薛悅歌 陳華杰
摘要:“中國(guó)菜”是中國(guó)文化對(duì)外傳播的一張重要名片,伴隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展趨勢(shì),我國(guó)對(duì)外開(kāi)放政策的不斷貫徹落實(shí),大多數(shù)地區(qū)針對(duì)當(dāng)?shù)仫嬍澄幕M(jìn)行英譯研究并提出相應(yīng)的改進(jìn)規(guī)范措施,但在民族特色鮮明的西藏地區(qū),與其相關(guān)的飲食文化英譯研究寥寥無(wú)幾。通過(guò)對(duì)西藏餐飲業(yè)的藏餐英譯現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)研分析,從跨文化傳播的宏觀(guān)視角提出藏餐英譯的原則和方法,以更好地達(dá)到文化外宣目的,宣傳和傳播西藏民族文化。
關(guān)鍵詞:藏餐 跨文化傳播 英譯
中圖分類(lèi)號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)13-0096-02
近年來(lái),西藏自治區(qū)抓住“一帶一路”倡議構(gòu)想的重要契機(jī),實(shí)現(xiàn)跨越式升級(jí)發(fā)展,同時(shí)呈現(xiàn)出前所未有的文化繁榮。由于西藏得天獨(dú)厚的地理環(huán)境,藏餐具有自成菜系的習(xí)俗風(fēng)格,幾千年的歷史歲月,展示了藏族燦爛的飲食文化,但與其相關(guān)的飲食文化英譯研究寥寥無(wú)幾。本文整理了藏餐英譯中存在的問(wèn)題,并從跨文化傳播視角提出菜名的英譯原則和方法,以更好地推動(dòng)西藏民族文化的對(duì)外傳播。
一、藏餐英譯中存在的問(wèn)題
筆者搜集了西藏自治區(qū)各市和地區(qū)知名餐廳及酒店的英譯菜單作為例證,分析其中存在的錯(cuò)誤,以便找到更好的翻譯策略和方法。近年來(lái),西藏自治區(qū)接待外國(guó)游客的數(shù)量持續(xù)增長(zhǎng),但有英譯菜單的餐廳在拉薩市及其周邊市景區(qū)占大多數(shù),其他地區(qū)寥寥無(wú)幾。筆者在搜集和訪(fǎng)談過(guò)程中發(fā)現(xiàn),大多數(shù)餐廳選擇使用翻譯軟件或其他方式翻譯菜名,翻譯結(jié)果參差不齊,錯(cuò)誤較多,主要表現(xiàn)在以下幾方面:
(一)拼寫(xiě)錯(cuò)誤
“肉丸子”的譯文“Meat bool”中的“bool”應(yīng)為“Ball”;“人參果飯”的譯文“Ginsen Rice”中的“人參果”譯文應(yīng)為“Ginseng”;“酸奶派”的譯文“Yogurt Pia”中“派”的譯文應(yīng)為“Pie”;“牛肉餃子”的譯文“Tibetan Yak Meat Damplings”中“餃子”應(yīng)為“Dumplings”。
(二)大小寫(xiě)誤用
菜名翻譯時(shí),實(shí)詞采用首字母大寫(xiě)形式,虛詞采用小寫(xiě)形式。但筆者在搜集整理英譯菜單的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)譯名大小寫(xiě)形式各異,缺乏規(guī)范統(tǒng)一,例如:“牛肉湯”譯為“Yak beef soup”;“藏式孜然牛肉”譯為“Yak Beef With Cumin”;“鍋貼餃子”譯為“KOTHAY MOMO”等。
(三)菜名翻譯錯(cuò)誤
“酸奶蛋糕”的譯文“Saffron Cake”中“saffron”是“藏紅花”之意。“青稞蛋糕”的譯文“Lemon pie”是檸檬派。“高原牛蹄”的譯文“Yak leg”中“l(fā)eg”指的是“腿”,而不是“蹄”?!凹迮H饽c”的譯文“Fried Mutton Sausages”中“Mutton”指的是羊肉。“炒羊肺”的譯名“Lung Fried”也會(huì)讓外國(guó)游客瞠目結(jié)舌。
(四)一名多譯
一名多譯即指同一道菜有多種翻譯,翻譯質(zhì)量良莠不齊,當(dāng)?shù)刂魇骋耘Q蛉鉃橹?,“牛肉”被譯為“Yak/Beef/Cattle”等,當(dāng)?shù)氐呐H舛际顷笈H?,可翻譯為“Yak Meat”,“羊肉”也被譯為“Mutton/Lamb/Sheep/Goat”等,應(yīng)區(qū)分應(yīng)用。
(五)菜肴信息缺失
“油菜炒牛肉”的譯文“Sauted Baby Cabbage”中缺失牛肉,“香辣青稞牛肉”的譯文“Spicy Beef”缺失了青稞,“椒鹽牛舌”的譯文“Salt and Pepper”缺失了主食材牛舌等。
(六)音譯代替翻譯
從音譯法的翻譯實(shí)踐來(lái)看,大多數(shù)用于專(zhuān)有名詞的翻譯,以人名、地名、品牌、標(biāo)志性建筑物為主,部分民族特有的事物,翻譯時(shí)為了保持其民族特色,故使用音譯法保持原有的韻味。例如:西方食物cheese被譯為“芝士”。音譯法在使用時(shí)要遵循統(tǒng)一規(guī)范、約定成俗、自然選擇三大原則,才能起到傳播文化的作用。
1.漢語(yǔ)拼音代替翻譯
饅頭音譯為“Momo”,包子音譯為“Baozi”,粽子音譯為“Zongzi”,因具有鮮明的民族特色被外國(guó)友人所熟知。諸如此類(lèi)約定成俗的譯文,我們可以直接使用,相對(duì)于意譯來(lái)說(shuō)更加簡(jiǎn)單明了。對(duì)于沒(méi)有明確的音譯詞,為了便于外賓理解,可使用意譯法進(jìn)行翻譯,選取中外共有食材英文詞匯,例如:“薄餅”音譯為“Bobing”,不如意譯為“Pancake”。
2.拉丁文代替翻譯
在調(diào)查分析的過(guò)程中我們發(fā)現(xiàn),大多數(shù)藏式餐廳直接將藏語(yǔ)發(fā)音換成拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)的英語(yǔ)發(fā)音,例如:“酸奶飯”音譯為“Somday”,“牛肉面”譯為“Shabaled”,此類(lèi)譯文給外賓理解設(shè)置了障礙。為了使外賓理解,選用音譯加注法較好。但如藏族特色食物“糌粑”的拉丁文,由于傳廣度高,已達(dá)到約定成俗、自然選擇的效果,便可沿用選擇。
二、跨文化傳播視角的菜名英譯原則
跨文化交際翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)譯語(yǔ)受眾與原文對(duì)原語(yǔ)受眾所產(chǎn)生的等效性。對(duì)于菜名的跨文化交際翻譯來(lái)說(shuō),首要方面是傳遞菜肴本身的信息,其次是文化的傳播,使讀者在享受菜品的同時(shí),了解文化內(nèi)涵,進(jìn)而了解中國(guó),推動(dòng)中國(guó)文化在世界的傳播。翻譯在跨文化交流的過(guò)程中有著舉足輕重的作用,譯者在翻譯時(shí)所遵循的原則,很大程度上影響著翻譯結(jié)果,我們可以考慮以下原則和方法:
(一)語(yǔ)義貼近原則
跨文化翻譯必須確保兩種語(yǔ)言的意義相近和相同,這對(duì)譯者的要求也很高,譯者應(yīng)深入了解翻譯二語(yǔ)之間的文化,搜集相關(guān)資料,選擇恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,同時(shí)應(yīng)確保所選語(yǔ)義充分體現(xiàn)原語(yǔ)語(yǔ)境下的語(yǔ)言特征,使翻譯結(jié)果無(wú)限接近于原文意義。
(二)文化傳播原則
菜名的翻譯始終是中外文化交流的一個(gè)重要組成部分,擔(dān)任著弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)飲食文化的角色。若菜名翻譯過(guò)程中丟失了文化,固然不能歷久彌新,故要求譯者在翻譯過(guò)程中所選詞匯在最大限度上接近菜名背后的文化意義,為文化交流和傳播做出貢獻(xiàn),特別是寫(xiě)意菜名背后的文化。寫(xiě)意菜名包含特有的中國(guó)文化和民族語(yǔ)言特征,就跨文化角度來(lái)說(shuō),我們可以采取音譯加注的方式。若采取直接意譯的方式,菜名冗長(zhǎng),不利于食客點(diǎn)菜,影響經(jīng)濟(jì)效益,故音譯加注是對(duì)菜品原有文化的最好輸出,“音譯”是對(duì)菜名原有的保留,“加注”是對(duì)菜名背后的文化進(jìn)行解釋說(shuō)明,從而起到跨文化傳播的作用。
(三)簡(jiǎn)潔原則
從跨文化傳播角度來(lái)看,譯文簡(jiǎn)潔明了易懂對(duì)讀者來(lái)說(shuō)是非常重要的,菜名的翻譯更應(yīng)該符合讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和思維理解,無(wú)論是寫(xiě)意型還是寫(xiě)實(shí)型菜名,都需要簡(jiǎn)潔易懂。若菜名是寫(xiě)實(shí)型,可以直接根據(jù)本名翻譯菜品的主要食材或加上烹飪方法。寫(xiě)意型菜名的解釋部分也應(yīng)選取重要部分進(jìn)行翻譯,在保證經(jīng)濟(jì)效益的同時(shí)傳播文化。
三、跨文化傳播視角的藏餐英譯方法
中國(guó)自古以來(lái),對(duì)吃尤為講究,不僅要色香味俱全,而且注重菜名寓意,但在西方,人們更注重食物的原材料和制作工序,菜品以主食和烹飪方法命名,故我們?cè)诜g菜名時(shí)不僅要注重傳播我國(guó)特色文化,也要考慮到西方人的思維習(xí)慣和思維方式,對(duì)菜名進(jìn)行功能對(duì)等翻譯。譯者要具備良好的語(yǔ)言能力,同時(shí)對(duì)藏族文化有深入了解,架起“傳播文化的橋梁”,基于跨文化傳播的視角對(duì)藏餐進(jìn)行英譯,如此不僅可以解決問(wèn)題,而且對(duì)于西藏飲食文化有更好的傳播效果。
(一)直譯法
直譯法是指翻譯時(shí)既要忠實(shí)地傳達(dá)出原文內(nèi)容,又要保留原文的形式和風(fēng)格,力求將原文原汁原味地呈現(xiàn)給讀者。最好適用于中西方共有的食物材料,既保留了原有的語(yǔ)言文化特點(diǎn),又向讀者傳達(dá)了較為準(zhǔn)確的信息,同時(shí)符合西方思維習(xí)慣和方式,例如:辣牛肉Spicy Yak Meat,牛血腸Beef Blood Sausage。
(二)做法/口感+直譯
中餐菜名有很多以烹飪方法或者口感加上主料來(lái)命名,藏餐也不例外,這就要求譯者平時(shí)多積累烹調(diào)的方法并靈活處理。日常我們采用“烤(Roasted)”“煎、炸(Pan-fried)”“炒”(Fried)“燉(Stewed)”“蒸(Steamed)” “煮(Boiled)”等方式,但部分菜名也會(huì)突出處理食材的方法,例如:“切成片的(sliced)”“手撕的(pulled)”“切成細(xì)條的(shredded)”“切碎的(chopped)”“切成塊的(diced)”,菜名中經(jīng)常出現(xiàn)的口感有“酸(sour)”“甜(sweet)”“辣(spicy)”“脆/酥(crisp)”等。例如:煮牛肉腸(Boiled Yak Sausage),藏紅花蒸蛋(Steamed Eggs with Saffron),拉薩脆羊腿(Lhasa Crisp Gigot)。
(三)地名+直譯
西藏地區(qū)獨(dú)特的地理環(huán)境造就了藏餐不同的風(fēng)味特色,不同地方的口味也代表了不同地區(qū)的特色。藏式餐廳為了讓游客品嘗到不同地方風(fēng)味的美食,菜肴名字也會(huì)通常加上地名以便凸現(xiàn)特色,更好地讓目標(biāo)語(yǔ)讀者了解當(dāng)?shù)鼐用竦娘嬍程厣@纾翰乇笨狙蚺牛∟orth Tibet Roasted Lamb Chops),藏南酥油雞片(South Tibet Buttered Chicken),墨脫石鍋雞(MoTuo Stewed Chicken),林芝烤藏香豬(Nyingchi Roasted Tibetan Pork)。
(四)介詞法
英文注重邏輯感,從而在菜名中經(jīng)常會(huì)使用介詞,經(jīng)常用到的介詞有“with”和“in”?!皐ith”前經(jīng)常為主料,后為輔料,與中文語(yǔ)序恰恰相反,例如:“剁椒羊肉”被譯為“Mutton with Chopped Chili”?!癷n”后邊一般接烹飪材料或者醬汁,例如:辣醬牦牛肉(Yak Meat in Chili Sauce),香辣青稞牛肉(Spicy Beef with Highland Barley),酸奶糌粑丸子(Tsampa Balls in Yogurt)。
(五)意譯法
使用意譯法時(shí)譯者擺脫原文內(nèi)容和形式的束縛,對(duì)多余的信息進(jìn)行刪減重構(gòu),使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,符合譯文讀者語(yǔ)言習(xí)慣。藏餐中也不乏寫(xiě)意型菜名,比如“火紅的康巴情”是藏式紅蘿卜姜湯,可譯為“Tibetan Carrot and Ginger Soup”,“蓮花盛開(kāi)”是炒牦牛肉和各類(lèi)蔬菜,可譯為“Fried Vegetables with Yak Meat”。
(六)音譯加注法
藏文的歷史長(zhǎng)度、文獻(xiàn)豐富程度都僅次于漢文,被世界所熟知。為了保持藏餐的特色,可將藏文讀音轉(zhuǎn)為拉丁字母進(jìn)行音譯,已被熟知的有“糌粑(Tsampa)”等。我們還可以使用音譯加注的方法,讓外國(guó)友人更加了解藏餐,傳播藏餐文化。例如:藏包 Champa(BaoZi,Tibetan style),藏面 Bothuk(Tibetan Noodles),青稞酒 Chang(Highland Barley Wine),瑪生 Masheng(A Cake Made of Tsampa, Butter and Milk)。
四、結(jié)語(yǔ)
文化的宣傳與傳播能推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)社會(huì)轉(zhuǎn)型,特別是在旅游業(yè)發(fā)達(dá)的西藏地區(qū),要把握建設(shè)“南亞大通道”和“世界旅游目的地”的大好機(jī)遇,規(guī)范藏餐翻譯,傳播西藏飲食文化,推動(dòng)西藏旅游業(yè)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]熊欣.跨文化交際理論下的中國(guó)菜名英譯研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.
[2]李偉俊.從中國(guó)文化對(duì)外傳播角度看漢語(yǔ)菜名英譯標(biāo)準(zhǔn)的確立[D].寧波:寧波大學(xué),2014.
[3]胡鷗盟.跨文化傳播視角下的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯策略及方法研究[D].成都:四川師范大學(xué),2013.
[4]潘明清,王曉芳.西藏藏族傳統(tǒng)飲食文化資源的挖掘與分析[J].時(shí)代金融,2016(2):49-50.
[5]曹水群.西藏飲食文化資源的特點(diǎn)及其旅游開(kāi)發(fā)[J].云南財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,25(2):80-81.
責(zé)任編輯:劉健
[基金項(xiàng)目]2019年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“跨文化傳播視角下的藏餐英譯研究”(201910694021)。
[作者簡(jiǎn)介]薛悅歌,西藏大學(xué)旅游與外語(yǔ)學(xué)院在讀本科生,研究方向:英語(yǔ)教學(xué);陳華杰,西藏大學(xué)旅游與外語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士研究生導(dǎo)師,碩士,研究方向:英語(yǔ)教育與翻譯。