)業(yè)外宣翻譯旅游
山西文化旅游產(chǎn)業(yè)集群風險生成機理研究
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
出國旅游的42個表達
戶外旅游十件貼身帶
珲春市| 濮阳县| 乌鲁木齐市| 望城县| 明溪县| 澄城县| 长阳| 上饶县| 太谷县| 确山县| 永仁县| 门头沟区| 临沭县| 高陵县| 吐鲁番市| 望城县| 沁阳市| 鲁甸县| 广灵县| 吴桥县| 隆德县| 东乡族自治县| 汾阳市| 玛曲县| 平果县| 山西省| 南投县| 全州县| 正镶白旗| 余庆县| 安国市| 乐昌市| 黑龙江省| 黔南| 白城市| 焦作市| 吴堡县| 新平| 新和县| 阿坝| 巴彦淖尔市|