張靜
商務(wù)印書館的《現(xiàn)代日漢大詞典》(宋文軍主編,1987年)和《新漢日詞典》(尚永清主編,1991年)自出版以來,一直備受廣大日語學(xué)習(xí)研究者的喜愛,其日本版《日中辭典》和《中日辭典》(小學(xué)館出版,均已再版三次)更是被學(xué)漢語的日本人奉為人手一冊的“國民雙語詞典”,影響至今。在改革開放初期,能夠在日漢雙語辭書編纂方面取得如此成就,實屬不易。
回顧一下兩部詞典的編寫背景,可以發(fā)現(xiàn)二者均為立足時代、服務(wù)讀者的產(chǎn)物。
1972年中日邦交正?;螅腥贞P(guān)系發(fā)展迅猛,無論是政治外交、經(jīng)濟往來,還是民間文化交流都出現(xiàn)井噴式遞增。然而,能夠為翻譯提供范本的日語工具書卻只有編寫于上世紀(jì)60年代初的中型辭書《日漢辭典》和《漢日辭典》。受時代條件所限,這兩部辭書無論是收詞還是例證,都已經(jīng)不能滿足當(dāng)時的學(xué)習(xí)者的需求。
當(dāng)時國內(nèi)比較權(quán)威的漢語詞典有《現(xiàn)代漢語詞典》,日本已經(jīng)有諸如《廣辭苑》《大辭林》《新明解國語辭典》等大中型工具書,日本之外還有各種版本的英日日英詞典。它們在收詞、釋義、例證、編排等方面各具特色,且已經(jīng)成為辭典領(lǐng)域的品牌。在此背景下,要做出一部可供國內(nèi)外日語學(xué)習(xí)者和從事日語翻譯、教學(xué)、外貿(mào)及科研人員使用的權(quán)威辭書,必須在現(xiàn)有積累的基礎(chǔ)上“集百家之長”。為此,《現(xiàn)代日漢大詞典》和《新漢日詞典》編寫組在參考大量本土及外版工具書的基礎(chǔ)上,開創(chuàng)性地收錄了自然科學(xué)、社會科學(xué)、醫(yī)學(xué)、生物學(xué)、紡織機械、烹飪等各領(lǐng)域百科詞條,充分體現(xiàn)了改革開放的時代特色,而對這些詞條的精準(zhǔn)翻譯及獨到解釋至今仍為諸多語種辭書所借鑒。
據(jù)統(tǒng)計,《現(xiàn)代日漢大詞典》收錄日語條目110000余條,《新漢日詞典》收錄漢語條目85000余條,收詞數(shù)量均創(chuàng)“歷史新高”。從詞條分布看,除基礎(chǔ)語言類詞條之外,兩部詞典兼收文言詞、諺語、方言、外來詞、新詞及專業(yè)??圃~條,極大程度地發(fā)揮了工具書的“檢索功能”。
就專業(yè)??圃~條而言,學(xué)習(xí)者更多是為了查找準(zhǔn)確的對譯;而對普通語文詞條而言,只給出對譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常用搭配、前后語境、修辭色彩、語體風(fēng)格、同義詞與反義詞等都是這類詞條的重要內(nèi)涵。兩部詞典充分考慮到中外學(xué)習(xí)者的這一實際需求,盡可能全面地展現(xiàn)詞條在語句中的運用規(guī)則,在內(nèi)容設(shè)計方面精雕細(xì)刻、獨具匠心。
《現(xiàn)代日漢大詞典》除設(shè)置常規(guī)的對譯、釋義、例證外,還參照日本國語辭典、語言學(xué)圖書等為一些核心詞條給出了日語解釋。借助漢語進(jìn)一步理解日語的深層涵義及用法,用更為通俗的日語原汁原味地解析日語,既方便了日語教師在課堂上口頭講解,也幫助日語學(xué)習(xí)者培養(yǎng)了日語思維。這一獨創(chuàng)也為之后的各類雙解詞典提供了重要的參考。
日本漢字讀音有音讀有訓(xùn)讀,單一字詞擁有多重讀音的情況比比皆是。日語詞典通常按音序排列,如果事先不知道字詞的發(fā)音,根本無從下手查閱。對此,《現(xiàn)代日漢大詞典》在末尾作為附錄呈現(xiàn)的多達(dá)幾百頁的“漢字檢索”,為學(xué)漢語的中國人快速查閱工具書、有效學(xué)習(xí)日語字音提供了捷徑。之后,很多出版社紛紛推出各類“日本漢字讀音詞典”,好評如潮,而其編寫思路實則歸功于《現(xiàn)代日漢大詞典》的開創(chuàng)。
《新漢日詞典》則以幫助讀者“把現(xiàn)代漢語的基本詞義用現(xiàn)代日語忠實、準(zhǔn)確地表達(dá)出來”為宗旨,借助《現(xiàn)代漢語八百詞》等藍(lán)本的研究精髓,充分吸納國內(nèi)外漢語語詞研究成果,對漢語特色字詞和疑難語法點予以重點解釋,對中日同形詞做出辨析,并輔以豐富例證。這也構(gòu)成了漢外詞典“語法欄”“辨析欄”等諸多小欄目的雛形。
正是這種強大的學(xué)習(xí)功能,使得兩部詞典兼具內(nèi)向型和外向型兩種特色,也吸引了日本小學(xué)館主動投來合作出版的橄欖枝。因為準(zhǔn)確地理解和表達(dá)對方國家的語言,是中日兩國語言學(xué)習(xí)者的共同需求。
今天,學(xué)習(xí)功能型詞典的編纂開發(fā)仍然是辭書界關(guān)注的熱點。作為雙語辭書而言,只有從兩種對應(yīng)語言的特質(zhì)出發(fā),有所側(cè)重,突出運用,才能為外語學(xué)習(xí)者提供真正意義上的幫助。而這兩部辭書在宏觀設(shè)計上的前瞻性和微觀編排上的可操作性,均值得業(yè)內(nèi)借鑒。
兩部辭書的編纂團隊均由經(jīng)驗豐富的編輯人員和專家學(xué)者組成。大部分參與者有留日或進(jìn)修背景,語言功底深厚,且精通詞典編寫要義。兩支專業(yè)力量深度合作,密切配合,才使得這兩部體例精細(xì)、體量龐大的詞典呈現(xiàn)出最好的姿態(tài)。
《現(xiàn)代日漢大詞典》是商務(wù)印書館和對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)的合作項目。自該項目啟動之始,商務(wù)印書館的編輯就深度參與到編寫的各個環(huán)節(jié),制訂的體例細(xì)致而不雜亂,編寫的內(nèi)容豐富而不繁瑣,切實保障了這項浩瀚工程的順利推進(jìn)。在詞典初步完成、全面發(fā)排之前,編輯部還將征求意見稿分發(fā)給全國各地的日本語言專家、日本問題研究專家以及日本的有關(guān)合作專家,征求他們對收詞、編排、翻譯等方面的意見和要求。多方聽取專家建議,并切實做出調(diào)整和修繕,這種開門編詞典的先進(jìn)做法,相較于我們現(xiàn)在的“稿件外審”或“用戶體驗調(diào)查”優(yōu)勢更為突出,由此保障了過硬的質(zhì)量和實用性。
反觀今天的日語詞典編纂現(xiàn)狀,前期通常由日語教師單獨執(zhí)筆,定稿后則由編輯完成審校工作。編輯不參與編寫,前期僅僅承擔(dān)編務(wù)的角色,且在審校過程中主要解決體例方面的問題。這樣就等于將體例設(shè)計和內(nèi)容制作分割開來,完全忽略了二者理應(yīng)互相融合,互為補充。甚至可以說,體例也是詞典內(nèi)容的一部分。編輯必須在詞典編寫過程中為體例的制訂和執(zhí)行發(fā)揮保駕護(hù)航的作用,這一點在編纂大型詞典時尤為關(guān)鍵?!冬F(xiàn)代日漢大詞典》和《新漢日詞典》是學(xué)者與編輯深度合作的成果,其成功編寫經(jīng)驗值得辭書界學(xué)習(xí)推廣。
與《現(xiàn)代日漢大詞典》和《新漢日詞典》相比,日本小學(xué)館的《日中辭典》和《中日辭典》在規(guī)模上有所壓縮,且在編排上做了微調(diào)。在遵照兩部詞典現(xiàn)有體例和大致框架的前提下,小學(xué)館依據(jù)日本讀者在漢語拼音、中日文語法異同辨析等方面的實際需求,為釋義及例證中出現(xiàn)的漢語字詞添加拼音,對容易發(fā)生歧義的釋義和例句作了必要的注釋,對中日兩國語言個別詞句間用法上的微妙區(qū)別及語法上的注意事項等作了詳細(xì)解說,成功將中國版翻印為日本版。
為了適應(yīng)語言在社會生活中的發(fā)展演變,小學(xué)館不斷推陳出新,對兩部辭書進(jìn)行實時更新,讓兩部經(jīng)典辭書一直保持旺盛的生命力。
自問世至今,日本版已經(jīng)推出第三版,且一刷再刷,紙書銷量遙遙領(lǐng)先。值得一提的是,小學(xué)館還與卡西歐電子詞典合作,幫助卡西歐在電子詞典領(lǐng)域獨領(lǐng)風(fēng)騷。兩部詞典通過各種載體形態(tài)在數(shù)十年間影響了幾代日語學(xué)習(xí)愛好者,既取得了經(jīng)濟效益和社會效益的雙豐收,也成為中日出版界友好合作的一段佳話。
兩部詞典在日本成功落地絕非偶然。究其成功的原因,自然離不開兩部母版在編纂階段的縝密設(shè)計,也在一定程度上得益于小學(xué)館巧妙的本土化操作。這一點尤其值得我們深思。在引進(jìn)出版國外雙語辭書時,如果只是單純的“拿來主義”,或者至多對個別字詞語句做些輕微改動,一味擔(dān)心“牽一發(fā)而動全身”,勢必難以彌補對象國語言背景的缺失。語言基礎(chǔ)不同,需要了解的知識點必然是不同的;語言背景不同,對語言的理解必然會出現(xiàn)差異。這也是外向型漢語辭書領(lǐng)域的一個重要課題。
就日漢兩種語言而言,日語擁有發(fā)達(dá)的敬語用法和豐富的句末表達(dá),這些是漢語所不具備的;而漢語在字形、同音字詞、同義詞、多義詞等方面呈現(xiàn)出的多樣性,同樣讓日本學(xué)生眼花繚亂。盡管中日語言具有共同的漢字文化背景,但兩種詞匯體系卻是完全獨立的,兩者在構(gòu)詞、詞義等方面有著千差萬別。在將日本版辭書引進(jìn)國內(nèi)時,如果能像小學(xué)館這樣“為國人量身定制”,相信一定能推動國內(nèi)辭書界的一大進(jìn)步。
(作者系商務(wù)印書館副編審。)