【摘要】英語翻譯作為英語語言傳達的一種載體,不僅代表著不同語言的交流,還代表著不同文化的傳遞。如今,隨著我國綜合國力的增強,各行業(yè)的飛速發(fā)展,與西方國家在商業(yè)、生活、學術(shù)等領(lǐng)域的英語交流日益頻繁,而英語翻譯作為英語交流的重要成分,其重要性不言而喻。因此,要想落實好英語翻譯,就必須了解中西方文化的差異,采取相應(yīng)的翻譯技巧,從而將雙方不同的文化特征融入英語翻譯中,從而有效進行跨文化背景的英語翻譯。本文,先就跨文化背景對英語翻譯的影響進行闡述,后對基于跨文化背景的英語翻譯策略進行分析。
【關(guān)鍵詞】跨文化背景;英語翻譯;中方;西方
【作者簡介】孔祥昊(1986-),男,山東鄒城人,鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學院,助教,碩士,研究方向:英語筆譯。
隨著經(jīng)濟全球化的不斷深化,英語學習變得越來越重要。在人們的日常生活與學習中,英語翻譯也發(fā)揮著越來越大的作用。英語在翻譯時囊括了很多西方的文化因素,如社交禮儀、先進的生產(chǎn)力等。因此,進行英語翻譯時必須具有專業(yè)性和針對性。我國在發(fā)展英語翻譯事業(yè)的過程中,需要進一步提升英語翻譯的準確性,實現(xiàn)有效傳播中華優(yōu)秀文化的目的,使我國得到更好的發(fā)展。
一、跨文化背景對英語翻譯的影響
1. 歷史文化的差異。一個國家、一個民族獨特的精神印記體現(xiàn)在其歷史文化的積淀上。中西方語言的交流中,雙方國家的歷史及其民族的文化一方面決定了兩者的價值取向和思維方式,另一方面對語言傳播的效果也有著直接影響。隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,中西方交流日益深入,英語翻譯越來越受到人們的重視。如何以更符合西方文化價值觀的方法進行交際,形成了英語翻譯的多種方式。
2. 中西方不同的生活習慣。中西方由于生存環(huán)境以及教育方式的不同,在生活、飲食、學習等領(lǐng)域有巨大差異,這也就對基于跨文化背景的英語翻譯造成了一定程度的影響。比如在我國,受傳統(tǒng)文化的影響,在見到朋友或遇到親人時,注重問候與寒暄,談話多為詢問對方生活狀況,如最近胖了嗎、在做什么工作等,而在西方則恰恰相反。西方崇尚文化自由,所以朋友偶遇時,比較注重自身隱私,多不問生活近況。在中國,這種寒暄方式表示關(guān)心,但在西方則表示不尊重。同時,由于生活習慣的不同,中西方所形成的社會觀、價值觀、世界觀以及人生觀也有一定差異。比如遇到危險時,西方崇尚個人英雄主義,以單個人搭救為主;而在我國講究團結(jié)互助,以多人配合搭救為主;再如,請人到家中做客,客人臨走夸贊飯菜可口時,中國人的回答會表示謙虛,而西方人則欣然接受,一般回答謝謝夸獎。所以,基于跨文化背景進行英語翻譯過程中,如果不了解雙方的生活習慣,面對西方人的夸贊仍以中方謙虛的方式應(yīng)答,則會出現(xiàn)烏龍乃至尷尬現(xiàn)象。因此,要想做好英語翻譯,首先應(yīng)掌握中西方生活習慣的差異,以此避免翻譯過程中出現(xiàn)笑話。
3. 中西方不同的哲學宗教信仰。人們認識世界的核心學科就是哲學。不同的國家有不同的地理環(huán)境和氣候,對人們認識世界有著直接影響。與西方國家相比,我國的地理環(huán)境和文化發(fā)展史存在著顯著差異,這使得中國和西方國家的世界觀有很大不同,哲學流派也有很大差異。這些文化上的差異都會對英語翻譯產(chǎn)生一定影響。
二、基于跨文化背景的英語翻譯策略技巧
1. 直譯法。漢語和英語屬于不同的語系,沒有相互對應(yīng)的關(guān)系。有的漢字和詞匯在英語中沒有對應(yīng)的詞匯,比如地名和人名等,在這種情況下,需要使用直譯法。在直譯時,需要結(jié)合實際情況做進一步的說明,否則很容易產(chǎn)生理解障礙,達不到翻譯的預(yù)期效果。
2. 伸縮法。在進行英語翻譯時,譯者需要發(fā)揮創(chuàng)造性思維。例如,有些詞能夠進一步引申,有些詞具有修辭性。在翻譯過程中,我們應(yīng)該結(jié)合具體的語言環(huán)境靈活調(diào)整翻譯用詞。詞義引申有兩個明顯的特點:一是一般和特殊的轉(zhuǎn)換,二是具體和抽象的轉(zhuǎn)換。例如,文本中抽象詞的具體翻譯可以使讀者準確地明白對方想表達的意思。譯者要對英語語言有深層次的研究,才能夠理解比較抽象的英語詞匯,進而進行引用翻譯。另外,還要對英語表達習慣有深入的了解,準確翻譯英語中固定搭配的意義。
3. 意譯法。英漢語言結(jié)構(gòu)有著明顯的差異。如果不改變詞語順序,就無法順利完成翻譯工作。翻譯時,需要進行兩種語言間的轉(zhuǎn)換。很多中國諺語或俗語在英語中找不到相對應(yīng)的表達,如果選擇直接翻譯,對方很難理解其真實意思,所以有必要進行意譯。根據(jù)詞句想要表達的實際含義,意譯有助于讀者更準確地理解諺語、俗語的意義。所以,在翻譯一些漢語諺語時,可以使用意譯法,使譯文更加生動易懂,更貼合西方的思維方式。
4. 轉(zhuǎn)譯法。由于不同民族文化的差異,許多詞語無法通過直譯準確表達其意義。這些詞需結(jié)合語境進行翻譯,以便更好地表達原詞的意思。
5. 音譯法。在漢語學習過程中,由于有些詞是從其他國家音譯過來的,如克隆、吉普和咖啡等,漢語使用這些詞時比較謹慎。出現(xiàn)新的詞語后,人們會對新詞加以理解,使其融入漢語詞匯中。因此,音譯主要是模仿外來詞的發(fā)音,使用相同或相近的漢語表達。但是不足之處就是讀者很容易望文生義。因此,需要深入理解詞匯意思,謹慎使用,避免因錯誤使用而產(chǎn)生交流障礙。
6. 增譯法。增譯法也叫加譯法,即在翻譯文章時加入有關(guān)內(nèi)容的翻譯,適當增加一些解釋,使一篇翻譯文章更加順暢,將讀者理解不了的詞語的意思,具體地翻譯過來,形成清晰的表述。例如,周五為發(fā)工資的日期,在翻譯時可以加入發(fā)工資這一層意思,使相關(guān)信息清晰地表達出來,讓讀者能夠理解詞語的內(nèi)涵。
7. 要充分把握不同的文化知識,了解不同的文化背景。對存在差異的文化背景、風俗習慣和民族特點進行了解,避免出現(xiàn)對于翻譯的誤讀誤解,結(jié)合實際情況,合理有效化解翻譯時有可能出現(xiàn)的文化沖突。為了增強跨文化翻譯的導航能力,我們應(yīng)該了解文化差異,提高敏感度,準確識別漢語與英語之間的文化差異。
8. 其他英文語句的翻譯技巧。在翻譯一些英文的詞語和句子時,譯者應(yīng)當使用一些必要的翻譯技巧,從而完成翻譯工作。比較常見的英文語句翻譯技巧包括順譯法、反譯法和綜合法等。反譯法在使用時要注意一點,即英語句子的重心大多在前面,而中文語句中的重心多數(shù)在后面。譯者需要根據(jù)不同的語境和詞匯含義,選擇合適的翻譯方法和技巧,進行英語翻譯。
三、結(jié)語
綜上所述,面對英語翻譯,相關(guān)工作人員要以中西方不同文化入手,依據(jù)不同場景運用不同翻譯策略,以此將雙方不同文化特征與英語翻譯相結(jié)合,有效落實基于跨文化背景的英語翻譯,如采取直譯法、伸縮法等??傊缥幕尘跋乱笥⒄Z翻譯人員必須具備雙方文化知識的底蘊,以及跨文化意識,唯有如此才能在英語翻譯中進行靈活的對等翻譯,保證語言意思的準確傳達。
參考文獻:
[1]果佳.多維視角下的英語翻譯——評《英語翻譯多維視角新探》[J].大學教育科學,2018(3).
[2]郭燕.基于跨文化意識下的旅游英語翻譯思考[J].度假旅游, 2018(12).