賈永剛
摘 要:諺語(yǔ)在語(yǔ)言上留下了深刻而獨(dú)特的印記,最能反映出人們的歷史進(jìn)程、文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣。本文采用對(duì)比研究的方法,試圖提出英漢諺語(yǔ)的鮮明特點(diǎn),即隱喻性語(yǔ)言整合意義、固定搭配和諧音。本文試圖從地理、習(xí)俗、宗教信仰等方面分析他們的文化差異。在此基礎(chǔ)上,提出了具體的翻譯策略,以處理翻譯過(guò)程中的文化異同。
關(guān)鍵詞:英漢諺語(yǔ);特點(diǎn);文化差異;翻譯策略
我們知道,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中諺語(yǔ)被廣泛使用。它們代代相傳,沒(méi)有改變,甚至有些諺語(yǔ)在語(yǔ)法上是錯(cuò)誤的。英漢諺語(yǔ)都是非常豐富的。這些諺語(yǔ)是如何產(chǎn)生的,這是值得探討的一個(gè)問(wèn)題。諺語(yǔ)是人們社會(huì)實(shí)踐的產(chǎn)物,因此,無(wú)論在何種語(yǔ)言中,諺語(yǔ)都有一些共同的特點(diǎn),如隱喻性語(yǔ)言、整合意義、固定搭配、悅耳動(dòng)聽(tīng)等。
諺語(yǔ)本質(zhì)上具有民族性,也就是說(shuō),諺語(yǔ)的成分大多是本土元素。英漢諺語(yǔ)有著各自的民族文化。許多人在沒(méi)有學(xué)習(xí)的情況下無(wú)法正確理解一個(gè)短語(yǔ)或句子的意思,因?yàn)樗麄儗?duì)英漢諺語(yǔ)的文化差異知之甚少。講英語(yǔ)和講漢語(yǔ)的人擁有不同的文化。他們生活在不同的地理環(huán)境中,有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣,有著不同的宗教信仰。這些因素使翻譯成為一項(xiàng)艱巨的工作。本文就英漢諺語(yǔ)的翻譯提出了一些建議。它們是直譯、意譯,相當(dāng)于借用。每一種翻譯方法都有其優(yōu)缺點(diǎn),譯者需要結(jié)合諺語(yǔ)的文化背景來(lái)選擇最佳的翻譯方法。
一、諺語(yǔ)的產(chǎn)生與特點(diǎn)
與語(yǔ)言一樣,諺語(yǔ)也是在人們的社會(huì)實(shí)踐中產(chǎn)生的,它們是勞動(dòng)者智慧的精華。在各種語(yǔ)言中,諺語(yǔ)都是在人們的日常生活和工作過(guò)程中產(chǎn)生的,它們是一些簡(jiǎn)潔的句子,通過(guò)一些生動(dòng)的比喻來(lái)表達(dá)人們對(duì)生活和工作的思考。下面的諺語(yǔ)揭示了人們的生活和工作狀況。
Blacksmith said,“A good anvil does not the hammer.”(鐵匠說(shuō):“好砧不錘?!保㏒hoemaker said,“The cobbler's wife is the worst shod.”(鞋匠說(shuō):“鞋匠的妻子是最糟糕的鞋匠?!保〤arpenter said,“Such carpenters, such chips.”(木匠說(shuō):“什么樣的木匠,出什么活。”)這些句子不僅生動(dòng)有趣,而且發(fā)人深省,被越來(lái)越多的人所接受。
一個(gè)諺語(yǔ)的綜合意義并不意味著組成這個(gè)諺語(yǔ)的每個(gè)詞意義的組合。因?yàn)榇蠖鄶?shù)諺語(yǔ)來(lái)自民族歷史或風(fēng)俗習(xí)慣,他們有自己的整合意義,特別是一些諺語(yǔ)的意義與每個(gè)詞的意義幾乎沒(méi)有關(guān)系。所以我們?cè)诜g諺語(yǔ)的時(shí)候,一定要注意整合的意義。
二、英漢諺語(yǔ)的文化差異
諺語(yǔ)反映了文化和社會(huì),是語(yǔ)言的重要組成部分。偉大的著作和演講都充滿了諺語(yǔ),這些諺語(yǔ)會(huì)增加文章的趣味性,引起讀者或聽(tīng)眾的興趣。但不當(dāng)?shù)厥褂没蜻^(guò)度使用會(huì)使語(yǔ)言聽(tīng)起來(lái)不自然。尼達(dá)所定義的文化是“社會(huì)信仰和實(shí)踐的總和,滲透到社會(huì)的各個(gè)角落,反過(guò)來(lái),不同的文化可能會(huì)在概念、語(yǔ)言和行為的形式上發(fā)生沖突”。翻譯的好壞,主要取決于能否掌握兩種文化。學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言是一種對(duì)使用這種語(yǔ)言的國(guó)家的文化和習(xí)慣的學(xué)習(xí)。文化和語(yǔ)言是密切相關(guān)的,實(shí)際上是不可分割的。因此,它們之間的關(guān)系對(duì)翻譯產(chǎn)生了很大的影響。不同的文化可能會(huì)相互沖突,所以直譯并不總是最接近原文的意思。
諺語(yǔ)的產(chǎn)生與一個(gè)民族的生活和勞動(dòng)息息相關(guān)。英國(guó)人與海洋關(guān)系密切,對(duì)海洋和水有許多箴言:
There are more fish in the sea.(天涯何處無(wú)芳草。)
Never offer to teach a fish to swim.(不要班門(mén)弄斧。)
Right now, fish begin to concentrate at the head.(上梁不正下梁歪。)
從以上提到的諺語(yǔ)中,我們可以看到,“魚(yú)、?!笔切稳莺0毒€居住環(huán)境的詞匯,而英國(guó)人熱愛(ài)大海。正如英國(guó)人離不開(kāi)海洋一樣,中國(guó)人民也離不開(kāi)土地。所以在中國(guó)我們有“面朝黃土背朝天”來(lái)描述中國(guó)農(nóng)民在地里辛勞,“泥菩薩過(guò)江,自身難?!泵枋瞿切┰谀撤N情況下甚至不能保護(hù)自己的人。
三、諺語(yǔ)的翻譯策略
早在唐朝時(shí)期,博學(xué)的玄奘就設(shè)計(jì)了翻譯的標(biāo)準(zhǔn),即準(zhǔn)確性和大意。在清朝,嚴(yán)復(fù)建立了“三字”翻譯標(biāo)準(zhǔn):信(誠(chéng)實(shí))、達(dá)(表達(dá))、雅(高雅)。五四運(yùn)動(dòng)以后,魯迅提出以“信”與“順”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
人類對(duì)世界的體驗(yàn)和觀察在很多方面是非常相似的。因此,在英、漢語(yǔ)言中有等值諺語(yǔ)的情況下,直譯是最好的方法,因?yàn)檫@樣能夠傳達(dá)原句的意思和風(fēng)格,它們?cè)诜g的準(zhǔn)確性和生動(dòng)性方面起著重要的作用。
Take French leave(不辭而別)來(lái)自17世紀(jì)法國(guó)的一個(gè)流行習(xí)俗:在宴會(huì)上,客人可以不向主人告別就隨意離開(kāi)。現(xiàn)在,人們用它來(lái)暗示不禮貌的離開(kāi),不說(shuō)再見(jiàn)。這與中國(guó)成語(yǔ)“不辭而別”表示的意義相同。對(duì)于意譯來(lái)說(shuō),它能傳達(dá)原語(yǔ)的意思,譯入語(yǔ)的讀者也能流暢地閱讀譯文。
結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言是文化的載體,不同的語(yǔ)言承載著不同的文化。中文和英文有很大的不同。但諺語(yǔ)在這兩種語(yǔ)言中都有一些共同的特點(diǎn):有隱喻性、意義整合、固定搭配、讀音押韻。在這些情況下,每種語(yǔ)言都是相同的。地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰的差異是造成英漢語(yǔ)言差異的主要因素。這些因素在諺語(yǔ)中得到了明顯的體現(xiàn)。因此,當(dāng)我們?cè)谶@兩種不同的語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯時(shí),尤其是諺語(yǔ),我們必須更加注意這些文化差異,并選擇最佳的翻譯方法。
參考文獻(xiàn)
[1]塞爾斯·穆?tīng)栁鱽?英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言或外語(yǔ)的教學(xué)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[2]貝蒂·華萊士·羅賓尼特.教說(shuō)其他語(yǔ)言的人英語(yǔ)[M].明尼阿波里斯大學(xué)出版社,1978.
[3]H.G.威多森.語(yǔ)言教學(xué)交際法[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[4]Nunan.D.以學(xué)習(xí)者為中心的課程[M].劍橋大學(xué)出版社,1988.
[5]Wilga M.互動(dòng)語(yǔ)言教學(xué)[M].劍橋大學(xué)出版社,1997.